los países pequeños enfrentan tremendas desventajas en el altamente competitivo mundo de los deportes. | UN | إن البلدان الصغيرة تواجه تحديات هائلة في عالم الرياضة الحافل بالتنافسات الشرسة. |
Es evidente que los países pequeños de muchas partes del mundo se ven obligados a mantener mayores porcentajes de sus presupuestos para esos gastos. | UN | ومن الجلي أن البلدان الصغيرة في أنحاء كثيرة من العالم مضطرة إلى اﻷخذ ،في ميزانياتها، بنسب مئوية أعلى ﻹنفاقها العسكري. |
El poner en consonancia las leyes nacionales con las convenciones internacionales acarrea costos que a menudo son desproporcionados para los países pequeños. | UN | إن التوفيق بين القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية تنتج عنه تكاليف غير متناسبة في أغلب الأحيان مع حجم البلدان الصغيرة. |
Con el Banco Mundial, el PNUMA estaba trabajando para elaborar un plan para ayudar a los pequeños países mediante financiación innovadora. | UN | ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مع البنك الدولي على وضع خطة لمساعدة البلدان الصغيرة عن طريق التمويل المبتكر. |
Era necesario abordar las realidades de los países más pequeños y distantes. | UN | لذا كان يتعين مواجهة الحقائق السائدة في البلدان الصغيرة والنائية. |
Para contribuir de manera importante, los países pequeños tienen que hacer un esfuerzo especial. | UN | وبغية الإسهام بطريقة هامة، يجب على البلدان الصغيرة أن تبذل جهدا خاصا. |
Los grupos regionales pueden ayudar a los países pequeños y medianos a lograr este equilibrio entre derechos y responsabilidades. | UN | ويمكن للمجموعات الإقليمية أن تساعد البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم على إيجاد هذا التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
Es preciso tener esto en cuenta, en particular en los países pequeños o medianos, para los cuales evitar una mayor integración en la economía mundial es una alternativa aún menos aconsejable. | UN | ولا بد من مواجهة هذه اﻷمور، خصوصا في البلدان الصغيرة أو المتوسطة، ﻷن عدم اندماج اقتصاداتها بشكل أقوى في اقتصاد العالم هو خيار غير ملائم لها. |
los países pequeños, decía nuestro ex Embajador ante las Naciones Unidas, Dr. Carlos María Velázquez, | UN | وقد ذكر الدكتور كارلوس ماريا فالاسكيز، سفيرنا السابق لدى اﻷمم المتحدة أن البلدان الصغيرة: |
los países pequeños no son simples receptores de los beneficios de las Naciones Unidas. | UN | ليست البلدان الصغيرة مجرد جهات متلقية للمزايا التي توفرها اﻷمم المتحدة. |
Por primera vez en el contexto de los esfuerzos regionales y colectivos, las grandes Potencias tuvieron en cuenta los intereses de los países pequeños y menos adelantados. | UN | فللمرة اﻷولى في سياق الجهود الاقليمية والجماعية، تضع الدول الكبرى في الاعتبار مصالح البلدان الصغيرة واﻷقل نموا. |
Los pueblos de los países pequeños aceptarán gustosos la integración cultural si la misma no va en detrimento de la individualidad, la cultura y la economía de sus Estados. | UN | فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها. |
los países pequeños y medianos deben aumentar sus esfuerzos conjuntos en el marco de la cooperación regional e internacional. | UN | ولا تملك البلدان الصغيرة والمتوسطة إلا أن تزيد جهودها المشتركة في إطار التعاون اﻹقليمي والدولي. |
A lo largo de toda la Ronda Uruguay el grupo de Cairns ha demostrado que los países pequeños y medianos, trabajando mancomunadamente tras un objetivo común, pueden ejercer una influencia importante en las políticas de comercio internacional. | UN | وقد أثبتت مجموعة كيرنز طوال جولة أوروغواي أن البلدان الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم يمكنها إذا ما عملت معا وكان لها هدف مشترك، أن تؤثر تأثيرا كبيرا على السياسة التجارية في العالم. |
Una de las dificultades que afrontan los países pequeños es que no disponen de los recursos tecnológicos que podrían necesitarse en diversos lugares. | UN | واحدى المصاعب التي تواجه البلدان الصغيرة هي تقديم معدات قد تكون مطلوبة في مواقع مختلفة. |
Esto es cuestión de la mayor importancia, porque la seguridad de los pequeños países se ha convertido en la clave de la estabilidad de cada región y del sistema internacional en general. | UN | وهذا أمر يتسم بأكبر قدر من اﻷهمية ﻷن أمن البلدان الصغيرة أصبح مفتاحا لاستقرار كل منطقة وللنظام الدولي الشامل. |
los pequeños países, al igual que los grandes, pueden desempeñar un papel cabal en una verdadera economía global. | UN | وأصبح بوسع البلدان الصغيرة والكبيرة أن تؤدي دورا كاملا في اقتصاد عالمي حقيقي. |
Para que la OMC tenga valor para nosotros, los pequeños países en desarrollo, debe llevarse a cabo una reforma fundamental de su sistema de arreglo de controversias. | UN | وإذا كان لمنظمة التجارة العالمية أن تكون ذات فائدة بالنسبة لنا نحن البلدان الصغيرة النامية، ينبغي إدخال إصلاح أساسي على نظامها لتسوية الخلافات. |
Las disposiciones incluidas en esos acuerdos deben poner a los países más pequeños en condiciones de oponerse a las medidas comerciales unilaterales y discriminatorias. | UN | وتوقع ﻷحكام الاتفاقات التي تم التوصل اليها أن تمكن البلدان الصغيرة من مقاومة التدابير التجارية التمييزة المتخذة من طرف واحد. |
los Estados pequeños como Papua Nueva Guinea ya están viviendo en el borde. | UN | إن البلدان الصغيرة مثل بابوا غينيا الجديدة تعيش أصلا على حافة الهاوية. |
Los países menos adelantados, especialmente los más pequeños, no pueden ofrecer estos incentivos. | UN | وأقل البلدان نموا، وبصفة خاصة البلدان الصغيرة بينها، تقف عاجـــزة عـــن توفير هذه الحوافز. |
Estas son cuestiones de supervivencia para las economías pequeñas como la de las Bahamas. | UN | وهذه أمور يتوقف عليها بقاء البلدان الصغيرة مثل جزر البهاما. |
En los debates, algunos participantes de naciones pequeñas consideraron que la escala 1:1.000.000 no era suficientemente detallada para las necesidades de sus países. | UN | وخلال المناقشات، رأى بعض المشتركين من البلدان الصغيرة أن نسبة ١ الى ٠٠٠ ٠٠٠ ١ تفوق كثيرا احتياجات بلدانهم. |
Esperamos que las cuestiones relativas a los derechos humanos no se utilicen como medida de presión contra pequeñas naciones. | UN | ونأمل كذلك ألا تستخدم مسائل حقوق الإنسان كأداة للضغط على البلدان الصغيرة. |
En la historia de la Presidencia de la Conferencia de Desarme hay pruebas fehacientes de que los representantes de países pequeños han cumplido con sus funciones de Presidente de manera ejemplar. | UN | وثمة أدلة مقنعة في تاريخ رئاسة المؤتمر على أن ممثلي البلدان الصغيرة يؤدون واجباتهم الرئاسية بطريقة مثالية. |
El primero advierte la importancia que merece la consideración de los pequeños Estados durante este proceso de reforma. | UN | أولا، أؤكد على أهمية البلدان الصغيرة في عملية اﻹصلاح هذه. |