Este mecanismo trataría de proporcionar seguridad y protección a toda la población de Burundi. | UN | والغرض من هذه اﻵلية هو توفير اﻷمان والحماية لجميع أفراد الشعب البوروندي. |
Los refugiados informaron que elementos del Ejército de Burundi habían empleado tácticas de intimidación. | UN | وقد أبلغ اللاجئون عن تعرضهم ﻷساليب التهديد من عناصر في الجيش البوروندي. |
Además, la delegación de Burundi estima que el Relator Especial exageró el número de personas muertas después del golpe de Estado. | UN | وعلاوة على ذلك يرى الوفد البوروندي أن المقرر الخاص قد بالغ في تقدير عدد الذين قتلوا بعد الانقلاب. |
Es evidente que la clave del problema está en manos del pueblo burundiano. | UN | ولا شك في أن مفتاح المشكلة هو في أيدي الشعب البوروندي. |
Igualmente se felicita por la dedicación y entereza de que ha dado muestras el personal extranjero entre la población burundiana. | UN | ويود أيضاً أن يحيي ما يبديه المغتربون من تفانٍ وشجاعة لدى الشعب البوروندي. |
Ningún proceso puede lograr la paz en Burundi si no se hace de manera concertada con los burundianos y de acuerdo con ellos. | UN | وما من عملية يمكن أن تؤدي إلى السلام في بورونـــدي إلا إذا وضعت بالتعاون مع الشعب البوروندي ونفذت بموافقته الكاملة. |
Decidió que la próxima etapa de sus actividades debería ser lograr que la sociedad civil de Burundi participara plenamente en el proceso de paz. | UN | وأضاف أنه قد قرر أن تكون المرحلة التالية في أنشطته هي إشراك المجتمع المدني البوروندي بصورة عميقة في عملية السلام. |
Sin embargo, una semana después de la reunión se reanudaron las hostilidades entre el ejército de Burundi y las FNL. | UN | إلا أنه بعد مرور أسبوع واحد على الاجتماع، استأنفت أعمال العنف بين الجيش البوروندي وقوات التحرير الوطنية. |
Miembro del Parlamento de Burundi, coordinadora de cuestiones de género del Parlamento | UN | عضو في البرلمان البوروندي جهة تنسيق الشؤون الجنسانية في البرلمان |
El Consejo de Ministros condena este rechazo de las instituciones democráticas de que el pueblo de Burundi se ha dotado libremente. | UN | ومجلس الوزراء يدين هذا العمل الذي يعرض للخطر المؤسسات الديمقراطية التي اختارها الشعب البوروندي لنفسه بمحض ارادته. |
De conformidad con la Constitución, el Presidente del Parlamento de Burundi, Sylvestre Ntibantunganya, pasó a ser Presidente provisional. | UN | ووفقا لدستور البلاد، أصبح رئيس البرلمان البوروندي السيد سلفستر نتيبنتوغانيا رئيسا مؤقتا للبلاد. |
También agradeció la declaración de la delegación de Burundi en que lo puso al tanto de la situación. | UN | واثنى كذلك على المعلومات المستكملة التي قدمها الوفد البوروندي. |
Como ya sabrán, el accidente aéreo en el que perecieron los Presidentes Habyarimana de Rwanda y Ntayamira de Burundi desencadenó una oleada de masacres sin motivo de civiles inocentes. | UN | وكما تعلمون، فإن تحطم الطائرة الذي أسفر عن وفاة الرئيس الرواندي هابياريمانا والرئيس البوروندي نتاياميرا، قد أدى الى تيار عارم من المذابح الوحشية للمدنيين اﻷبرياء. |
El gobierno de coalición establecido en Burundi está decidido a poner fin a la militarización de la sociedad de Burundi. | UN | وقد قررت حكومة الائتلاف القائمة في بوروندي سحب جميع اﻷسلحة من المجتمع البوروندي. |
En muchas ocasiones, el Relator ha podido darse cuenta del estado de inercia, más aún, de parálisis, en que se encuentra la justicia de Burundi. | UN | فقد اتضح له في عدة مناسبات ما يعانيه النظام القضائي البوروندي من حالة الجمود، ان لم يكن الشلل. |
Ha tenido la satisfacción de conocer a numerosos representantes de organizaciones no gubernamentales internacionales y de diversas asociaciones de la sociedad civil de Burundi. | UN | وأعرب عن ارتياحه لاجتماعه بعدد من ممثلي المنظمات الدولية غير الحكومية ومختلف رابطات المجتمع المدني البوروندي. |
Los controles rigurosos efectuados por el ejército burundiano se ha saldado con la muerte de refugiados fuera de los campamentos. | UN | وأدت عمليات الرقابة الصارمة التي مارسها الجيش البوروندي إلى وفاة لاجئين خارج المخيمات. |
Jean Minani, Ministro burundiano de Salud, que en ese momento estaba en Kigali, se dirigió al pueblo de Burundi desde la misma estación de radio y le exhortó a resistirse al golpe. | UN | وقام جان ميناني، وزير الصحة البوروندي، الذي كان عندئذ في كيغالي، بتوجيه خطاب إلى الشعب البوروندي عن طريق نفس هذه المحطة اﻹذاعية، حضه فيه على مقاومة الانقلاب. |
Durante esos cinco meses se había hecho mucho para que la nación burundiana recomenzara una vida normal. | UN | وخلال هذه اﻷشهر الخمسة أنجز عمل كبير كان غرضه أن يتاح للشعب البوروندي العودة إلى الحياة العادية. |
HACEN un llamamiento urgente a la tolerancia, la reconciliación de los diferentes componentes de la sociedad burundiana y el fortalecimiento de los valores democráticos; | UN | يوجهون نداء ملحا من أجل التسامح والمصالحة بين مختلف فئات المجتمع البوروندي وتعزيز القيم الديمقراطية، |
Ninguna paz digna de ese nombre se podrá instaurar en ese país sin una solución equitativa que descanse en la división del poder, sobre bases realistas, entre la minoría tutsi y la mayoría hutu, y que permita superar las profundas desigualdades socioeconómicas que continúan afectando a la sociedad burundiana. | UN | وأضاف أنه لا يمكن إحلال أي سلم خليق بهذا اﻹسم في البلد بدون حل عادل يقوم على تقاسم السلطة بين أقلية التوتسي وأغلبية الهوتو على أسس واقعية ويمكن من التغلب على التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية العميقة التي لا يزال المجتمع البوروندي يعاني منها. |
Sin embargo, al cabo de cinco días, se levantó la suspensión a raíz de la polémica suscitada en la sociedad burundesa. | UN | وقد رفع عنهما المنع بعد خمسة أيام تحت وقع الجدل الذي أثاره وقفهما عن العمل بين أفراد المجتمع البوروندي. |
No obstante, su aplicación dependerá de la cesación de las hostilidades en todo el territorio burundés. | UN | إذ أن تنفيذه يجب أن يمر عبر وقف أعمال القتال في جميع أنحاء الإقليم البوروندي. |
Las deficiencias son tales que en la situación actual del país resulta sumamente difícil distinguir los elementos constitutivos del Estado de derecho, cuando cometen violaciones graves de derechos humanos los funcionarios del Gobierno o cuando individuos o grupos extremistas de la sociedad burundiana cometen crímenes flagrantes. | UN | وقد بلغت عيوب النظام حداً أصبح فيه من الصعب للغاية، في الحالة الراهنة للبلد، تمييز العناصر المكونة لدولة القانون، عندما يرتكب موظفو الحكومة انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان أو عندما يقترف أفراد أو جماعات من المتطرفين داخل المجتمع البوروندي جرائم فظيعة. |