Sin embargo, se han realizado progresos en algunos países en la articulación y la aplicación de políticas ambientales que contemplan esas vinculaciones. | UN | ومع ذلك، فقد تم إحراز تقدم في بعض البلدان في صياغة وتنفيذ السياسات البيئية التي تشتمل على هذه الروابط. |
Muchos pequeños Estados insulares en desarrollo están a mucha distancia de los foros donde se discuten las cuestiones ambientales que les afectan. | UN | فالعديد من البلدان الجزرية الصغيرة تفصلها مسافات طويلة عن المحافل التي تناقش فيها المسائل البيئية التي تؤثر عليها. |
Entre todos los problemas ambientales que se nos plantean, el del calentamiento de la atmósfera es el más generalizado. | UN | فمن بين جميع التحديات البيئية التي تواجهنا اليوم، صار الاحترار العالمي هو الشاغل اﻷكثر انتشارا. |
Debe fortalecerse la capacidad del Fondo para el Medio Ambiente Mundial para financiar programas ambientales de interés para todas las naciones. | UN | ويجب تعزيز قدرة مرفق البيئة العالمي على تمويل البرامج البيئية التي هي موضع اهتمام جميع اﻷمم. |
Se prepara para su publicación en 1995 una directriz sobre las medidas de higiene ambiental que deben tomarse en situaciones de emergencia. | UN | ويجري إعداد دليل بالتدابير الصحية البيئية التي تتخذ في حالات الطوارئ لنشره في عام ١٩٩٥. |
Las mujeres deben participar en la planificación y aplicación de las políticas y los programas ambientales que las afectan. | UN | فيجب أن تشارك المرأة في تخطيط وتنفيذ السياسات والبرامج البيئية التي تؤثر فيها. |
Protección de las necesidades en materia de radiofrecuencias para aplicaciones meteorológicas y otras aplicaciones ambientales que, entre otras cosas, tienen por objeto proteger los instrumentos meteorológicos operacionales. Anexo IV | UN | حماية الاحتياجـات من الترددات اللاسلكيـــة من أجل تطبيقات اﻷرصاد الجوية وغيرها من التطبيقــات البيئية التي تهدف، في جملة أمور، الى حماية اﻷدوات التنفيذية لﻷرصاد الجوية. |
Esperamos que este foro adopte decisiones lógicas sobre los problemas ambientales que también afectan a nuestro país. | UN | ونرجو أن يعتمد هذا المحفل قرارات هامة بشأن المشاكل البيئية التي تؤثر على بلدي أيضا. |
Algunos atribuyen la competitividad de las exportaciones de los países en desarrollo a la explotación de la mano de obra o a prácticas ambientales que no se tolerarían en occidente. | UN | ويعزو البعض ما تتمتع به صادرات البلدان النامية من قدرة على المنافسة إلى استغلال العمال أو الممارسات البيئية التي لا يمكن التهاون بشأنها في الغرب. |
Habría que consultar plenamente a los países en desarrollo antes de introducir requisitos ambientales que afectasen sus exportaciones. | UN | وينبغي أن توجد مشاورات سابقة كاملة مع البلدان النامية قبل إدخال المتطلبات البيئية التي تؤثر على صادراتها. |
Era menester analizar las posibles ventajas ambientales que se podían obtener con la supresión o reducción de las subvenciones distorsionadoras del comercio. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
Mientras tanto, la incidencia de catástrofes ambientales que pueden estar relacionadas con la degradación ambiental parece haber aumentado dramáticamente en los últimos años. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن حدوث الكوارث البيئية التي يمكن ارجاعها إلى التدهور البيئي قد زاد زيادة هائلة في السنوات اﻷخيرة. |
A esos consumidores les interesan las condiciones ambientales que imperan tanto en su país como en los demás países. | UN | وهؤلاء المستهلكون يحرصون على الظروف البيئية التي تنطبق في الداخل والخارج على حد سواء. |
Se aplica a aquellas repercusiones ambientales que la organización puede controlar e influenciar. | UN | وهو ينطبق على اﻵثار البيئية التي تستطيع المنظمة أن تراقبها والتي يتوقع منها أن تؤثر عليها. |
Por consiguiente, los costos ambientales que satisfacen ese criterio deben capitalizarse. | UN | ومن ثم، يمكن رسملة التكاليف البيئية التي تستوفي هذا المعيار. |
El objetivo que hay que tener presente es buscar formas para ocuparse de los vínculos entre los problemas ambientales de los que tratan esos acuerdos; | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو تأمين سبل لمعالجة الروابط القائمة بين المشاكل البيئية التي تتناولها هذه الاتفاقات. |
El desarrollo de criterios comunes para encarar los problemas ambientales de naturaleza transfronteriza es particularmente pertinente. | UN | إذ أن إعداد نهج مشتركة خاصة بالمشاكل البيئية التي تتجاوز بطبيعتها الحدود بين الدول، أمر له أهميته الخاصة. |
Las personas y los grupos de un país pueden no tener derecho de participación en otro país donde se produce el problema ambiental que los afecta. | UN | وقد لا يكون لﻷفراد والجماعات من بلد معين مركز في بلد آخر تظهر فيه المشكلة البيئية التي تؤثر فيهم. |
El curso estará dedicado a los problemas ambientales a que se enfrenta la minería en los países en desarrollo. | UN | وستركز تلك الحلقة اهتمامها على المسائل البيئية التي تواجه التعدين في البلدان النامية. |
Un factor clave para el logro de este objetivo será el establecimiento de mecanismos de gobernanza adecuados para proteger a los componentes del medio ambiente que promueven la conservación y la calidad del agua. | UN | ويٍُعتبر وضع آليات إدارة مستدامة بشأن حماية المكونات البيئية التي تعزز حفظ المياه ونوعيتها عامل رئيسي لتحقيق هذا الهدف. |
No obstante, el desarrollo de las infraestructuras debe evitar los daños medioambientales que han caracterizado a algunos enfoques sobre el desarrollo de los medios de riego. | UN | غير أنه ينبغي لدى تطوير البنية الأساسية تفادي الأضرار البيئية التي لازمتها في بعض نُهج تطوير الري. |
Además, se comprende bien el valor ambiental de una labor de ordenación forestal apropiada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القيمة البيئية التي تنطوي عليها الإدارة الجيدة للغابات باتت معروفة تماماً. |
En este sentido, debería codificarse la responsabilidad de los Estados en materia de daños ecológicos que puedan afectar a los cursos de agua, ya sea en tiempos de guerra o de paz. | UN | ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب. |
En esa etapa se realizaron estudios iniciales y una evaluación preliminar de los daños que sufrió el medio ambiente de la región a consecuencia del conflicto. | UN | واشتملت الخطة على مسوح أولية وتقييم تمهيدي لﻷضرار البيئية التي أصابت المنطقة في أعقاب الصراع. |
Los científicos ambientalistas ya nos han alertado sobre el desastre ecológico que dicha extracción provocaría en nuestro territorio nacional. | UN | وقد سبق لعلماء البيئة أن حذرونا من الكارثة البيئية التي ستحل بأراضينا الوطنية نتيجة هذا الاستخراج. |
El valor de uso indirecto abarca los servicios, es decir las funciones ecológicas de los recursos forestales, por ejemplo, la fijación del carbono, la regulación del caudal de agua, la regulación del clima y la biodiversidad. | UN | أما ق ا غ م فتشمل الخدمات، والوظائف البيئية التي تؤديها موارد الغابات، مثلا: تثبيت الكربون، مقترنة بتنظيم تدفقات المياه، ونظم البيئة، والتنوع اﻹحيائي. |
Se alentó a los partidos políticos a que incorporaran en sus plataformas objetivos ambientales con una dimensión de género. | UN | وجرى تشجيع اﻷحزاب السياسية على إدماج اﻷهداف البيئية التي تراعي المسائل المتصلة بنوع الجنس في برامجها. |
El concepto de modalidades sostenibles de consumo encierra en sí el concepto de modalidades sostenibles de producción y, por lo general, se tiene en cuenta en función de los efectos sobre el medio ambiente que constituyen la limitación a corto plazo. | UN | وينطوي مفهوم أنماط الاستهلاك المستدامة على مفهوم أنماط الانتاج المستدام، وهو عادة ما يُنظر إليه من حيث اﻵثار البيئية التي تتسبب في الضغط القصير اﻷجل. |