"التحديات الناشئة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los nuevos desafíos
        
    • los nuevos retos
        
    • los retos emergentes
        
    • nuevos problemas
        
    • retos incipientes
        
    • los problemas que plantean
        
    • Los retos que plantean
        
    • los desafíos emergentes
        
    • los desafíos que plantea
        
    • los problemas planteados
        
    • los problemas que plantea
        
    • problemas incipientes
        
    • los problemas que planteaba
        
    • desafíos nuevos
        
    • problemas nuevos
        
    Además, el Consejo debía responder a los nuevos desafíos en materia de políticas y fomentar la coherencia con otras organizaciones. UN علاوة على ذلك، يحتاج المجلس إلى مواجهة التحديات الناشئة في مجال السياسات وبناء الاتساق مع باقي المنظمات.
    La consiguiente situación de complejidad también significa que el sector de la salud ya no puede hacer frente por sí solo a los nuevos desafíos. UN ويعني التعقيد الناجم عن ذلك أيضا أن القطاع الصحي لم يعد قادرا على مواجهة التحديات الناشئة بمفرده.
    El Afganistán sigue cargando el legado de tres decenios de conflicto y enfrentando los nuevos retos emergentes. UN وتواصل أفغانستان كفاحها ضد ميراث ثلاثة عقود من الصراعات وضد التحديات الناشئة.
    Por consiguiente, es imprescindible que la comunidad mundial actúe con máxima urgencia adoptando medidas que respondan a los retos emergentes. UN ولذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بأقصى سرعة لاتخاذ التدابير اللازمة لمواجهة التحديات الناشئة.
    El Consejo Consultivo de Inversiones examinó los nuevos problemas planteados en la relación entre las inversiones y el desarrollo. UN وتناول المجلس الاستشاري للاستثمار التحديات الناشئة على صعيد الروابط بين الاستثمار والتنمية.
    También debemos hacer frente a retos incipientes serios. UN ويجب علينا أيضا التعامل مع التحديات الناشئة الخطيرة.
    Su objetivo es ayudar a los responsables de adoptar las políticas a resolver los problemas que plantean las cuestiones relativas a medio ambiente y seguridad, en particular con el objetivo de asegurar el bienestar de la población. UN وهدف المبادرة هو مساعدة مقرري السياسات على مواجهة التحديات الناشئة عن القضايا البيئية والأمنية، وبخاصة من أجل ضمان سلامة السكان.
    :: 2 conferencias subregionales sobre los nuevos desafíos en materia de derechos humanos y género que enfrenta África Occidental, incluso en las elecciones, en el Golfo de Guinea y la franja del Sahel UN :: عقد مؤتمرين دون إقليميين بشأن التحديات الناشئة في مجال حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية التي تواجه غرب أفريقيا، بما في ذلك أثناء الانتخابات، في خليج غينيا والشريط الساحلي
    Es una oportunidad para que las Naciones Unidas puedan incidir favorablemente en la vida de las personas, adaptándose a las nuevas condiciones y haciendo frente a los nuevos desafíos. UN وهو يتيح الفرصة لمنظومة الأمم المتحدة لتغيير حياة الناس عن طريق التكيف مع الأوضاع الجديدة ومواجهة التحديات الناشئة.
    Lo ideal sería que el conjunto de conocimientos especializados existentes en una organización se mantuviera en constante estudio a fin de formular distintas estrategias para hace frente a los nuevos desafíos que surgieran. UN ويكمن النهج الأمثل في إعادة النظر على نحو مستمر في تشكيل المهارات لمنظمة ما لمواكبة التحديات الناشئة والاستراتيجيات الموضوعة للتصدي لهذه التحديات.
    Además, tanto Marruecos como el Frente Polisario consideran que debe fortalecerse la Misión para aumentar su capacidad para cumplir su mandato y afrontar los nuevos desafíos que se presenten sobre el terreno. UN وإضافة إلى ذلك، يَعتبر كل من المغرب وجبهة بوليساريو أن البعثة بحاجة إلى تعزيز لزيادة قدراتها على أداء ولايتها ومواجهة التحديات الناشئة في الميدان.
    La creación de capacidad técnica también es esencial para salir al paso de los nuevos retos. UN وبناء القدرات التقنية له أيضاً أهمية أساسية في معالجة التحديات الناشئة.
    No obstante, debería seguir esforzándose por avanzar con reformas encaminadas a hacer frente a los nuevos retos. UN ورأى أنه ينبغي لها، مع ذلك، أن تواصل السير بالإصلاحات، بغية مجابهة التحديات الناشئة.
    Creación de sistemas de transporte sostenibles y resistentes en vista de los retos emergentes UN تطوير نظم نقل مستدامة وقادرة على التكيّف بالنظر إلى التحديات الناشئة
    Creación de sistemas de transporte sostenibles y resilientes en vista de los retos emergentes UN تطوير نظم نقل مستدامة وقادرة على التكيّف بالنظر إلى التحديات الناشئة
    :: 6 documentos de debate y discursos sobre nuevos problemas intersectoriales en materia de políticas en el contexto del mantenimiento de la paz UN :: إعداد 6 ورقات مناقشة وخطب بشأن التحديات الناشئة الشاملة لعدة قطاعات التي تواجه السياسات في مجال حفظ السلام
    :: Crisis múltiples y otros retos incipientes UN :: الأزمات المتعددة وغيرها من التحديات الناشئة
    Se expresó la opinión de que, los pequeños Estados insulares en desarrollo están en primera línea ante los problemas que plantean el cambio climático, la mundialización, la liberalización del comercio y los rápidos avances de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تجد نفسها على خط المواجهة اﻷمامي مع التحديات الناشئة عن التغير في المناخ، والعولمة، وتحرير التجارة، والتغيرات السريعة التي تشهدها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Este destaca Los retos que plantean las contribuciones sujetas a restricciones y formula recomendaciones razonables para su gestión. UN ويسلط التقرير الضوء على التحديات الناشئة عن المساهمات المقيدة، ويقدم توصيات جيدة لإدارتها.
    La Conferencia tendría tres objetivos: renovar el compromiso político, evaluar los progresos realizados y determinar los desafíos emergentes. UN وسيسعى هذا المؤتمر إلى تحقيق ثلاثة أهداف، هي: تجديد الالتزام السياسي، وتقييم التقدم المحرز، وتحديد التحديات الناشئة.
    Entre los desafíos que plantea esa tarea se cuenta el de encontrar maneras de implantar, en las actividades gubernamentales, criterios de eficiencia, efectividad y respuesta a los problemas. UN ومن التحديات الناشئة عن هذا السعي كيفية اضفاء الكفاءة والفعالية وحساسية الاستجابة على الطريقة التي تتبعها الحكومة في إنجاز أعمالها.
    Expresando profunda preocupación porque la crisis económica y financiera y los problemas planteados por la crisis de los alimentos y de la energía, así como el cambio climático, puedan dificultar el logro de los objetivos concernientes al desarrollo social, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة الاقتصادية والمالية وكذلك التحديات الناشئة عن أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ يمكن أن تعوق تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    La prestación de un amplio apoyo internacional por medio del sistema de las Naciones Unidas es fundamental para que la comunidad internacional pueda hacer frente eficazmente a problemas difíciles como la pobreza, la violencia, la degradación del medio ambiente, los problemas del exceso de población, el analfabetismo y los problemas que plantea el comercio. UN فالدعم الدولي الواسع من خلال منظومة اﻷمم المتحدة أمر أساسي ليستجيب المجتمع الدولي بفعالية لتحديات مثل الفقر، والعنف، وتدهور البيئة، والضغوط السكانية، واﻷمية، فضلا عن التحديات الناشئة عن التجارة.
    El urgente incremento de los recursos financieros será fundamental para enfrentar esos problemas incipientes. UN والزيادة العاجلة للموارد المالية ستكون أمرا أساسيا لمواجهة التحديات الناشئة.
    En cambio, abordaría en su presentación algunos de los problemas que planteaba el texto de la decisión y las interpretaciones realizadas por el grupo de tareas en su proyecto de informe. UN وبدلاً عن ذلك سيتناول العرض بعض التحديات الناشئة عن نص المقرر والتفسيرات التي اعتمدتها الفرقة العاملة في مشروع تقريرها.
    Se puede, pues, ver que las concepciones a largo plazo presentadas por el Director General se hallan en consonancia con los desafíos nuevos con que se enfrenta la nación de la oradora. UN وعليه، يمكن اعتبار رؤية المدير العام للمنظمة الطويلة الأمد متماشية مع التحديات الناشئة التي تواجهها سيراليون.
    Además de eso, los problemas nuevos como el cambio climático estaban complicando la situación. UN وبالإضافة إلى ذلك، تساهم التحديات الناشئة مثل تغير المناخ في تعقيد الموقف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more