Además, los informes anuales y bienales no suelen proporcionar datos concluyentes que permitan hacer un seguimiento de las tendencias o los cambios en las tendencias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقديم التقارير سنوية وكل سنتين كثيراً ما يوفر بيانات غير قاطعة لتسجيل الاتجاهات أو التحولات في الاتجاهات. |
Pero no crean que los cambios en Afganistán han terminado; para nada. Seguimos. | TED | حسنا لا تحسبوا أن التحولات في أفغانستان انتهت؛ على الإطلاق. لا زلنا مستمرين. |
En particular, debería fomentar una reestructuración acorde con los cambios en las posiciones competitivas y facilitar la aplicación efectiva del proceso a largo plazo de liberalización iniciado por la Ronda Uruguay. | UN | وينبغي لها، بصفة خاصة، أن تشجع إعادة التنظيم بشكل يتمشى مع التحولات في المراكز التنافسية وأن تسهل التنفيذ الفعال لعملية تحرير التجارة في اﻷجل اﻷطول، التي استهلتها جولة أوروغواي. |
No obstante, dada la situación actual de los tipos de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas. | UN | ولكن بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي أن تعتبر عوامل توضيحية. |
No obstante, dada la situación actual de los tipos de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas. | UN | بيد أنه بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية. |
Esto preservará la universalidad y se tendrán en cuenta las variaciones del crecimiento relativo y la prioridad de financiación del objetivo de la distribución de recursos con cargo a los fondos básicos (TRAC) para los países con menores ingresos per cápita. | UN | وسيحتفظ ذلك بالطابع الشامل مع مراعاة التحولات في النمو النسبي، وأولوية الهدف المحدد لتخصيص الموارد من الاعتمادات الأساسية بالنسبة للبلدان التي ينخفض فيها دخل الفرد إلى أدنى حد. |
la necesidad de tener en cuenta los cambios en las funciones administrativas del Gobierno debidas fundamentalmente a las transformaciones relativas a la posesión en la economía, la consolidación de los gobiernos autónomos locales y la aplicación del principio de la subsidiaridad; | UN | الحاجة إلى مراعاة التغييرات في المهام اﻹدارية للحكومة، التي نشأت بالدرجة اﻷولى عن التحولات في الملكية في الاقتصاد، وتعزيز الحكم الذاتي المحلي وتنفيذ مبدأ اﻹعانات؛ |
Este proceso tiene una enorme importancia, pues son finalmente las prácticas las que van a determinar la calidad de la atención y los cambios en ese nivel suelen ser costosos y lentos. | UN | ولهذه العملية أهمية كبيرة، فالممارسات هي التي ستحدد في النهاية نوعية الرعاية، وغالبا ما تكون التحولات في هذا المستوى مكلفة وبطيئة. |
los cambios en el modelo de salud propuestos como parte del proceso de Reforma del Sector Salud, han sido sumamente lentos y han topado con resistencias de algunas autoridades y principalmente del personal médico. | UN | وقد اتسمت التحولات في نموذج الصحة التي اقتُرحت كجزء من عملية إصلاح قطاع الصحة بالبطء الشديد، وقوبلت بمقاومة من جانب بعض السلطات، وخصوصا من العاملين في مجال الطب. |
Esta abrumadora realidad se ha venido observando desde hace un decenio o más, acompañando los cambios en las relaciones internacionales tras el fin de la guerra fría. | UN | فهذا الواقع الكاسح كان مرئيا منذ عقد أو أكثر، وكذلك التحولات في العلاقات الدولية التي حدثت في أعقاب نهاية ا لحرب الباردة. |
Además, los cambios en las estructuras familiares como resultado de la transición demográfica implica que los adultos mayores tengan menos hijos, menores o ningún ingreso y en general están en situación de pobreza. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التحولات في تركيب الأسرة نتيجة للحراك الديمغرافي تؤدي إلى أن يكون لكبار السن أطفال أقل ودخل ضئيل أو معدوم، وأن يكونوا بوجه عام في حالة فقر. |
Esa diferencia es resultado de la estructura monopolística del sector de la distribución al por mayor que permite el comportamiento especulativo, y en el caso de las franquicias la diferencia se debe a los cambios en las preferencias y gustos de los consumidores. | UN | وهذا الفارق هو نتيجة البنية الاحتكارية لقطاع تجارة الجملة في التوزيع التي تسمح بسلوك المضاربة، أما الفارق في منح حق الامتياز فبسبب التحولات في رغبات المستهلكين وأذواقهم. |
No obstante, dada la situación actual de las tasas de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas. | UN | غير أنه ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس توضيحية لا غير، بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة. |
No obstante, dada la situación actual de los tipos de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas. | UN | بيد أنه بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، ينبغي اعتبار التحولات في نقاط الأساس مجرد عوامل توضيحية. |
No obstante, dada la situación actual de las tasas de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas; | UN | بيد أنه بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية. |
No obstante, dada la situación actual de las tasas de interés, las variaciones de puntos básicos han de considerarse ilustrativas. | UN | بيد أنه بالنظر إلى البيئة الراهنة لسعر الفائدة، فإن التحولات في نقاط الأساس ينبغي اعتبارها عوامل توضيحية. |
Esto preservará la universalidad y se tendrán en cuenta las variaciones del crecimiento relativo y la prioridad de financiación del objetivo de la distribución de recursos con cargo a los fondos básicos (TRAC) para los países con menores ingresos; | UN | وسيحافظ هذا على الطابع العالمي مع مراعاة التحولات في النمو النسبي، وأولوية الهدف المحدد لتخصيص الموارد من الاعتمادات الأساسية للبلدان ذات الدخل الأكثر انخفاضا. |
Las consecuencias a largo plazo de estos cambios en la socialización son incalculables. | UN | والعواقب الطويلة الأمد لهذه التحولات في مجال التهيئة الاجتماعية أكثر من أن تحصى. |
las transiciones en la región árabe han generado una mayor apertura para la relación con el ACNUDH, entre otras cosas mediante solicitudes de cooperación y apoyo técnicos. | UN | وقد أدت التحولات في المنطقة العربية إلى زيادة الاستعداد للتعامل مع مفوضية حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال طلبات التعاون والدعم التقنيين. |
El Efecto Lucifer implica entender las transformaciones del carácter humano con estos tres factores. | TED | إذن فأثر لوسيفر يتضمن فهم التحولات في شخصية الإنسان في ضوء هذه العوامل الثلاث. |