Sin embargo, como les sucede a otros países de Europa central y oriental, la transición a una economía de mercado nos es muy difícil. | UN | غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا. |
Por lo tanto, es urgente que se comprenda que la violencia puede viciar el clima de entendimiento que señaló la transición a la coexistencia pacífica. | UN | لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي. |
Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. | UN | ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة. |
Más adelante, este mismo mes, Israel acogerá un seminario sobre el papel de los sindicatos en la transición hacia una economía de libre mercado. | UN | وفي وقت لاحق من هذا الشهر ستستضيف إسرائيل حلقة دراسية عن دور اتحادات العمال في التحول إلى اقتصــاد السوق الحرة. |
A juicio de varias delegaciones, no se debería haber efectuado el cambio a una presupuestación en cifras netas. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ما كان ينبغي التحول إلى وضع ميزانية صافية. |
La otra única opción importante sería pasar a la energía nuclear. | UN | والخيار الهام الوحيد اﻵخر هو التحول إلى الطاقة النووية. |
Este es un acontecimiento favorable y un hito importante en el paso a una administración de transición y operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ويعتبر ذلك تطورا يبعث على الارتياح ونقطة فارقة مهمة في سبيل التحول إلى إدارة انتقالية لﻷمم المتحدة وعملية لحفظ السلام. |
La privatización: un elemento decisivo de la reforma económica y la transición a una economía social de mercado | UN | التحول إلى القطاع الخاص - عنصر أساسي في اﻹصلاح الاقتصادي والانتقال إلى اقتصاد سوقي اجتماعي |
la transición a industrias más eficientes y menos contaminantes también conducirá probablemente a una utilización menos dispensiosa de los recursos. | UN | ومن شأن التحول إلى صناعة أكثر ثقافة وكفاءة إلى زيادة كفاءة استخدام اﻷموال. |
Estas dificultades se han agravado además como consecuencia de la transición a una economía de mercado. | UN | وقد فاقم التحول إلى اقتصاد سوقي المنحى أيضا من هذه الصعوبات. |
Sin ello, los tratados existentes corren el riesgo de convertirse en una compilación de palabras vacías cuidadosamente formuladas. | UN | وبغير هذا تصبح المعاهدات القائمة في خطر التحول إلى مجرد تجميعات فارغة لعبارات تُصاغ بدقة. |
La OIT está prestando apoyo a Mauricio en sus medidas para convertirse en una isla sostenible mediante la promoción de empleos verdes. | UN | وتقدم منظمة العمل الدولية الدعم لموريشيوس في سعيها إلى التحول إلى جزيرة مستدامة من خلال الترويج للوظائف الصديقة للبيئة. |
La transición hacia dichas operaciones multidimensionales refleja la madurez y pragmatismo de la Organización. | UN | ويعكس التحول إلى هذه العمليات المتعددة الأبعاد نضجاً واتجاهاً عملياً في المنظمة. |
Es imprescindible crear un entorno propicio y los incentivos adecuados para lograr la transición hacia sistemas alimentarios sostenibles. | UN | ولذلك يتحتم تهيئة بيئة ملائمة وتوفير الحوافز اللازمة من أجل التحول إلى النظم الغذائية المستدامة. |
Sin embargo, el cambio a modalidades de consumo energético más limpias y sostenibles exige políticas y estrategias. | UN | بيد أن التحول إلى دروب الطاقة الأنظف والأكثر استدامة يتطلب وضع سياسات واستراتيجيات. |
Habría que dar respuesta, entre otros, a los siguientes interrogantes antes de pasar a un sistema en que la vivienda no formara parte del ajuste por lugar de destino: | UN | وترد أدناه بعض القضايا التي ينبغي تناولها إذا جرى التحول إلى نظام ينفصل فيه عنصر السكن عن تسوية مقر العمل: |
Su paso a este nivel se ha visto facilitado sobremanera por los conocimientos de prácticas de puericultura que habían adquirido gracias al programa. | UN | وقد تيسر هذا التحول إلى حد كبير بأثر البرنامج على زيادة معرفة الممارسات السليمة لرعاية الطفل. |
Estas medidas favorecerán la conversión a una economía de mercado en el marco de los ajustes estructurales que se están llevando a cabo desde 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
En los Estados Unidos, el cambio hacia el gas natural, más limpio y más barato, redujo efectivamente la demanda interna de carbón térmico. | UN | وفي الولايات المتحدة، تسبب التحول إلى الغاز الطبيعي الأنظف والأقل تكلفة إلى خفض فعلي في الطلب المحلي على الفحم الحراري. |
Ahora bien, el ritmo y la modalidad de la transición al gobierno democrático sigue dando lugar a preocupación. | UN | بيد أن سرعة وأسلوب التحول إلى الحكم الديمقراطي ما زالا يدعوان إلى القلق. |
En algunos casos habría que optar por una formación adicional específica, como en el caso de la asunción de funciones judiciales de categoría superior o del cambio de jurisdicción. | UN | وينبغي تنظيم برامج تثقيفية إضافية خاصة في بعض الظروف أي في حال تقلد مناصب قضائية رفيعة المستوى أو التحول إلى اختصاص آخر على سبيل المثال. |
Un examen preliminar del documento no indica que el Gobierno del Sudán esté dispuesto a prestar su acuerdo a una transición a una operación de las Naciones Unidas en Darfur. | UN | ولا يدل الاستعراض الأولي للوثيقة على استعداد حكومة السودان للموافقة على التحول إلى عملية تابعة للأمم المتحدة في دارفور. |
Tenía presente que la migración a las IPSAS era una tarea importante que exigía mucho más que un mero ajuste de las prácticas de contabilidad y entrañaba más bien un cambio paradigmático de su modelo de operaciones. | UN | وأقر المكتب بأن التحول إلى نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يمثل عملاً كبيراً لا يتطلب مجرد إجراء تعديلات على الممارسات المحاسبية، بل يمثل تحولاً نمطياً في نموذج تسيير المكتب لأعماله. |
La experiencia del cambio al proceso que no utiliza mercurio es buena tanto desde el punto de vista económico como para el medio ambiente. | UN | الخبرة المكتسبة مع التحول إلى العملية الخالية من الزئبق جيدة من الناحيتين الاقتصادية والبيئية. |
La comunidad mundial debe hacer todo lo que pueda para evitar que la crisis financiera se convierta en una auténtica emergencia de desarrollo. | UN | وعلى المجتمع العالمي أن يبذل قصارى جهده لمنع الأزمة المالية من التحول إلى حالة طوارئ إنمائية حقيقية. |