De todos modos, la herramienta más efectiva actualmente para detectar cárteles y obtener las pruebas pertinentes radica en los programas de indulgencia. | UN | بيد أن أكثر الأدوات فعالية في الوقت الراهن للكشف عن التكتلات والحصول على الأدلة الوجيهة تتمثل في برامج التساهل. |
De esta manera se compensan las menores multas que se aplican a quienes se acogen a la indulgencia. | UN | ويعوض ذلك بصورة أكبر عن الغرامات المخفضة المفروضة على الجهات التي تستفيد من برامج التساهل. |
Connor estudió la indulgencia relativa a los cárteles tomando como base información disponible públicamente que, necesariamente, resulta incompleta. | UN | ودرس كونور برامج التساهل تجاه التكتلات بالاستناد إلى المعلومات العامة المتاحة، وهي غير كاملة بالضرورة. |
Como sabréis, el instituto está volviendo a evaluar su programa de tolerancia cero. | Open Subtitles | كما قد تعلمون, فستقوم المدرسة بإعادة تقييم, لبرنامجها لسياسة عدم التساهل, |
Los programas de clemencia eran el instrumento más eficaz para luchar contra los cárteles. | UN | وأشار إلى أن برامج التساهل هي الأداة الأنجع في مكافحة التكتلات الاحتكارية. |
No obstante, los miembros de los cárteles internacionales rara vez optan por solicitar indulgencia en países en desarrollo. | UN | على أنه قلما تختار التكتلات الاحتكارية الدولية طلب الاستفادة من برامج التساهل في البلدان النامية. |
La otra empresa quedó exenta de multas por haberse acogido al programa de indulgencia. | UN | وأُعفيت الشركة الأخرى من أي غرامة بفضل طلب التساهل الذي تقدمت به. |
No les pido indulgencia, sino que solicito que ustedes consideren lo dicho anteriormente por mí. | Open Subtitles | ، لا أطلب منكم التساهل ولكنى أطلب النظر بعين الاعتبار لما سبق ذكره |
Para nosotros, nunca ha habido ni jamás podrá haber un grado de terrorismo aceptable o de indulgencia con éste. | UN | فبالنسبة إلينا،لم نتقبل ولن نتقبل أبدا أي قدر من الإرهاب أو التساهل حياله. |
Coordinación internacional de los programas de indulgencia en casos que abarcan a más de un país. | UN | :: التنسيق الدولي لبرامج التساهل في القضايا العابرة للحدود. |
Además, sólo unos pocos países se beneficiaron de programas de indulgencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، فلم تستفِد سوى بلدان قليلة من تطبيق شرط التساهل. |
Algunos países en desarrollo también han seguido revisando los métodos para introducir programas de indulgencia en investigaciones de cárteles. | UN | واستمرت البلدان النامية أيضاً في استعراض نُهُج لتشمل إدخال برامج التساهل في التحقيقات المتعلقة بالكارتلات. |
En muchos casos de cárteles, los programas de indulgencia han permitido obtener pruebas de los participantes en los cárteles. | UN | وفي الكثير من القضايا المتعلقة بكارتلات، كانت برامج التساهل مفيدة في الحصول على أدلة من المشاركين في الكارتلات. |
Se dijo que los programas de indulgencia podían alentar el descubrimiento de casos de manipulación de licitaciones. | UN | وذكر أن برامج التساهل يمكن أن تشجع مساعي الكشف عن حالات التلاعب في العطاءات. |
Tomando nota con interés de la satisfactoria aplicación en varios países de leyes contra la trata, así como de las campañas de educación pública para establecer una tolerancia cero de la prostitución y la trata, | UN | وإذ يلاحظ باهتمام أن عدة بلدان عديدة نجحت في تطبيق قوانين مكافحة للاتجار بالأشخاص، وفي تنظيم حملات تثقيف عامة في سعيها إلى إلغاء التساهل إزاء البغاء والاتجار بالأشخاص إلغاءً تماماً، |
Además de una tolerancia generalizada ante la violencia, se observa en general una falta de divulgación o de discusión sobre la violencia en la comunidad. | UN | وإلى جانب التساهل العام مع العنف هناك افتقار عام في الافصاح عن العنف أو مناقشته في المجتمع المحلي. |
El compromiso con el bienestar individual no puede coexistir con la tolerancia de delitos motivados por prejuicios ni con ninguna forma de discriminación. | UN | ولا يمكن للالتزام برفاه الأفراد أن يتماشى مع التساهل مع جرائم الكراهية أو مع أي شكل من أشكال التمييز. |
Se debería considerar el concepto de clemencia y no solo la inmunidad. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لمفهوم التساهل وألا يقتصر الأمر على الحصانة. |
El Estado tiene la obligación de respetar los mencionados derechos, en el sentido de abstenerse de realizar o tolerar cualquier acto de un agente suyo que constituya una violación del derecho. | UN | فالدولة ملزمة بالاحترام من حيث الامتناع عن ارتكاب أحد موظفيها أي انتهاك للحق المعني أو التساهل معه في ذلك. |
Así pues, el acceso a la tecnología en condiciones favorables es imprescindible para el desarrollo económico sostenido de esos países. | UN | وعليه، فإن فرص التساهل في إيصال التكنولوجيا أمر أساسي للتنمية الاقتصادية المستدامة في هذه البلدان. |
Hemos hecho esto en calidad de avenencia, pero hasta que lleguemos a una solución el 2 de marzo, la cuestión debe seguir pendiente. | UN | فقد قبلناها كحل وسط بكثير من التساهل. ولكن حتى يكون لدينا حل بشأن ٢ آذار/مارس، سيظل هذا القبول معلﱠقا. |
Una vez más, señalamos respetuosamente al Consejo que en materia de derecho internacional humanitario no se pueden hacer concesiones por presiones políticas ni de los medios de difusión. | UN | ونوجه مع الاحترام، نظر المجلس مرة أخرى الى أنه لا يمكن التساهل في القانون اﻹنساني الدولي بسبب ضغوط سياسية أو ضغوط من وسائط اﻹعلام. |
Además de esta permisividad legal, que eleva a cerca de 50.000 el número de armas registradas, el problema se ve agravado por el alto número de armas que se hallan en poder de particulares en forma ilegal. | UN | وبالاضافة الى هذا التساهل القانوني، الذي زاد من عدد قطع السلاح المرخصة الى ٠٠٠ ٥٠ قطعة، تفاقمت المشكلة من جراء العدد المرتفع لﻷسلحة التي توجد في حوزة اﻷفراد بشكل غير قانوني. |
No es un secreto para ustedes que la laxitud con respecto a ese derecho haría correr a nuestro país el riesgo de convertirse de nuevo en escenario de conflictos regionales e internacionales. | UN | ولا يخفى عليكم أن التساهل في أمر هذا الحق يعرّض بلادنا لأن تصبح من جديد ساحة للصراعات الإقليمية والدولية. |
La impunidad relativa de los perpetradores, que gozan en gran medida del respaldo del público, refleja esa situación. | UN | وقال إن التساهل النسبي مع مرتكبي تلك الجرائم، وهو أمر يحظى بقدر كبير من التأييد العام، هو انعكاس لهذه الحقيقة. |
En 1937, la capoeira empezó a ser tolerada. | Open Subtitles | فى عام 1937 تم التساهل فى ممارسة "الكابويرا". |
Se trata de actos delictivos que no se pueden perdonar. | UN | ولا يمكن التساهل مع هذه اﻷعمال اﻹجرامية. |
La cuestión es que el terrorismo fomentado por un Estado no puede tolerarse en la actualidad, independientemente de quién lo fomente; y de ello ha dejado constancia la comunidad internacional. | UN | والقصد هو أن الارهاب الذي ترعاه الدول لا يمكن التساهل فيه اليوم وفي هذا العصر أيا كان مرتكبه؛ وقد أعلن المجتمع الدولي موقفه بهذا الشأن. |
Los autores de panfletos de ese tipo han sido tratados de manera más bien indulgente. | UN | وقد عومل محرﱢرو هذه المنشورات بقدر من التساهل. |
Hay una percepción por ahí de que somos muy indulgentes con lo nuestro. | Open Subtitles | هناك فكرة نعمل بها وهي التساهل مع رجالنا |