o espera, ya veo las similitudes, las veo ambos son gerundios, verdad? | Open Subtitles | انتظر. انني اري التشابه انني اراهم جميعهن فاعل, اليس كذالك؟ |
Los únicos paralelos históricos residen en las similitudes que tiene con las luchas de los pueblos de todas partes del mundo libradas a lo largo de los siglos contra la opresión y la injusticia. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
Y si lo cuelga a buena distancia del suelo, el parecido será sorprendente. | Open Subtitles | وإذا كنت تعلقها جيدة المسافة من الأرض، التشابه ستكون ملفتة للنظر. |
Con tal fin, las actividades y funciones debían agruparse adecuadamente de acuerdo con sus semejanzas. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي تجميع الأنشطة والوظائف معا كما ينبغي وفقا لنواحي التشابه بينها. |
Segunda, habría una mayor interacción entre ambos Tribunales, que tienen ante sí cuestiones jurídica y procesales similares. | UN | وثانيهما أنه سيكون ثمة قدر أكبر من التفاعل بين المحكمتين في قضايا قانونية وإجرائية في غاية التشابه. |
A pesar de la semejanza en la formulación de la solicitud, el fundamento de esa solicitud era muy diferente al de la actual. | UN | ورغم التشابه في اللغة المستخدمة في الطلب، فإن أساس ذلك الطلب يختلف للغاية عن القضية الراهنة. |
Hoy, cuando evocamos esos años, podemos hallar algunas similitudes. | UN | واليوم، ونحن ننظر وراءنا الى تلك السنوات، ربما نلاحظ بعض أوجه التشابه مع الحاضر. |
No obstante, no debemos actuar de manera automática, dado que junto a las similitudes hay también diferencias importantes entre uno y otro tema. | UN | بيد أنه يجب ألا نفعل ذلك على نحو تلقائي، نظرا ﻷنه الى جانب أوجه التشابه توجد أيضا اختلافات جوهرية بين المضمونين. |
La propuesta holandesa se basa en la experiencia acumulada, notablemente por Europa, y presenta similitudes con una propuesta británica anterior de la misma índole. | UN | ويعتمد على تجارب ماضية وخاصة تجارب أوروبية، وفيه كثير من التشابه مع اقتراح بريطاني قديم يحمل نفس الطابع. |
Las similitudes debían ir más allá del contenido y los estilos de presentación y abarcar los principios fundamentales de la preparación de las cuentas y las estimaciones. | UN | وأوجه التشابه يجب أن تتجاوز المضمون وأساليب العرض وأن تمتد لتشمل المبادئ اﻷساسية ﻹعداد التقارير والتقديرات. |
Se observa en general que el Mediterráneo es una región más de contrastes que de similitudes. | UN | فقد لوحظ بوجه عام أن منطقة البحر اﻷبيض المتوسط هي منطقة تسودها التناقضات أكثر مما تسودها أوجه التشابه. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
Había efectivamente un considerable grado de similitud funcional entre el Banco y el régimen común; no obstante, hacer excesivo hincapié en esa similitud no parecía útil. | UN | وتبين بالفعل وجود درجة كبيرة من التشابه الوظيفي بين البنك الدولي والنظام الموحد. إلا أن المغالاة في تأكيد التشابه لم تعتبر مفيدة. |
Había efectivamente un considerable grado de similitud funcional entre el Banco y el régimen común; no obstante, hacer excesivo hincapié en esa similitud no parecía útil. | UN | وتبين بالفعل وجود درجة كبيرة من التشابه الوظيفي بين البنك الدولي والنظام الموحد. إلا أن المغالاة في تأكيد التشابه لم تعتبر مفيدة. |
Sin embargo en esas disposiciones no se especifican los criterios para determinar la similitud o parecido. | UN | غير أن هذه الأحكام لا تحدد المعايير التي تستخدم في البت في التشابه أو التماثل. |
El parecido de las misiones y los instrumentos hizo que los dos programas se combinaran habida cuenta de las mayores dimensiones del segmento espacial. | UN | وقد أدى التشابه بين البعثتين والجهازين إلى الجمع بين البرنامجين بالنظر إلى الحيّز الفضائي الأكبر. |
En 1990 se decidió consolidar estos dos fondos debido a las semejanzas básicas en los objetivos de ambos. | UN | وقد تقرر ادماج هذين الصندوقين في عام ١٩٩٠ بسبب أوجه التشابه اﻷساسية في أهداف كل منهما. |
El hecho de que los gustos y culturas sean similares constituye un factor importante a este respecto. | UN | وأوجه التشابه في اﻷذواق والثقافات عوامل مهمة في هذا الصدد. |
Como ya se había indicado, hay un alto grado de semejanza entre las respuestas a esta pregunta y las respuestas a las preguntas 11 y 15. | UN | وكما أشير سابقا، ثمة درجة عليا من التشابه بين الردود الواردة على هذا السؤال وتلك الواردة على السؤالين 11 و15. |
Esas consideraciones revelan dos aspectos de interés importantes, extensibles por analogía a los públicos no integrados por aspirantes a agentes de policía. | UN | وتكشف هذه البيانات عن مجالين هامين من مجالات التركيز ، ينسحبان عن طريق التشابه إلى جماهير غير متدربي الشرطة. |
La existencia de criterios comunes en los procesos internacionales facilita la comprensión mutua de los esfuerzos encaminados a aplicar las propuestas de acción. | UN | وتيسر أوجه التشابه بين المعايير المستخدمة في العمليات الدولية الفهم المتبادل للجهود المبذولة لتنفيذ مقترحات العمل. |
El objeto es establecer las similitudes y analogías entre los diversos marcos jurídicos existentes y el proyecto de protocolo facultativo. | UN | والهدف من ذلك هو إقامة أوجه التشابه والموازاة بين مختلف العناصر القانونية القائمة ومشروع البروتوكول الاختياري. |
Las señales, los tableros de aviso o la utilización de colores muy parecidos para pisos y paredes, entre otras cosas, representan para ellos barreras. | UN | وكثيرا ما تتسبب في وجود الحواجز، العلامات وجداول التوقيت والاختيار بين لونين شديدي التشابه لﻷرضيات والجدران، إلخ. |
Tras señalar que el texto del proyecto de resolución es muy similar al de la resolución del año anterior, el orador explica las diferencias entre los dos textos. | UN | وأشار إلى التشابه الكبير بين نصي مشروع القرار وقرار السنة الماضية، موضحا أوجه الاختلاف بينهما. |
El resultado de esta multiplicidad de objetivos sólo puede ser una cierta similaridad de los métodos pedagógicos. | UN | وما من بدٍ إذن في أن يسفر تعدد اﻷهداف هذا عن وجود قدر من التشابه في النُهج التعليمية. |
Esa afinidad convierte la situación del Sáhara Occidental en fuente de especial preocupación para su delegación. | UN | وهذا التشابه يجعل الحالة في الصحراء الغربية مصدر اهتمام خاص لوفد بلده. |
No creo que tuviera razón. Creo que en lo único que nos parecíamos | TED | لا اعتقد انه كان مصيباً في هذا اعتقد ان التشابه الوحيد الذي كان بيننا |
Pero la felicito por haber visto el paralelismo entre las heridas de la señorita Tavares y las víctimas del Destripador. | Open Subtitles | ولكني أهنئك علي ملاحظه التشابه بين جروح الانسه تفارس وجروح ضحيه السفاح |