"التعافي من" - Translation from Arabic to Spanish

    • recuperación de
        
    • recuperarse de
        
    • recuperación después de
        
    • recuperación del
        
    • recuperación después del
        
    • de recuperación en
        
    • recuperarse del
        
    • de la Recuperación
        
    • recuperando de
        
    • recuperar del
        
    • las recuperaciones de
        
    • recuperarme del
        
    • en recuperación
        
    • recuperaciones de las
        
    Deben mejorar los procedimientos nacionales de vigilancia, diagnóstico y recuperación de las enfermedades, así como los sistemas de salud pública. UN ضرورة تحسين الرصد والتشخيص على الصعيد الوطني وإجراءات التعافي من الأمراض إضافة إلى تحسين نظم الصحة العامة.
    recuperación de la crisis económica y financiera mundial: un pacto mundial para el empleo UN التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    Las corrientes mundiales de IED han tardado en recuperarse de la crisis financiera. UN وقد اتسمت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ببطء التعافي من الأزمة المالية.
    Ello permitirá a las Naciones Unidas recuperarse de los retrasos, y acelerar los trabajos cuando sea necesario, para cumplir los plazos de entrega; UN وهذا من شأنه أن يمكن الأمم المتحدة من التعافي من التأخير والإسراع في العمل عند الحاجة، حتى تفي بمواعيد الإنجاز؛
    El consejero ofrecería instrumentos para promover la recuperación después de los traumas tanto a personas como a grupos. UN وسيعرض استشاري معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار مجموعات.
    recuperación de la crisis económica y financiera mundial: un pacto mundial para el empleo UN التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل
    :: Un proyecto piloto para extrapolar el Centro de recuperación de víctimas de la violencia de género a todos los hospitales provinciales. UN :: مشروع نموذجي لتكرار مركز التعافي من العنف بين الجنسين في جميع مستشفيات الأقاليم.
    En segundo lugar, debemos crear un servicio global de seguros que ayude a los países vulnerables durante su recuperación de los efectos del cambio climático. UN وثانيا، يجب علينا أن ننشئ مرفق تأمين عالمي ليسهم في مساعدة البلدان الضعيفة على التعافي من آثار تغير المناخ.
    Es indispensable reducir este estigma político para aumentar el uso de los recursos del Fondo por sus miembros, lo cual permitiría al FMI desempeñar un papel más importante en la recuperación de la crisis mundial. UN ويعتبر الحد من هذه الوصمة السياسية أمرا ذا أهمية حيوية بالنسبة لزيادة استخدام الصندوق من جانب أعضائه، الأمر الذي يمكنه بالتالي من الاضطلاع بدور أكبر في التعافي من الأزمة العالمية.
    No cabe duda de que todos estamos interesados en la recuperación de la crisis. UN ولا جدال في أننا جميعا أصحاب مصلحة في السعي إلى التعافي من الأزمة.
    1. Toma nota del informe del Secretario General sobre la recuperación de la crisis y el Pacto Mundial para el Empleo; UN " 1 - يحيط علما بتقرير الأمين العام عن التعافي من الأزمة: إبرام ميثاق عالمي لتوفير فرص العمل؛
    La contratación de especialistas locales en remoción de minas también contribuye a crear las oportunidades de empleo que tan necesarias son en economías que empiezan a recuperarse de los efectos de la guerra. UN كما أن الاستعانة بنازعي اﻷلغام المحليين توجد فرص عمل تمس الحاجة اليها في الاقتصادات اﻵخذة في التعافي من الحرب.
    Cabe reflexionar sobre el papel continuado de las Naciones Unidas ayudando al pueblo de Rwanda a recuperarse de esos trágicos acontecimientos. UN وقالت إن من المناسب التأمل في دور الأمم المتحدة المتواصل في مساعدة شعب رواندا على التعافي من تلك الأحداث المأساوية.
    Apoyamos firmemente a quienes se esfuerzan por recuperarse de sus terribles efectos devastadores. UN ونحن نقف بقوة في دعمنا للذين يناضلون من أجل التعافي من آثار الدمار المرعب.
    En Somalia, el tsunami llegó justo cuando la sequía tocaba a su fin y los medios de subsistencia de la población estaban empezando a recuperarse de las inundaciones repentinas, la lluvia helada y la degradación ambiental. UN وفي الصومال، ضربت كارثة تسونامي الصومال مباشرة عندما بدأ ينتهي الجفاف و بالرغم من أن سبل كسب العيش كانت قد بدأت في التعافي من السيول المفاجئة والأمطار الثلجية والتدهور البيئي.
    El consejero ofrecería instrumentos para promover la recuperación después de los traumas tanto a personas como a grupos. UN وسيعرض مستشار معالجة الإجهاد وسائل لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار المجموعات.
    El consejero ofrecería herramientas para promover la recuperación después de los traumas tanto a particulares como a grupos. UN وسيقدم مستشار معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات سواء للأفراد أو في إطار المجموعات.
    Otros síntomas, como el estrés anterior al vuelo y durante el vuelo, el tiempo de recuperación del desfase horario y los problemas conexos de fatiga, desorientación y trastornos del sueño, aumentan también con la edad. UN وثمة أعراض أخرى، كالتوتر النفسي، سواء قبل الرحلة الجوية أو أثناءها، ومدة التعافي من إعياء الطيران وما يتصل به من كلل وضلل واضطراب في النوم، تزداد مع ازدياد السن.
    Después del aniversario de la catástrofe, conmemorado este mes, la atención de los medios de comunicación y los ciudadanos se desvía a otras crisis. Así pues, en el año 2006 habrá de abordarse una tarea fundamental, mantener el extraordinario nivel de compromiso que hasta la fecha ha caracterizado el proceso de recuperación después del tsunami. UN وفيما يتحول اهتمام الإعلام والرأي العام إلى أزمات أخرى بعد مرور عام على الكارثة هذا الشهر، سيكون الحفاظ على المستوى الفائق من الالتزام الذي طبع عملية التعافي من الكارثة حتى الآن إحدى المهام الكبرى في عام 2006.
    La función principal del encargado de las tareas de recuperación en caso de desastre es mantener el plan en un constante estado de preparación para su puesta en práctica. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لمدير التعافي من الكوارث في الإبقاء على الخطة في حالة تأهب مستمر.
    El pueblo del Iraq debe recuperarse del trauma de la guerra y de sus consecuencias. UN وشعب العراق يحتاج إلى التعافي من صدمات الحرب وعقابيلها.
    El enfoque tradicional de la recuperación después de los conflictos consiste en centrarse en prestar socorro humanitario y asistencia para la rehabilitación desde el principio, dejando el complejo proceso de construcción institucional para una etapa posterior. UN وكان النهج المتبع تقليديا في مجال التعافي من آثار النزاع مجرد انتهائه يتمحور حول توفير المساعدات للإغاثة الإنسانية ولإعادة التأهيل، مع ترك عملية بناء المؤسسات، التي تتسم بالتعقيد، إلى مرحلة لاحقة.
    Que me esté recuperando de la fatal enfermedad del alcoholismo no significa que no pueda hacerlo con un extraño de vez en cuando. Open Subtitles التعافي من الإدمان القاتل للكحول لا يعنني إنه لايمكنني إصطحاب الغرباء بين الحين وأخر
    Créeme, no te puedes recuperar del suicidio social. Open Subtitles صدقني، لن يمكنك التعافي من هذا الانتحار الاجتماعيّ
    Sin embargo, las recuperaciones de las recesiones de 1991 y 2001 fueron diferentes. Por ejemplo, en 2001 la producción se recuperó solamente en un trimestre, pero los empleos tardaron treinta y ocho meses para regresar. News-Commentary ولكن التعافي من الركود في عام 1991 ثم في عام 2001 كان مختلفاً. فعلى سبيل المثال، في عام 2001 استغرق تعافي الناتج ربعاً واحداً من السنة، ولكن عودة الوظائف استغرقت 38 شهراً. ويبدو أن التعافي الحالي بطيء في خلق فرص العمل على نحو مشابه.
    Siento que es la mejor forma de recuperarme del trauma. Open Subtitles أشعر أنها أفضل طريقة لبدأ التعافي من الصدمة
    En el último año nos hemos vuelto expertas en recuperación comunitaria ante desastres. TED على مدار السنة الماضية، لقد أصبحنا خبراء في مجال التعافي من الكوارث المدعوم مجتمعيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more