"التغلب على الصعوبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • superar las dificultades
        
    • superar sus dificultades
        
    • resolver las dificultades
        
    • superar los obstáculos
        
    • superar dificultades
        
    • superar los problemas
        
    • vencer las dificultades
        
    • superen las dificultades
        
    • superado las dificultades
        
    • superar esas dificultades
        
    • superarse las dificultades
        
    • supere las dificultades
        
    • basada en las limitaciones
        
    • solución de las dificultades
        
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. UN وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة.
    En consecuencia, es fundamental dotar al Organismo de una base financiera firme y superar las dificultades financieras existentes. UN ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة.
    En consecuencia, es fundamental dotar al Organismo de una base financiera firme y superar las dificultades financieras existentes. UN ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة.
    Estas novedades han de contribuir a superar las dificultades de gestión. UN وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية.
    Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    Esas novedades han de contribuir a superar las dificultades de gestión. UN وهذه التطورات سوف تساهم في التغلب على الصعوبات الادارية.
    Se subrayó la necesidad de superar las dificultades financieras y de que éstas no pusieran en peligro el éxito del Plan de arreglo o de los Acuerdos de Houston. UN وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون.
    La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    En consecuencia, subrayó la necesidad de crear un clima vigoroso de libre competencia para superar las dificultades existentes. UN وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة.
    Si resulta que se necesita asistencia en la cuestión, el Consejo podrá brindarse a adoptar las medidas necesarias de apoyo para superar las dificultades existentes. UN وإذا ارتُئي أنه يلزم تقديم المساعدة في هذا الخصوص، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية بغية التغلب على الصعوبات القائمة.
    Sobre la base de nuestra propia experiencia, somos profundamente conscientes de que, para promover la cooperación internacional, los esfuerzos de autoayuda son fundamentales para superar las dificultades y lograr una sociedad próspera. UN وعلى أساس تجربتنا الذاتية، نعرف تماما أنه من أجل النهوض بالتعاون الدولي، فإن جهود العون الذاتي لا يستغنى عنها من أجل التغلب على الصعوبات وتحقيق مجتمع الرخاء.
    Además, el Consejo de Seguridad debe examinar la adopción de medidas al respecto a fin de encontrar medios para ayudar a esos países a superar las dificultades. UN وذكر أن مجلس الأمن عليه أن ينظر في اعتماد تدابير بهذا الصدد، بغية التوصل إلى أساليب لمساعدة هذه البلدان في التغلب على الصعوبات.
    Esta política ha resultado ser eficaz para alentar a las mujeres a superar las dificultades que enfrentan en la adquisición de conocimientos en todas las esferas. UN وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين.
    :: La utilización de enfoques innovadores de la asociación para superar las dificultades en el logro de los objetivos relacionados con el agua y la energía. UN :: استعمال نُهُج شراكة ابتكارية من أجل التغلب على الصعوبات التي تعيق تنفيذ الأهداف المتعلقة بالمياه والطاقة.
    No se puede dejar de rendir homenaje al papel desempeñado por la comunidad internacional para ayudar a Burundi a superar sus dificultades. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    El desarme nuclear seguirá siendo no sólo la cuestión más prioritaria para muchos de nosotros, sino también la clave para resolver las dificultades con que seguimos tropezando en la Conferencia. UN إن نزع السلاح النووي لا يشكل وحسب اﻷولوية العليا بالنسبة للكثيرين جداً منا، ولكنه سيظل أيضاً مفتاح التغلب على الصعوبات التي نواجهها باستمرار في المؤتمر.
    No obstante, es necesario realizar esfuerzos adicionales para acelerar el proceso de la aplicación, incluso para superar los obstáculos con que se ha tropezado. UN بيد أن الحالة لا تزال تتطلب المزيد من الجهود لﻹسراع بعملية التنفيذ، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي حددت.
    Las partes han demostrado que son capaces de superar dificultades cuando llegan a un acuerdo por consenso y actúan con unidad de propósito. UN وقد أظهر الطرفان أنهما قادران على التغلب على الصعوبات عندما يتوافقان في آرائهما ويعملان من منطلق وحدة الهدف.
    Además, no sería fácil superar los problemas de fondo y de forma que entrañaría la reforma de dicho Estatuto. UN وعلاوة على ذلك، قال إن التغلب على الصعوبات الموضوعية والاجرائية لتعديل النظام اﻷساسي للمحكمة لن يكون أمرا سهلا.
    Hace dos años pudimos vencer las dificultades, las incertidumbres y, a veces, las oposiciones, y decidimos seguir adelante. UN ولقد استطعنا، منذ عامين مضيا، التغلب على الصعوبات والشكوك، وأحياناً المعارضة التي كنا نواجهها، وعقدنا العزم على المضي قدماً.
    La delegación checa espera que pronto se superen las dificultades que subsisten para que el acuerdo se pueda aprobar y se pueda presentar a la Asamblea General. UN ويأمل الوفد التشيكي في أن يتم التغلب على الصعوبات التي لا تزال قائمة حتى يصير بالإمكان اعتماد هذا الاتفاق وتقديمه للجمعية العامة.
    Ya se han superado las dificultades que surgieron inicialmente para el envío al terreno de misiones complejas de derechos humanos. UN وقد تم اﻵن التغلب على الصعوبات اﻷولية التي ووجهت في إيفاد بعثات موسعة في مجال
    Por consiguiente, trabajar de consuno para superar esas dificultades, tratando de buscar una situación que nos beneficie a todos, debe ser el principio rector que regule las actuales relaciones internacionales. UN وعليه، ينبغي أن يكون العمل معا من أجل التغلب على الصعوبات التي نواجهها والسعي إلى حالة تعود بالفائدة على الجميع، المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية في الوقت الحالي.
    Observó que podrían superarse las dificultades registradas en las conversaciones de paz si ambas partes realizaban un intercambio de puntos de vista abierto e inmediato y a alto nivel sobre las cuestiones pendientes. UN وأظهرت المناقشات التي أجراها أنه يمكن التغلب على الصعوبات التي تواجه محادثات السلام لو أن الطرفين دخلا معا في حوار فوري صريح على مستوى عال بشأن القضايا المعلقة.
    En su calidad de vecino responsable, la República Unida de Tanzanía estará allí para ayudar al pueblo de Burundi una vez que supere las dificultades actuales. UN وستكون جمهورية تنزانيا المتحدة بوصفها جارة مسؤولة، حاضرة لمساعدة الشعب البوروندي حالما يتمكن من التغلب على الصعوبات الراهنة.
    i) En los últimos años han surgido cada vez más ejemplos de innovación basada en las limitaciones en el Sur. UN (ط) وُجدت في السنوات الأخيرة أدلة متزايدة على حدوث شكل من أشكال الابتكار في بلدان الجنوب من زاوية التغلب على الصعوبات.
    Por otra parte, la mayoría del personal debe dedicarse a la solución de las dificultades económicas, a mejorar las condiciones de vida y a reducir la pobreza de la población. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم الموظفين مطالبون بتسخير أنفسهم للمهام المناطة بهم من أجل التغلب على الصعوبات الاقتصادية والمتصلة بأحوال المعيشة والحد من فقر السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more