Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. | UN | وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها. |
Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. | UN | وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة. |
En consecuencia, es fundamental dotar al Organismo de una base financiera firme y superar las dificultades financieras existentes. | UN | ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة. |
En consecuencia, es fundamental dotar al Organismo de una base financiera firme y superar las dificultades financieras existentes. | UN | ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة. |
Estas novedades han de contribuir a superar las dificultades de gestión. | UN | وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية. |
Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |
Esas novedades han de contribuir a superar las dificultades de gestión. | UN | وهذه التطورات سوف تساهم في التغلب على الصعوبات الادارية. |
Se subrayó la necesidad de superar las dificultades financieras y de que éstas no pusieran en peligro el éxito del Plan de arreglo o de los Acuerdos de Houston. | UN | وجرى التشديد على أن وجوب التغلب على الصعوبات المالية وعلى أنه لا ينبغي لها أن تهدد نجاح خطة التسوية أو اتفاقات هيوستون. |
La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية. |
En consecuencia, subrayó la necesidad de crear un clima vigoroso de libre competencia para superar las dificultades existentes. | UN | وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة. |
Si resulta que se necesita asistencia en la cuestión, el Consejo podrá brindarse a adoptar las medidas necesarias de apoyo para superar las dificultades existentes. | UN | وإذا ارتُئي أنه يلزم تقديم المساعدة في هذا الخصوص، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية بغية التغلب على الصعوبات القائمة. |
Sobre la base de nuestra propia experiencia, somos profundamente conscientes de que, para promover la cooperación internacional, los esfuerzos de autoayuda son fundamentales para superar las dificultades y lograr una sociedad próspera. | UN | وعلى أساس تجربتنا الذاتية، نعرف تماما أنه من أجل النهوض بالتعاون الدولي، فإن جهود العون الذاتي لا يستغنى عنها من أجل التغلب على الصعوبات وتحقيق مجتمع الرخاء. |
Además, el Consejo de Seguridad debe examinar la adopción de medidas al respecto a fin de encontrar medios para ayudar a esos países a superar las dificultades. | UN | وذكر أن مجلس الأمن عليه أن ينظر في اعتماد تدابير بهذا الصدد، بغية التوصل إلى أساليب لمساعدة هذه البلدان في التغلب على الصعوبات. |
Esta política ha resultado ser eficaz para alentar a las mujeres a superar las dificultades que enfrentan en la adquisición de conocimientos en todas las esferas. | UN | وفد ثبتت فاعلية هذه السياسة في تشجيع المرأة على التغلب على الصعوبات التي تعترض تحسين معرفتها في جميع الميادين. |
:: La utilización de enfoques innovadores de la asociación para superar las dificultades en el logro de los objetivos relacionados con el agua y la energía. | UN | :: استعمال نُهُج شراكة ابتكارية من أجل التغلب على الصعوبات التي تعيق تنفيذ الأهداف المتعلقة بالمياه والطاقة. |
No se puede dejar de rendir homenaje al papel desempeñado por la comunidad internacional para ayudar a Burundi a superar sus dificultades. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها. |
El desarme nuclear seguirá siendo no sólo la cuestión más prioritaria para muchos de nosotros, sino también la clave para resolver las dificultades con que seguimos tropezando en la Conferencia. | UN | إن نزع السلاح النووي لا يشكل وحسب اﻷولوية العليا بالنسبة للكثيرين جداً منا، ولكنه سيظل أيضاً مفتاح التغلب على الصعوبات التي نواجهها باستمرار في المؤتمر. |
No obstante, es necesario realizar esfuerzos adicionales para acelerar el proceso de la aplicación, incluso para superar los obstáculos con que se ha tropezado. | UN | بيد أن الحالة لا تزال تتطلب المزيد من الجهود لﻹسراع بعملية التنفيذ، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي حددت. |
Las partes han demostrado que son capaces de superar dificultades cuando llegan a un acuerdo por consenso y actúan con unidad de propósito. | UN | وقد أظهر الطرفان أنهما قادران على التغلب على الصعوبات عندما يتوافقان في آرائهما ويعملان من منطلق وحدة الهدف. |
Además, no sería fácil superar los problemas de fondo y de forma que entrañaría la reforma de dicho Estatuto. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إن التغلب على الصعوبات الموضوعية والاجرائية لتعديل النظام اﻷساسي للمحكمة لن يكون أمرا سهلا. |
Hace dos años pudimos vencer las dificultades, las incertidumbres y, a veces, las oposiciones, y decidimos seguir adelante. | UN | ولقد استطعنا، منذ عامين مضيا، التغلب على الصعوبات والشكوك، وأحياناً المعارضة التي كنا نواجهها، وعقدنا العزم على المضي قدماً. |
La delegación checa espera que pronto se superen las dificultades que subsisten para que el acuerdo se pueda aprobar y se pueda presentar a la Asamblea General. | UN | ويأمل الوفد التشيكي في أن يتم التغلب على الصعوبات التي لا تزال قائمة حتى يصير بالإمكان اعتماد هذا الاتفاق وتقديمه للجمعية العامة. |
Ya se han superado las dificultades que surgieron inicialmente para el envío al terreno de misiones complejas de derechos humanos. | UN | وقد تم اﻵن التغلب على الصعوبات اﻷولية التي ووجهت في إيفاد بعثات موسعة في مجال |
Por consiguiente, trabajar de consuno para superar esas dificultades, tratando de buscar una situación que nos beneficie a todos, debe ser el principio rector que regule las actuales relaciones internacionales. | UN | وعليه، ينبغي أن يكون العمل معا من أجل التغلب على الصعوبات التي نواجهها والسعي إلى حالة تعود بالفائدة على الجميع، المبدأ التوجيهي الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية في الوقت الحالي. |
Observó que podrían superarse las dificultades registradas en las conversaciones de paz si ambas partes realizaban un intercambio de puntos de vista abierto e inmediato y a alto nivel sobre las cuestiones pendientes. | UN | وأظهرت المناقشات التي أجراها أنه يمكن التغلب على الصعوبات التي تواجه محادثات السلام لو أن الطرفين دخلا معا في حوار فوري صريح على مستوى عال بشأن القضايا المعلقة. |
En su calidad de vecino responsable, la República Unida de Tanzanía estará allí para ayudar al pueblo de Burundi una vez que supere las dificultades actuales. | UN | وستكون جمهورية تنزانيا المتحدة بوصفها جارة مسؤولة، حاضرة لمساعدة الشعب البوروندي حالما يتمكن من التغلب على الصعوبات الراهنة. |
i) En los últimos años han surgido cada vez más ejemplos de innovación basada en las limitaciones en el Sur. | UN | (ط) وُجدت في السنوات الأخيرة أدلة متزايدة على حدوث شكل من أشكال الابتكار في بلدان الجنوب من زاوية التغلب على الصعوبات. |
Por otra parte, la mayoría del personal debe dedicarse a la solución de las dificultades económicas, a mejorar las condiciones de vida y a reducir la pobreza de la población. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الموظفين مطالبون بتسخير أنفسهم للمهام المناطة بهم من أجل التغلب على الصعوبات الاقتصادية والمتصلة بأحوال المعيشة والحد من فقر السكان. |