"التغيرات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los cambios que
        
    • los cambios de
        
    • las variaciones
        
    • de los cambios
        
    • las modificaciones que
        
    • cambio
        
    • de modificaciones que
        
    • cambios en
        
    • las transformaciones que
        
    • evolución de
        
    • modificación de
        
    • cambios que he
        
    los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. UN إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين.
    los cambios que he hecho, la vida que estoy tratanto de vivir, Open Subtitles التغيرات التي قمت بها الحياة التي انا احاول ان اعيشها
    Todo lo que se solicitaba era información sobre el estado del medio ambiente en la zona, incluida información sobre los cambios que se hubieran producido. UN وكل ما يلتمس فيه هو معلومات عن حالة البيئة في المنطقة، بما في ذلك معلومات عن التغيرات التي حدثت.
    los cambios que han tenido lugar en el escenario internacional han demostrado inequívocamente la importancia que tiene para todos los países la protección de los derechos humanos. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    Se ha hablado mucho de los cambios que han tenido lugar desde el fin de la guerra fría. UN لقد قيل الكثير عن التغيرات التي حدثت منذ انتهاء الحرب الباردة.
    los cambios que hemos presenciado no se han limitado a la esfera internacional. UN إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي.
    los cambios que ha sufrido la Organización expresan un orden profundamente diferente del que nos legó la posguerra. UN وتكشف التغيرات التي مرت بها المنظمة عن نظام مختلف اختلافا عميقا عن النظام الذي آل الينا من فترة ما بعد الحرب.
    Es preciso señalar que los cambios que se han operado en Europa afectan a la región del Mediterráneo y que la evolución económica, social, política y de seguridad en esa región puede tener consecuencias para Europa. UN ومن المفيد أن نقول ان التغيرات التي وقعت في أوروبا تتصل باقليم البحر المتوسط وأن التطورات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية واﻷمنية في هذا الاقليم يمكن أن يكون لها تأثير في أوروبا.
    los cambios que se han producido en los dos últimos años en el sistema económico de Rumania han confirmado ese punto de vista. UN ١٣ - وواصل حديثه قائلا إن التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الروماني خلال العامين اﻷخيرين قد أكدت وجهة النظر هذه.
    Mi delegación valora positivamente todos los cambios que se han producido en los métodos y procedimientos de trabajo del Consejo de Seguridad y considera que es necesario consolidarlos. UN ويؤيد وفد بلدي جميع التغيرات التي حدثت في أساليب عمل مجلس اﻷمــــن وإجراءاته ونعتقد أنه من الضروري تعزيز هذه اﻹجراءات.
    Nuestra tarea ahora es encontrar una base común para dar juntos forma a los cambios que harán avanzar a esta Organización. UN ومهمتنـا اﻵن هي إيجـاد أســاس مشترك من أجــل أن نشكل معا التغيرات التي ستحرك هذه المنظمة قدما الى اﻷمام.
    El principal centro de interés son los cambios que se registran a lo largo de un siglo. UN ومحور الاهتمام هو التغيرات التي تحدث على مدى قرن.
    Tiene un efecto jurídico diferente y es reflejo de la conciencia jurídica de los cambios que se han producido en el mundo. UN ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم.
    El método del prototipo permite determinar los cambios que habría que introducir en los sistemas de información para elaborar un sistema satisfactorio de contabilidad de costos. UN وسيبين أسلوب النموذج اﻷولي التغيرات التي سيتعين إدخالها على نظم المعلومات من أجل تطوير نظام مرضي لحساب التكاليف.
    Tienen que poder responder a ese desafío utilizando eficazmente sus recursos y adaptándose a la vez a los cambios que se produzcan en las relaciones internacionales. UN وعليها أن تستجيب لهذا التحدي بالاستخدام الفعال لمواردها، وبالتكيف مع التغيرات التي استجدت في العلاقات الدولية.
    Se estuvo de acuerdo en que era más importante observar los cambios que se producían después de impartida la formación que entregar diplomas. UN واتُفق على أن التغيرات التي يمكن ملاحظتها بعد التدريب تشكل هدفاً أكثر أهمية بالنسبة للتدريب من توزيع الشهادات.
    El equipo también descubrió que había que añadir muchas nuevas funciones al sistema para hacer frente a los cambios que se habían producido con el tiempo. UN كما تبين للفريق ضرورة إضافة استخدامات جديدة عديدة للنظام لمواجهة التغيرات التي حدثت على مر الزمن.
    En general, la evolución de la cuenta corriente de cada país reflejó los cambios de la balanza comercial, que fueron mucho más acusados que las fluctuaciones de los pagos por retribución de los factores. UN ومن منطلق عام، يلاحظ أن تطور الحساب الجاري بكل بلد يعكس التغيرات التي تحدث في ميزانه التجاري، وهذه التغيرات تفوق كثيرا تلك التقلبات الحادثة في مجال مدفوعات عناصر الانتاج.
    A continuación se explican las variaciones correspondientes a la columna titulada otras variaciones, que entrañan un aumento de 172.600 dólares. UN ويرد أدناه شرح التغيرات التي تظهر تحت بند تغييرات أخرى وتعكس زيادة بمبلغ ٦٠٠ ١٧٢ دولار.
    Dicho servicio ayudaría a abordar las cuestiones incipientes, en particular habida cuenta de los cambios actuales que tienen lugar en la región. UN وسيكون هذا المرفق معينا على الإلمام بالمسائل الناشئة، خاصة في ضوء التغيرات التي تجري في الوقت الحاضر في المنطقة.
    Como consecuencia lógica de esta reflexión, llegaremos entonces a identificar las modificaciones que requiere el Consejo de Seguridad. UN ونتيجة منطقية لهذا التحليل، يمكننا حينئذ أن نحدد هوية التغيرات التي نحتاج إليها في مجلس الأمن.
    En tercer lugar, las modificaciones en la composición de la troposfera y la estratosfera inferior son otras tantas causas del cambio climático. UN أما السبب الثالث فهو أن التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والطبقة السفلى من الستراتوسفير تؤدي إلى تغير المناخ.
    El Alto Comisionado podrá efectuar las transferencias y los ajustes en los proyectos, los programas por países o zonas, la Sede y Otros Programas en el marco del Programa Anual que puedan ser necesarios como consecuencia de modificaciones que afecten a los programas de refugiados para los que se programaron, siempre que se informe al Comité Ejecutivo de tales ajustes y transferencias en su siguiente período de sesiones. UN ٧-٤ للمفوض السامي أن يُجري من التنقلات والتعديلات في المشاريع وبرامج البلدان/المناطق وبرامج المقر والبرامج اﻷخرى للبرنامج السنوي ما قد تتطلبه التغيرات التي تؤثر على برامج اللاجئين التي كانت مزمعة من أجلها، شريطة إبلاغ اللجنة التنفيذية بهذه التعديلات والتنقلات في دورتها التالية.
    Los cambios en la economía mundial han creado tanto grandes oportunidades como riesgos para las economías de la Zona. UN لقد أوجدت التغيرات التي حدثت في الاقتصاد العالمي فرصا هائلة وأخطارا جسيمة أيضا بالنسبة لاقتصادات المنطقة.
    Las transformaciones, que vienen de la mano de la tecnología y de la mundialización de los negocios y de la información, parecen interminables y cada vez más complejas. UN إن التغيرات التي تقودها أنشــطة التكنولوجيا وعولمة اﻷعمال والمعلومات تبدو مستمرة بــلا نهاية وهي تتزايد تعقيدا.
    evolución de la tasa de conciliaciones incongruentes en el diario internacional de las transacciones UN التغيرات التي طرأت على معدل المطابقات غير المتسقة في سجل المعاملات الدولي
    Estudio sobre las economías en transición, haciendo hincapié en la modificación de sus vínculos con la economía mundial y en sus efectos en las economías de la región UN دراسة حول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها بالاقتصاد العالمي وآثار هذه الصلات على اقتصادات المنطقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more