"التغيير الثقافي" - Translation from Arabic to Spanish

    • cambio cultural
        
    • cambios culturales
        
    • transformación cultural
        
    • cambio de cultura
        
    • transformaciones culturales
        
    Es obvio que el cambio cultural no se puede producir de un día para otro y que todavía no es posible evaluar los resultados. UN وبديهي أن التغيير الثقافي لا يحدث بين عشية وضحاها وإذا لا يمكن تقييم نتائجه بعد.
    Así pues, la Oportunidad en los negocios ofrece a las empresas instrumentos específicos para lograr ese cambio cultural. UN ولذلك، توفر إتاحة الفرص في الميدان التجاري للشركات أدوات محددة لتحقيق هذا التغيير الثقافي.
    Ahora bien, este proceso de cambio cultural no ocurre de la noche a la mañana. UN غير أن عملية التغيير الثقافي هذه لا تتأتى بين عشية وضحاها.
    A este respecto conviene recordar que el gobierno sólo tiene influencia limitada para provocar cambios culturales. UN وبالمناسبة، فإن تأثير الحكومة في إحداث التغيير الثقافي محدود.
    I. La Administración procure que los progresos en la transformación cultural se correspondan con los progresos en otros aspectos de la ejecución del programa de cambio y renovación orgánica. UN أولا: لعلَّ الإدارة تودُّ أن تكفل أن يكون التقدُّم المحرَز في التغيير الثقافي مواكبا للتقدم المحرز في سائر جوانب تنفيذ برنامج التغيير والتجديد في المنظمة.
    El Gobierno deberá desarrollar estrategias junto con las organizaciones no gubernamentales para promover ulteriormente el cambio cultural. UN ويتعين على الحكومة أن تقوم، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية، بوضع استراتيجيات للمضي في تشجيع عملية التغيير الثقافي.
    Esta medida puede considerarse un primer paso del cambio cultural. UN وقد تعتبر هذه الحركة خطوة أولى في التغيير الثقافي.
    El cambio cultural requiere un planteamiento más amplio y con visión de futuro por parte del Gobierno. UN ومن الضروري أن تأخذ الحكومة بنهج استباقي لتحقيق التغيير الثقافي.
    La educación es la herramienta primaria y fundamental para combatir el patriarcalismo y para generar ese cambio cultural tan necesario para la igualdad entre las personas. UN ويشكل التعليم الأداة الأولية والأساسية للتصدي لهذا النظام، وخلق ذلك التغيير الثقافي الذي تقوم الحاجة إليه أيما احتياج لتحقيق المساواة بين الأشخاص.
    Los medios de comunicación también han contribuido al cambio cultural. UN وقد اتُّخذت خطوات أخرى صوب التغيير الثقافي عن طريق تأثير وسائط الإعلام.
    Algunos estudios han demostrado que el uso de normas inductivas puede abrir la vía al cambio cultural. UN لقد أظهرت الدراسات بأن استخدام القواعد الزجرية يمكن أن يمهد السبيل نحو التغيير الثقافي.
    Los directivos superiores están en las mejores condiciones para dirigir las iniciativas orientadas a articular y motivar un cambio cultural sostenido. UN وكبار القادة هم الأقدر على قيادة الجهود الرامية إلى إحداث وتشجيع التغيير الثقافي المنشود على أساس مستدام.
    Después de todo, es ahí donde el informe examina el tema del cambio cultural como estrategia destinada a promover una sociedad emancipada. UN فبغض النظر عن كل شيء، هذا هو المكان الذي يتناول فيه التقرير موضوع التغيير الثقافي بوصفه استراتيجية مصممة للترويج لمجتمع متحرر.
    El cambio cultural necesario para este fin se inició por el personal sobre el terreno. UN واستهل العاملون في الميدان التغيير الثقافي الضروري لهذا الغرض .
    El Fondo debe invertir los recursos necesarios en esos esfuerzos en pro del fortalecimiento de la capacidad para poder producir el cambio cultural que se requiere dentro de la organización UN ويجب أن يستثمر الصندوق الموارد المطلوبة في جهود بناء القدرات هذه إذا أريد له أن يحدث التغيير الثقافي الضروري داخل المنظمة.
    Enmarcó estas pautas en el ámbito de un cambio cultural, en el que la educación, tanto formal como informal, constituya uno de los instrumentos principales de una auténtica ciudadanía. UN ووضعت هذه المبادئ التوجيهية ضمن إطار من التغيير الثقافي الذي يشكل فيه التعليم الرسمي وغير الرسمي أداة من الأدوات الرئيسية للمواطنية الحقيقية.
    Una de ellas es el reconocimiento de que los cambios culturales profundos y el mejoramiento de las prácticas institucionales toman tiempo y exigen paciencia y persistencia. UN ومن هذه الدروس أن التغيير الثقافي العميق وتحسين ممارسات الأعمال يتطلبان وقتا وصبرا ومثابرة.
    Análisis de los cambios culturales impulsados y requeridos por el sistema, medidas posibles UN تحليل التغيير الثقافي الناتج من النظام واللازم له والإجراءات والمواقيت الزمنية الممكنة
    Estimo que la clave para lograr que este tipo de transformación cultural es la orientación hacia la creación de nuevos conocimientos especializados en materia de política y el establecimiento de alianzas orientadas hacia los resultados, así como un especial hincapié en el liderazgo, la obligación de rendir cuentas y las personas. UN ٢٩ - واعتقادي أن أساس هذا النوع من التغيير الثقافي هو الالتزام بتجربة سياسات جديدة وشراكات في اتجاه النتائج، والتركيز على القيادة والمساءلة واﻷشخاص.
    La capacitación será un factor fundamental en ese cambio de cultura. UN وسيكون التدريب ضروري لإحداث هذا التغيير الثقافي.
    La Sra. CHATUKUTA (Zimbabwe) dice que su Gobierno está realizando grandes progresos por lo que respecta a hacer cobrar conciencia a la población de la necesidad de aceptar determinadas transformaciones culturales. UN 60 - السيدة تشاتوكوتا (زمبابوي): قالت إن حكومتها تتخذ خطوات عظيمة في تثقيف السكان لقبول الحاجة لبعض التغيير الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more