Expresó la esperanza de que esa síntesis sirviera de marco para un debate constructivo en el quinto período de sesiones del Grupo y fuese un paso importante en la elaboración de un texto de negociación. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يوفر هذا العرض التجميعي إطاراً بنﱠاءً للمناقشات التي ستجرى في الدورة الخامسة للفريق المخصص، وأن يشكل خطوة رئيسية في سبيل إعداد نص يتم التفاوض بشأنه. |
Tras examinarse esta opción, se determinó que su negociación sería difícil para los países que aportan contingentes y la Secretaría. | UN | وبعد دراسة هذا الخيار، تقرر أن التفاوض بشأنه بين البلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة يمكن أن يصبح معقدا وصعبا. |
Reconoció que habría que negociar esa tarifa, que era inaceptable para la secretaría. | UN | واعترفت بأن هذا السعر غير مقبول بالنسبة لﻷمانة، وأنه سيجري التفاوض بشأنه. |
Dicho acuerdo debería ser negociado a nivel multilateral y debería estar sometido a la verificación de un órgano internacional. | UN | وهذا الاتفاق ينبغي التفاوض بشأنه بصورة متعددة اﻷطراف ويجب أن تتحقق من التقيد به هيئة دولية. |
Ese concepto se está negociando en Ginebra. | UN | إن هذا المفهوم بالذات يجري التفاوض بشأنه في جنيف. |
Para gran satisfacción nuestra, 141 países han firmado hasta la fecha la prohibición de los ensayos nucleares que se negoció hace tan poco tiempo en esta misma Sala. | UN | ومن دواعي غبطتنا أن ١٤١ بلدا قد وقعت حتى اﻵن حظر التجارب النووية الذي تم التفاوض بشأنه مؤخرا في هذه القاعة. |
Lógicamente, un TCPMF constituye el próximo instrumento multilateral que ha de negociarse en el ámbito del desarme y la no proliferación, y ya debiera haberse cumplido. | UN | ومنطقيا، تشكل معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية الصك المتعدد الأطراف المقبل اللازم التفاوض بشأنه في ميدان منع انتشار الأسلحة النووية ونزعها، وقد طال انتظارها. |
Sin embargo, la negociación de un acuerdo de ese tipo posiblemente tomaría más tiempo y supondría negociaciones más complejas. | UN | غير أن اتفاقا من هذا القبيل قد يستغرق التفاوض بشأنه وقتا أطول وقد تكون المفاوضات بشأنه أكثر تعقيدا. |
Asimismo, la Mesa directiva del Comité ha sostenido consultas respecto a un texto sustantivo cuya negociación el Comité no pudo completar en su reciente período de sesiones. | UN | كما أجرى مكتب اللجنة مشاورات تتعلق بنص لم تستطع اللجنة أن تنتهي من التفاوض بشأنه في دورتها اﻷخيرة. |
De este modo, se han asignado recursos por valor de unos 42 millones de dólares y otros están en una fase muy avanzada de negociación. | UN | ونتيجة لذلك فقد خصص مبلغ بنحو ٢٤ مليون دولار أو أنه تم الوصول الى مرحلة متقدمة جدا من التفاوض بشأنه . |
Para ser plenamente eficaz, la prohibición que queremos negociar debe contar con el apoyo del mayor número posible de países. | UN | ولكي يكون الحظر فعالا تماما، فإن الحظر الذي نتطلع إلى التفاوض بشأنه ينبغي أن يحظى بدعم أكبر عـــدد ممكن مــن البلدان. |
Muchos representantes también dijeron que en el instrumento que se iba a negociar se deberían tener en cuenta las circunstancias y prioridades específicas de cada país. | UN | وقال الممثلون أيضاً إنه ينبغي للصك الذي سيتم التفاوض بشأنه أن يضع في اعتباره الظروف والأولويات الخاصة لكل بلد. |
Desde luego, queda mucho por negociar antes de que la justicia llegue a todas las partes y la paz verdadera sea permanente. | UN | ومن المسلم به، أنه لا يزال هناك قدر كبير لا بد من التفاوض بشأنه قبل أن تتحقق العدالة لجميع اﻷطراف، وقبل أن يصبح السلام الحقيقي دائما. |
El Acuerdo fue negociado en detalle y a satisfacción de todas las partes. | UN | والاتفاق قد تم التفاوض بشأنه بجدية حيث حظي برضا جميع اﻷطراف. |
El Protocolo fue examinado en todas sus partes y negociado por las partes contratantes. | UN | وخضع هذا البروتوكول لمناقشات موسعة، وتم التفاوض بشأنه من جانب الأطراف المتعاقدة. |
Por último, en cuanto a la reconstrucción, las partes estaban negociando la ratificación por el Parlamento de un acuerdo final que haría posible la transición a la etapa de consolidación de la paz. | UN | وفي الختام، ذكر فيما يتعلق بالتعمير أن تصديق البرلمان على الاتفاق النهائي الذي يجري التفاوض بشأنه بين الأطراف من شأنه أن يمكن من الانتقال إلى مرحلة بناء السلام. |
El caso se refiere a un contrato de fletamento con una garantía que se negoció y acordó mediante intercambio de mensajes de correo electrónico. | UN | وتتعلق القضية بمشارطة استئجار ذات ضمان تم التفاوض بشأنه وإبرامه عبر مراسلات البريد الإلكتروني. |
Una solución política que hiciera justicia a todos esos elementos inevitablemente sería muy compleja y debería negociarse con perseverancia. | UN | ولذلك فإن التوصل إلى حل سياسي يفي كل تلك العناصر حقها سيكون لا محالة على قدر كبير من التعقيد وسيستلزم المثابرة على التفاوض بشأنه. |
A ese respecto, se podrían lograr considerables beneficios de orden financiero y ambiental gracias a la cooperación regional, como por ejemplo, la Carta Europea de la Energía, fruto de negociaciones de los ex antagonistas Este-Oeste. | UN | وفي هذا الصــدد، يمكن تحقيق فوائد بيئيــة وماليـــة كبيرة من خلال التعاون اﻹقليمي ومثال ذلك الميثاق اﻷوروبي للطاقة الذي تم التفاوض بشأنه من قبل خصوم سابقين في الشرق والغرب. |
El plan de límites debe retirarse de la nueva escala de cuotas que se negociará este otoño. | UN | ويجب أن يزال مشروع الحدود من الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة الذي سيجري التفاوض بشأنه في فصل الخريف الحالي. |
En este sentido, esperamos sinceramente que todo instrumento que se negocie en el futuro sea de carácter jurídico. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل بكل تأكيد أن يكون أي صك يجري التفاوض بشأنه في المستقبل صفة قانونية. |
Se ha aumentado de manera significativa la solicitud presupuestaria para 2008 negociada con el Ministro de Finanzas y del Tesoro. | UN | وقد زيد كثيراً في حجم طلب ميزانية عام 2008 الذي جرى التفاوض بشأنه مع وزارة المالية والخزانة. |
Toda medida de desarme incluida en el programa se negociaría mediante el mecanismo —bilateral, regional, multilateral o global— más apropiado para esa medida concreta. | UN | وكل تدبير من تدابير نزع السلاح يرد في هذا البرنامج سيجري التفاوض بشأنه من خلال أنسب آلية ثنائية أو إقليمية أو متعددة اﻷطراف أو عالمية - لكل تدبير على حدة. |
Con respecto al acuerdo bilateral, que viene negociándose desde hace algún tiempo, los representantes de Rusia y el Instituto Vinča se reunieron el 23 de enero de 2008 para examinar la posibilidad de concluir un acuerdo comercial. | UN | وبالنسبة للاتفاق الثنائي التي استمر التفاوض بشأنه لبعض الوقت، فقد اجتمع ممثلا روسيا ومعهد فينسا في 23 كانون الثاني/يناير 2008 لمناقشة إمكانية إبرام اتفاق تجاري. |
El nivel financiero en que se ha renegociado el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) es igualmente desalentador. | UN | كما أن المستوى المالي الذي أعيد التفاوض بشأنه لمرفق البيئة العالمية مثبط لﻵمال أيضا. |
Por lo tanto, no debe recurrirse a la reinterpretación o renegociación del concepto. | UN | لذلك، ينبغي عدم اللجوء إلى إعادة تفسير المفهوم أو إعادة التفاوض بشأنه. |