Observó también que la nueva Constitución contenía amplias disposiciones para el disfrute de los derechos fundamentales y su protección con arreglo a la ley. | UN | وكذلك لاحظت اللجنة أن الدستور الجديد يتضمن أحكاما شاملة في مجال التمتع بالحقوق اﻷساسية وحماية هذه الحقوق في ظل القانون. |
3.2 En este contexto, el autor alega que el Estado debe promover el disfrute de los derechos sociales. | UN | ٣-٢ وفي هذا اﻹطار، يدعي صاحب البلاغ أنه ينبغي للدولة أن تعزز التمتع بالحقوق الاجتماعية. |
El disfrute de esos derechos económicos y sociales es lo que promoverá también el disfrute de los derechos políticos y civiles. | UN | فالتمتع بهذه الحقوق الاقتصادية والاجتماعية هو الذي يكفل أيضا التمتع بالحقوق السياسية والمدنية. |
Debería protegerse el goce de los derechos económicos en los territorios palestinos ocupados, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ينبغي حماية التمتع بالحقوق الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Artículo 3 - Igualdad del hombre y la mujer en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | المادة ٣: المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
En los capítulos IV y V se analizan los efectos del medio ambiente sobre los grupos vulnerables y sobre el disfrute de los derechos fundamentales. | UN | وفي الفصلين الرابع والخامس يجري تحليل آثار البيئة على الجماعات الضعيفة وعلى التمتع بالحقوق اﻷساسية. |
Con arreglo a las disposiciones constitucionales vigentes, el disfrute de los derechos y las libertades fundamentales es inherente a todo miembro de nuestra sociedad. | UN | فبموجب الترتيبات الدستورية القائمة في المملكة المتحدة، يعتبر التمتع بالحقوق والحريات جزءا لا يتجزأ من كون الشخص عضوا في مجتمعنا. |
el disfrute de los derechos ECONÓMICOS SOCIALES Y CULTURALES | UN | التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
No obstante, el hecho de la condición humana de la mujer ha sido insuficiente para garantizar el disfrute de los derechos que le han sido reconocidos internacionalmente. | UN | ولكن ثبت أن إنسانية المرأة غير كافية لكي تضمن لها التمتع بالحقوق التي تحظى بموافقة دولية. |
el disfrute de los derechos ECONÓMICOS, SOCIALES Y CULTURALES | UN | التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
En lo que respecta al grado de no discriminación en el disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto, conviene remitirse a las secciones correspondientes del presente informe. | UN | وفيما يتعلق بدرجة عدم التمييز في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ينبغي الرجوع إلى اﻷقسام المناظرة من هذا التقرير. |
Esas restricciones razonables sólo tienen por objeto salvaguardar el disfrute de los derechos fundamentales, no interferir con ellos. | UN | والغرض الوحيد من هذه القيود المعقولة هو حماية التمتع بالحقوق اﻷساسية وليس التدخل فيها. |
En su opinión, y en la del Comité, la libertad de expresión desempeña una función esencial en el disfrute de los derechos civiles y políticos. | UN | وأضاف أنه يعتقد، شأنه في ذلك شأن اللجنة، أن حرية التعبير تؤدي دوراً محورياً في التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Las leyes de China garantizan la igualdad de la mujer en el disfrute de los derechos, la condición jurídica y social, y el honor y la dignidad personales. | UN | وقوانين الصين تكفل مساواة المرأة في مجال التمتع بالحقوق والمركز والاحترام الشخصي والكرامة. |
Relación entre el disfrute de los derechos humanos, económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, y los métodos de trabajo y las actividades de las empresas transnacionales | UN | العلاقة بين التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية، وأساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها |
Debería protegerse el goce de los derechos económicos en los territorios palestinos ocupados, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ينبغي حماية التمتع بالحقوق الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الحق في التنمية. |
el goce de los derechos socioeconómicos también está impedido por razones estructurales. | UN | كما توجد عقبات هيكلية تحول دون التمتع بالحقوق الاجتماعية الاقتصادية. |
En resumen, el bloqueo produce efectos negativos considerables en el goce de los derechos económicos, sociales y culturales en Gaza. | UN | وإجمالاً، يخلف الحصار المفروض على غزة أثرا سلبيا كبيرا على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في غزة. |
Imponen obligaciones generalizadas de garantizar el ejercicio de los derechos e impedir abusos no cometidos por el Estado. | UN | فهي تفرض التزامات مُعمَّمة لكفالة التمتع بالحقوق وللحؤول دون تجاوزها من طرف غير الدول. |
A nivel terciario, el Estado tiene la obligación de propiciar las oportunidades que permitan disfrutar de los derechos enumerados. | UN | وفي مرتبة ثالثة تلتزم الدولة بتسهيل الفرص التي يمكن عن طريقها التمتع بالحقوق المدرجة. |
En primer lugar, no se ha revisado la Constitución, que sigue siendo poco clara en lo que respecta a las garantías efectivas del disfrute de los derechos fundamentales. | UN | فأولاً لم تحدث إعادة نظر في الدستور وهو لا يزال غير واضح في قضية الضمانات العملية التي تضمن التمتع بالحقوق الأساسية. |
La desigualdad que padecen las mujeres en el mundo en el disfrute de sus derechos está profundamente arraigada en la tradición, la historia y la cultura, incluso en las actitudes religiosas. | UN | 26 - وعدم مساواة المرأة بالرجل في التمتع بالحقوق أمر راسخ التقاليد والتاريخ والثقافة بما في ذلك المواقف الدينية. |
Muchísimas personas, en diferentes partes del mundo, no han podido aún gozar de los derechos que se proclaman en la Declaración. | UN | ثمة أعداد كبيرة من بني البشر في مختلف بقاع العالم ما فتئت غير قادرة على التمتع بالحقوق المعلنة في اﻹعلان. |
No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
La promoción de la dignidad humana y la igualdad de acceso a los derechos y oportunidades constituye la piedra angular del debate que nos ocupa. | UN | وتعزيز الكرامة البشرية والمساواة في التمتع بالحقوق والفرص يشكلان حجر الزاوية في هذه المحادثة. |
El Relator Especial también se refiere a los logros conseguidos en el disfrute de derechos civiles y políticos. | UN | كما يشير المقرر الخاص بالتطور الحاصل في التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Comité exhorta al Estado parte a que redoble su labor encaminada a eliminar las desventajas a que se enfrentan los maoríes y las poblaciones de las islas del Pacífico para ejercer sus derechos económicos, sociales y culturales haciendo frente a los factores estructurales y velando por que las medidas pertinentes lleguen efectivamente a los más desfavorecidos. | UN | تدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على جوانب الحرمان التي يواجهها شعبا الماوري والباسيفيكا في مجال التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التصدي للعوامل الهيكلية وضمان أن تعود التدابير ذات الصلة على نحو فعال بالفائدة على الفئات الأشد حرماناً. |
Sin embargo, creo que una cosa es tener derechos y otra, totalmente diferente, es poder ejercerlos. | UN | بيد أني أرى أن التمتع بالحقوق شيء والقدرة على ممارستها شيء آخر تماما. |
15. Expresa su profunda preocupación porque, a pesar de los esfuerzos y adelantos del Estado Parte, los indígenas australianos siguen estando en comparativo desfavor al ejercer los derechos económicos, sociales y culturales, particularmente en el terreno del empleo, la vivienda, la salud y la educación. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لأنه على الرغم من جهود ومنجزات الدولة الطرف، ما زال السكان الأصليون في أستراليا أقل حظاً نسبياً من حيث التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما في مجال التوظيف والسكن والصحة والتعليم. |
Artículos 4 y 5 - De las limitaciones al goce de los derechos consagrados en el Pacto | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في العهد |
La dificultad de hacer efectivos los derechos civiles y políticos en las regiones asoladas por los conflictos, en razón de la escasa seguridad; | UN | صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن. |