"التي أصدرتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • formuladas por
        
    • emitida por
        
    • dictadas por
        
    • emitidas por
        
    • publicados por
        
    • publicadas por
        
    • hechas por
        
    • publicado por
        
    • aprobadas por
        
    • promulgadas por
        
    • publicada por
        
    • expedidos por
        
    • elaborados por
        
    • por la
        
    • adoptadas por
        
    Respaldamos las declaraciones formuladas por otras Potencias nucleares y por otros países de Asia y de otras partes del mundo. UN إن البيانات التي أصدرتها الدول النووية اﻷخرى، والبلدان اﻷخرى في آسيا وفي مناطق أخرى من العالم، تلقى كل ترحاب.
    Las declaraciones formuladas por Francia se basan en estudios concretos realizados por científicos, por ejemplo en el estudio de Haroun Tazieff de 1982 y el del comandante Cousteau más reciente. UN وتستند التصريحات التي أصدرتها فرنسا الى دراسات دقيقة للغاية أجراها بعض العلماء كدراسة هارون تازييف في عام ١٩٨٢ ودراسة القائد كوستو التي أجريت منذ عهد أقرب.
    La Opinión emitida por la Corte ha establecido judicialmente, por vez primera, ciertos principios importantes aplicables a esta cuestión. UN وقد أكدت الفتوى التي أصدرتها المحكمة بعض المبادئ الهامة التي تحكم هذه المسألة ﻷول مرة.
    Las órdenes más recientes dictadas por el mando del Grupo Militar Noroccidental de la Federación de Rusia relativas al uso de las armas de fuego pueden aumentar la posibilidad de que se produzcan provocaciones, que podrían tener consecuencias imprevisibles. UN ومن شأن أحدث اﻷوامر التي أصدرتها قيادة وحدات الشمال الغربي العسكرية التابعة للاتحاد الروسي بشأن استخدام اﻷسلحة النارية أن تزيد من احتمال حدوث استفزازات، يمكن أن تترتب عليها عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    Cartas de financiación emitidas por la secretaría del Comité del Consejo de Seguridad UN خطابات التمويل التي أصدرتها أمانة لجنة مجلس اﻷمن القطاع
    Más de la mitad de los comunicados de prensa publicados por el UNICEF en 1994 fueron sobre operaciones de emergencia. UN وكان أكثر من نصف النشرات الصحفية التي أصدرتها اليونيسيف في عام ١٩٩٤ هي منشورات بشأن عمليات الطوارئ.
    Todos esos Estados utilizaron como guía las Directrices publicadas por el Comité y, en general, dieron respuesta a las 26 preguntas. UN واستخدمت كل واحدة من هذه الدول الإرشادات التي أصدرتها اللجنة وأجابت عموما عن جميع الأسئلة البالغ عددها 26.
    Alentamos, también, a que se cumplan las recomendaciones formuladas por la Experta Independiente de la Comisión de Derechos Humanos, Sra. Mónica Pinto. UN ونشجع أيضا على الامتثال للتوصيات التي أصدرتها الخبيرة المستقلة للجنة حقوق اﻹنسان، السيدة مونيكا بينتو.
    - Recordando las recomendaciones exhaustivas sobre la controversia entre Etiopía y Eritrea formuladas por los facilitadores; UN ● وإذ يعيد إلى اﻷذهان التوصيات الجامعة المانعة التي أصدرتها الجهات الميسرة بشأن النزاع بين إثيوبيا وإريتريا؛
    Nunca doy garantías de que una persona determinada gozará de impunidad respecto de las acusaciones formuladas por el tribunal. UN ولم أقدم أنا بنفسي أبدا ضمانات ﻷي شخص بإعفائه من التهم التي أصدرتها ضده أي محكمة قانونية.
    A este respecto, mi delegación considera que la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia es muy importante. UN ويعتقد وفد بلدي، في هذا الصدد، أن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بالغة اﻷهمية.
    Esto fue un aspecto fundamental de la opinión consultiva emitida por la Sala de Controversias de los Fondos Marinos en 2011. UN وكانت هذه المسألة في صميم الفتوى التي أصدرتها غرفة منازعات قاع البحار في عام 2011.
    Según noticias de prensa, el número de penas de muerte dictadas por los tribunales especiales ascendía a 489 a mediados de mayo. UN وأفادت تقارير صحفية أن عدد أحكام اﻹعدام التي أصدرتها المحاكم الخاصة قد بلغ ٩٨٤ حكمـاً حتـى منتصـف شهـر أيار/مايو.
    En las respuestas, el Gobierno dijo que lamentaba profundamente que el Relator Especial calificara de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes las sentencias legales dictadas por un tribunal que aplica la Ley cherámica en un país islámico. UN وفي الردود ذكرت الحكومة أنها تأسف بالغ اﻷسف لوصف المقرر الخاص لﻷحكام القانونية التي أصدرتها محكمة شريعة إسلامية في بلد إسلامي بأنها تندرج في فئة التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El siguiente gráfico muestra un sustancial aumento de las órdenes de interdicción emitidas por los tribunales en los últimos años: UN والرسم التالي يبين زيادة كبيرة في أوامر التقييد التي أصدرتها المحاكم في السنوات القليلة الماضية.
    MATERIALES NO PERIÓDICOS publicados por EL DEPARTAMENTO DE INFORMACIÓN PÚBLICA EN 1996 UN المنشورات غير المتكررة التي أصدرتها إدارة شؤون اﻹعلام في ١٩٩٦
    Las orientaciones relativas a los informes periódicos que han de presentar los Estados partes, publicadas por el Comité sobre los Derechos del Niño, órgano establecido por la Convención, contienen la siguiente disposición sobre las reservas: UN وتحتوي المبادئ التوجيهية للتقارير الدورية للدول الأطراف التي أصدرتها لجنة حقوق الطفل، على نص بشأن التحفظات كما يلي:
    Habiendo examinado las recomendaciones pertinentes hechas por el Órgano Subsidiario de Ejecución en su 18º período de sesiones, UN وقد نظر في التوصيات ذات الصلة التي أصدرتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة عشرة،
    Se adjunta al presente informe un ejemplar del folleto publicado por la Administración de Represión del Blanqueo de Dinero. UN وترد في تذييل لهذا التقرير نسخة من النشرة التي أصدرتها سلطة مكافحة غسل الأموال بهذا الشأن.
    Recordando también las resoluciones sobre Haití aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas, UN وإذ يشير أيضا إلى القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن هايتي،
    ii) Las Normas de Contabilidad del Sistema de las Naciones Unidas, aprobadas por el Comité Administrativo de Coordinación, basadas en gran medida en las Normas Internacionales de Contabilidad promulgadas por el Comité Internacional de Normas de Contabilidad. UN ' ٢ ' المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة بالصيغة التي اعتمدتها بها لجنة التنسيق اﻹدارية والمستمدة، إلى حد كبير، من معايير المحاسبة الدولية ذات الصلة التي أصدرتها لجنة معايير المحاسبة الدولية.
    Los países de América Latina y el Caribe presentan tradicionalmente uno de los niveles más bajos en materia de gastos militares, según la información publicada por las Naciones Unidas. UN ذلك أن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تشكل، تقليديا، واحدا من أقل مستويات الإنفاق العسكري وفقا للمعلومات التي أصدرتها الأمم المتحدة.
    No obstante, todos los documentos oficiales expedidos por las autoridades al autor están únicamente en el idioma ucranio. UN ومع ذلك، فإن جميع الوثائق الرسمية التي أصدرتها السلطات لصاحب البلاغ هي باللغة الأوكرانية فقط.
    La UNCTAD hizo una aportación específica a varios documentos sobre el Convenio de Basilea elaborados por la OCDE y el PNUMA. UN وقدم اﻷونكتاد مدخلات محددة في الوثائق المتعلقة باتفاقية بازل التي أصدرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En cambio, el Estado Parte no tiene conocimiento de ningún asunto en que se haya invocado el artículo 12 en relación con decisiones adoptadas por autoridades judiciales. UN وعلى العكس من ذلك، لا تعلم الدولة الطرف بأي قضية احتُج فيها بالمادة 12 بشأن الأحكام التي أصدرتها سلطات قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more