"التي أعلنت" - Translation from Arabic to Spanish

    • que han declarado
        
    • anunciadas
        
    • que declaró
        
    • anunciados
        
    • que han proclamado
        
    • anunciada
        
    • que hicieron
        
    • que anunciaron
        
    • que han anunciado
        
    • que han prometido
        
    • que hayan declarado
        
    • que se han
        
    • que proclamó
        
    • que ha
        
    • que anunció
        
    Por el contrario, reconocemos la actitud positiva de aquellas Potencias nucleares que han declarado y mantenido moratorias unilaterales. UN ومن ناحية أخرى، نقدر الموقف الايجابي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي أعلنت تجميدا إنفراديا وأبقت عليه.
    En particular, la Unión insta a los Estados que han declarado poseer armas químicas a que ratifiquen la Convención antes de su entrada en vigor. UN ويحـــث الاتحــــاد، بصفــة خاصة، تلك الـــدول التي أعلنت عن امتلاكها لﻷسلحة الكيميائية على أن تصدق على الاتفاقية قبل دخولها حيز النفاذ.
    Era en razón de este problema interno que no se habían presentado las preguntas sobre el conjunto de medidas anunciadas anteriormente. UN وقال إن هذه المشكلة الداخلية كانت السبب في عدم تقديم اﻷسئلة التي أعلنت من قبل بخصوص مجموعة التدابير.
    El litigio finalizó con un fallo del tribunal de apelaciones que declaró ilegal la decisión inicial del gobierno local de negarse a pagar la prestación. UN وانتهى النزاع بقرار من محكمة الاستئناف التي أعلنت عدم قانونية القرار الأولي للحكومة المحلية برفض الدفع.
    Puesto que habrá que celebrar nuevas elecciones, tampoco los retiros anunciados hoy se considerarán válidos. UN وحيث أن الانتخابات يجب أن تبدأ من جديد، فمن الطبيعي اعتبار الانسحابات التي أعلنت اليوم كأن لم تحدث كذلك.
    Israel ha continuado ocupando partes del Líbano meridional, donde el ejército israelí y sus fuerzas auxiliares locales siguieron siendo blanco de ataques perpetrados por grupos que han proclamado su resistencia a la ocupación. UN ولا تزال اسرائيل تحتل أجزاء من جنوب لبنان، حيث يستمر تعرض القوات الاسرائيلية والقوات المحلية المتعاونة معها لهجمات الجماعات التي أعلنت مقاومتها للاحتلال.
    Con ello el número de Estados que han declarado su voluntad de quedar vinculados por la Convención asciende a 131. UN وبهذا يبلغ عدد الدول التي أعلنت على عزمها على الالتزام رسمياً بالاتفاقية، 131 دولة.
    La Unión Europea acoge con agrado la iniciativa de aquellos de los cinco Estados poseedores de armas nucleares que han declarado la moratoria correspondiente. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالإجراءات التي اتخذتها الدول التي أعلنت الوقف ذا الصلة من بين الدول النووية الخمس.
    La Unión Europea acoge con agrado la iniciativa de aquellos de los cinco Estados poseedores de armas nucleares que han declarado la moratoria correspondiente. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالإجراءات التي اتخذتها الدول التي أعلنت الوقف ذا الصلة من بين الدول النووية الخمس.
    Celebra las medidas adoptadas por los cinco Estados poseedores de armas nucleares que han declarado dicha moratoria. UN ونرحب بعمل تلك الدول من بين الدول النووية الخمس التي أعلنت وقفا من هذا القبيل.
    También describe las recientes iniciativas para mejorar la protección social anunciadas a nivel internacional. UN ويصف أيضاً المبادرات الأخيرة التي أعلنت على المستوى الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Deliberó con el Presidente Milosevic sobre la aplicación de las medidas de cierre de la frontera anunciadas y sobre su verificación. UN وناقش مع الرئيس ميلوسيفيتش مسألة تنفيذ التدابير التي أعلنت ﻹغلاق الحدود والتحقق من ذلك.
    Respaldo para la viuda que declaró la guerra a la industria armamentística. Open Subtitles للأرملة الحزينة التي أعلنت حرباً على شركات صناعة السلاح
    Para hablar con franqueza, esos sentimientos no dejaron de lado a Ucrania, que declaró de inmediato su disposición a cooperar honesta y abiertamente con todos los asociados interesados. UN وبصراحة القول، كانت تلك المشاعر محسوسة في اوكرانيا، التي أعلنت فورا عن استعدادها للتعاون المخلص والمنفتح مع جميع الشركاء المعنيين.
    Además del conjunto de medidas de estímulo, los compromisos anunciados desde ahora hasta el año 2020 representan más de 600.000 millones de dólares EE.UU. en más inversiones verdes. UN وإلى جانب الحزمة التشجيعية، تمثل الالتزامات التي أعلنت اعتباراً من الآن وحتى عام 2020 أكثر من ستمائة بليون دولار في صورة استثمارات خضراء أخرى.
    - designar a otro de sus miembros para la tarea de confeccionar la lista anual de Estados que han proclamado, prorrogado o suspendido un estado de excepción, hasta que la Comisión de Derechos Humanos nombre un relator especial. UN تعيين واحد آخر من أعضائها ليقوم بإعداد القائمة السنوية للدول التي أعلنت حالة الطوارئ أو مددتها أو علقتها، إلى أن تعين لجنة حقوق اﻹنسان مقرراً خاصاً.
    El Comité recomienda además la utilización de medidas de detección mediante equipo electrónico anunciada por el Estado parte, así como la generalización de ese mecanismo, con objeto de suprimir totalmente la práctica del cacheo. Retención de seguridad UN وتوصي اللجنة فضلاً عن ذلك بتطبيق إجراءات الكشف عن طريق المعدات الالكترونية التي أعلنت عنها الدولة الطرف، وكذلك بتعميم مثل هذه الآلية من أجل القضاء نهائياً على الممارسة المتمثلة في التفتيش الجسدي.
    Más del 80% de los gobiernos que hicieron promesas de contribuciones en sus propias monedas mantuvieron el mismo nivel de contribución que en el año 2000 y 12 gobiernos aumentaron sus contribuciones en un 7% o más. UN وحافظت أكثر من 80 في المائة من الحكومات التي أعلنت عن تبرعها على مستويات مساهماتها على النحو الذي كانت عليه في عام 2000، في حين زادت 12 حكومة مساهماتها بنسبة 7 في المائة أو أكثر.
    La necesidad de mejorar toda la infraestructura ha sido reconocida por las Naciones Unidas, que anunciaron programas y proyectos que alcanzan a casi 250 millones de dólares de los Estados Unidos. UN إن الحاجة الى النهوض بالبنية اﻷساسية كلها أمر سلمت به اﻷمم المتحدة التي أعلنت عن برامج ومشاريع تبلغ تكاليفها ما يقرب مـــن ٢٥٠ مليونا من الدولارات.
    Yo quiero agradecer aquí a todos aquellos países que han anunciado su apoyo a Venezuela, aun cuando la votación es secreta y no es necesario que nadie lo anuncie. UN وأود أن أتوجه بالشكر لكل البلدان التي أعلنت تأييدها لفنزويلا، حتى وإن كان الاقتراع سريّا ولا يحتاج إلى إعلان.
    Se prevé que este monto aumente antes de fines del bienio mediante contribuciones adicionales que se recibirán de los países donantes que han prometido pero aún no han pagado sus contribuciones. UN ومن المتوقع أن يرتفع هذا المبلغ قبل نهاية فترة السنتين بسبب التبرعات الاضافية التي سترد من البلدان المانحة التي أعلنت عن تبرعاتها ولكنها لم تدفعها بعد.
    Esas divergencias pueden crear graves problemas a los Estados que hayan declarado que quedan vinculados por ambos instrumentos y que se encontrarían con que tendrían que adaptarse a una jurisprudencia internacional que no es coherente. UN وقد تسفر هذه الاختلافات عن مشاكل جسيمة للدول التي أعلنت عن التزامها بالصكين والتي ستجد نفسها مضطرة إلى التكيف مع قانون دولي للسوابق القضائية يفتقر إلى الاتساق.
    El Estado Parte alega que normativas discrepantes a este respecto crearían graves problemas a los Estados que se han declarado obligados por ambos instrumentos. UN وتحتج الدولة الطرف بأن تباعد المعايير في هذا الصدد يوجِد مشاكل خطيرة للدول التي أعلنت التزامها بكلا الصكين.
    En este contexto, Israel ha adoptado varios actos legislativos y medidas administrativas con la intención de anexarse paulatinamente Jerusalén, que proclamó como su capital. UN وفي هذا السياق، اعتمدت اسرائيل عددا من القوانين التشريعية والتدابير الادارية الهادفة الى الضم التدريجي للقدس التي أعلنت أنها عاصمتها.
    Esto tiene una importancia decisiva para Mongolia, que ha declarado su territorio zona libre de armas nucleares. UN وهذا يتسم بأهمية جوهرية لمنغوليا التي أعلنت أراضيها منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    Fue la India la que anunció una doctrina nuclear que incluye el despliegue de una tríada de armas nucleares, a saber, en tierra, mar y aire. UN والهند هي التي أعلنت مبدأً نووياً يتضمن نشر مجموعة من الأسلحة النووية أرضا وبحرا وجوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more