"التي تبذل" - Translation from Arabic to Spanish

    • realizados
        
    • que se realizan
        
    • desplegados
        
    • que se están realizando
        
    • emprendidas
        
    • destinadas
        
    • realizadas
        
    • que se realicen
        
    • que se están haciendo
        
    • encaminadas a
        
    • encaminados a
        
    • adoptadas
        
    • que se llevan a cabo
        
    • orientadas
        
    • destinados a
        
    A este respecto, quisiera expresar aprecio por los esfuerzos realizados a nivel multilateral y bilateral con miras a ayudar a Ucrania a conseguir este objetivo. UN وفـي هذا الصدد، أود أن أعرب عن التقدير للجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية التي تبذل لمساعدة أوكرانيا على تحقيق هذا الهدف.
    Este proyecto de resolución representa una continuación importante y, a nuestro juicio, esencial, a los esfuerzos realizados en relación con este tema del programa en la Comisión de Desarme. UN ومشروع القرار يمثل في نظرنا متابعة هامة وضرورية للجهود التي تبذل في هيئة نزع السلاح بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال.
    Los Estados poseedores de armas nucleares siguen frustrando los esfuerzos que se realizan en ese sentido en la Conferencia de Desarme. UN وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح.
    El Consejo compartió la desilusión del Secretario General de que los esfuerzos desplegados desde 1999 para reunificar la isla no hubieran tenido éxito. UN وقالوا إن المجلس يشاطر الأمين العام الشعور بخيبة الأمل لعدم نجاح الجهود التي تبذل منذ عام 1999 لإعادة توحيد الجزيرة.
    El Gobierno de Sudáfrica apoya todos los esfuerzos en favor de la paz que se están realizando tanto a escala internacional como en la región de Africa meridional. UN وتؤيد حكومة جنوب افريقيا جميع جهود السلم الدولية وكذلك الجهود التي من هذا القبيل التي تبذل في منطقة الجنوب الافريقي.
    Los Ministros tomaron nota con reconocimiento de las actividades emprendidas bajo la dirección de la UNESCO, que había contribuido a disminuir las tasas de analfabetismo en todo el mundo en términos reales. UN ولاحظ الوزراء مع التقدير الجهود التي تبذل بقيادة اليونسكو، التي أسهمت في خفض معدلات اﻷمية في العالم أجمع خفضا حقيقيا.
    Los esfuerzos valientes realizados en el continente africano deben ser apoyados por una acción más sostenida de los países industrializados. UN إن الجهود الشجاعة التي تبذل في القارة الافريقية ينبغي أن يدعمها عمل أكثر مثابرة من جانب البلدان الصناعية.
    Las violaciones se producían como parte de los esfuerzos realizados para desplazar de la región a los grupos étnicos objeto de agresión. UN ويبدو أن حالات الاغتصاب تقع بالترافق مع الجهود التي تبذل ﻹجلاء الفئات العرقية المستهدفة من اﻹقليم.
    Por lo tanto, se han frustrado intencionadamente todos y cada uno de los esfuerzos realizados para encontrar una solución pacífica. UN وبالتالي فإن كل الجهود التي تبذل للتوصل إلى حل سلمي تحبط عمدا.
    Nuestro país se solidariza con los esfuerzos que se realizan en diferentes conferencias internacionales en Bruselas, Oslo, y próximamente en Ottawa, respecto a la prohibición total de las minas antipersonales. UN ويؤيد بلدنا الجهود التي تبذل في شتى المؤتمرات الدولية في بروكسل وأوسلو، وقريبا جدا في أوتاوا، المتصلة بعملية تحقيق حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Las actividades que se realizan a nivel nacional son decisivas. UN وأكدت اﻷهمية البالغة للجهود التي تبذل على اﻷصعدة الوطنية.
    Las medidas que se adopten con estos fines ayudarán a mantener el impulso de los progresos que se realizan en el plano mundial hacia el desarrollo sostenible. UN والجهود التي تبذل في هذا الإطار كفيلة بالمساعدة على استمرار القوة التي تحرك التقدم العالمي صوب التنمية المستدامة.
    – la cooperación con todos los esfuerzos de paz desplegados en varios foros con miras a fortalecer la seguridad y la cooperación en el Mediterráneo; y UN المشاركة في جميع الجهود التي تبذل في المحافل المختلفة بغية تعزيز اﻷمن والتعاون في البحر اﻷبيض المتوسط؛
    Noruega apoya los esfuerzos desplegados en el plano internacional para llevar a los responsables ante los tribunales. UN وتؤيد النرويج الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي لمقاضاة المسؤولين.
    El Consejo Europeo expresa su apoyo sin reservas a la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y a sus mandos, así como a los esfuerzos que se están realizando por que se llegue a una cesación del fuego. UN ويعرب مجلس أوروبا عن تأييده التام لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وقادتها، وللجهود التي تبذل اﻵن من أجل وقف إطلاق النار.
    Las gestiones emprendidas en el ámbito del gobierno tienen por objeto reforzar las instituciones estatales y locales. UN وترمي الجهود التي تبذل في مجال شؤون اﻹدارة إلى تعزيز المؤسسات الحكومية والمحلية.
    Las iniciativas destinadas a proteger la infraestructura educacional, y a crearla cuando no existe, podrían frenar el reclutamiento de niños. UN وفي وسع الجهود التي تبذل لحماية المرافق التعليمية وﻹقامتها حيث لا توجد فيها، أن تحد من تجنيد اﻷطفال.
    Por ello acoge con agrado la función coordinadora que desempeñan los órganos de las Naciones Unidas en la lucha contra ese flagelo y, en particular, las gestiones realizadas para elaborar una convención marco contra la delincuencia transnacional organizada. UN وهذا هو السبب في أنها تشيد بدور التنسيق الذي تضطلع به أجهزة اﻷمم المتحدة في مكافحة هذه اﻵفة وتشعر بالارتياح بخاصة للجهود التي تبذل لوضع اتفاقية إطارية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Los esfuerzos que se realicen para lograr una mayor eficiencia deben contribuir también a promover una mayor equidad entre todos los socios comerciales. UN وينبغي للجهود التي تبذل من أجل زيادة الكفاءة أن تسهم أيضا في تحقيق المزيد من الانصاف فيما بين الشركاء التجاريين.
    Eso es importante, porque uno de los principales esfuerzos que se están haciendo en el ámbito del derecho ambiental es el de invertir la carga de la prueba de modo que incumba al presunto infractor, no a la presunta víctima. UN وهذا أمر هام، ﻷن أحد الجهود الرئيسية التي تبذل حاليا في ميدان القانون البيئي تنصب على قلب إثبات الدليل بحيث يقع على عاتق من يدعي بأنه مخالف وليس على عاتق من يدعي بأنه ضحية.
    Se informó de algunos esfuerzos encaminadas a integrar los temas de la energía, el medio ambiente y el desarrollo. UN ٦٣ - ويجري الإبلاغ عن بعض الجهود التي تبذل فيما يتعلق بدمج قضايا الطاقة والبيئة والتنمية.
    Sin embargo, los esfuerzos encaminados a impedir que algunos Estados adquieran tecnología nuclear con fines pacíficos constituye una contravención evidente de los artículos IV y V. UN وقال إن المحاولات التي تبذل لحرمان بعض الدول من الحصول على الطاقة الذرية للاستخدامات السلمية تتعارض مع المادتين الرابعة والخامسة من المعاهدة.
    El Mediador deberá ser informado, en los plazos que él mismo establezca, de las medidas adoptadas a raíz de su intervención. UN ويجب إحاطة الموفق اﻹداري علما في غضون اﻵجال التي يحددها بنفسه بالمساعي التي تبذل بناء على تدخله.
    Los esfuerzos regionales de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas deben permanecer bajo severo control de la Organización. UN وجهود حفظ السلام الاقليمية التي تبذل تحت رعاية اﻷمم المتحدة يجب أن تظل تحت رقابة اﻷمم المتحدة الصارمة.
    Seguiremos haciéndolo para librar al mundo de ese flagelo y sus causas. Al mismo tiempo, subrayamos nuestro apoyo a todas las actividades orientadas a promover el diálogo entre civilizaciones y un espíritu de tolerancia entre todas las religiones. UN وسنواصل عملنا في هذا المجال من أجل التخلص من هذه الآفة وإزالة عوامل تغذيتها، مؤكدين في الوقت ذاته حرصنا على دعم الجهود التي تبذل لتعزيز الحوار بين الحضارات وتعميق مفاهيم التسامح بين الأديان.
    La consolidación de la democracia en Haití está directamente vinculada al éxito de los esfuerzos destinados a la reconstrucción económica. UN إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more