"التي تتعرض" - Translation from Arabic to Spanish

    • que son objeto
        
    • que son víctimas
        
    • que sufren
        
    • que enfrentan
        
    • que se enfrentan
        
    • afectados por
        
    • para las
        
    • que se encuentran
        
    • víctimas de
        
    • que es víctima
        
    • objeto de
        
    • en que
        
    • que se ven
        
    • expuestos
        
    Son especialmente preocupantes las prácticas inhumanas de que son objeto niñas y jóvenes. UN وتثير الممارسات غير الإنسانية التي تتعرض لها الفتيات والشابات قلقا شديدا.
    En esos congresos se abordaron todos los tipos de violencia (física, sexual, verbal, psicológica o económica) de los que son víctimas las mujeres. UN وجرى تناول جميع أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة، سواء أكانت جسدية أو جنسية أو شفوية أو نفسية أو اقتصادية.
    Además, en caso de infecundidad, suelen ser las mujeres las que sufren discriminación y son objeto de ridículo. UN علاوة على ذلك، كثيرا ما تكون المرأة هي التي تتعرض للتمييز والسخرية في حالة العقم.
    Recibir consultas sobre situaciones de discriminación que enfrentan las funcionarias por razones de género y canalizarlas hacia las instancias competentes. UN :: تلقي الاستشارات المتعلقة بحالات التمييز التي تتعرض لها الموظفات بحكم الجنس وإحالتها إلى الجهات المختصة.
    Ello se debe a los obstáculos educativos a que se enfrentan las mujeres y las niñas y a los estereotipos del servicio doméstico con que se les asocia. UN وذلك بسبب العقبات التعليمية والقوالب النمطية للأعمال المنزلية التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    Entre éstos se contaban los países afectados por problemas internos especialmente difíciles y aquellos en que se habían declarado conflictos o que corrían el riesgo de que se declararan. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    :: Examen de 34 evaluaciones de amenazas para las misiones preparadas por las misiones de mantenimiento de la paz UN :: استعراض 34 تقييما من التقييمات التي تعدها بعثات حفظ السلام للتهديدات التي تتعرض لها البعثات
    La cobertura del 100% del costo de los servicios médico sólo se permite en el caso de grupos de personas que se encuentran amenazadas desde el punto de vista médico o, en algunos casos, social. UN ولا يتيح القانون تغطية ٠٠١ في المائة من تكلفة الخدمات الصحية إلا للفئات التي تتعرض للتهديد طبيا، أو اجتماعيا في ظل ظروف معينة.
    También expresó preocupación por la situación de las extranjeras que son objeto de violencia en el hogar. UN كما أعرب عن قلقه إزاء وضع المرأة الأجنبية التي تتعرض للعنف المنزلي.
    Este protocolo protege específicamente a las mujeres africanas contra las prácticas nocivas y la violencia de la que son objeto. UN ويحمي هذا البروتوكول على وجه التحديد المرأة الأفريقية من الممارسات الضارة وأعمال العنف التي تتعرض لها.
    Estos desequilibrios históricamente creados siguen afectando profundamente a los grupos que son objeto de discriminación. UN وكان من أثر ذلك حدوث اختلال ضارب في القدم لا يزال يؤثر بشدة على الجماعات التي تتعرض للتمييز.
    Por ejemplo, el Ministerio de Asuntos Sociales está respaldando iniciativas para prestar ayuda a prostitutas y a otros grupos de mujeres que son víctimas de malos tratos de diversa índole. UN مثال ذلك أن وزارة الشؤون الاجتماعية توفر الدعم لمبادرات خاصة بالبغايا وغيرهن من الفئات التي تتعرض لشتى أنواع الإساءة.
    Parece ser que el Estado Parte no presta protección adecuada contra las medidas represivas y de explotación de que son víctimas las prostitutas. UN ولا يبدو أن الدولة الطرف توفر حماية كافية من تدابير القمع والاستغلال التي تتعرض لها البغايا.
    De este modo, obtiene información sobre casos de niñas restavèk que son víctimas de violencia. UN وهي بذلك تحيط علما بالحالات التي تتعرض فيها خادمات المنازل للعنف.
    Esta asistencia psicológica se extiende igualmente a los familiares de las víctimas de la tortura que sufren sus efectos indirectos. UN وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة.
    Así, a pesar del hecho de que en varios pueblos que sufren de ese fenómeno sólo hay una carretera para salir de ellos, son infrecuentes las detenciones de quienes se dedican a los saqueos. UN وعلى سبيل المثال، بالرغم من وجود طريق واحد في بعض المواقع التي تتعرض لاعتداءات يكفل الدخول إلى أماكن المجتمعات المحلية والخروج منها، كانت حالات اعتقال المسؤولين عن النهب نادرة.
    Nueva Zelandia es también consciente de las desventajas que enfrentan las poblaciones indígenas en muchas partes del mundo. UN وتدرك نيوزيلندا أيضا الأضرار التي تتعرض لها الشعوب الأصلية في أنحاء عديدة من العالم.
    Así, la posible hostilidad de las fuerzas armadas rwandesas y de las milicias hutus hacia nosotros podría multiplicar los riesgos con que se enfrentan ya nuestras fuerzas por parte del FPR. UN فالعداء الذي يحتمل أن تواجهنا به الجبهة الشعبية الرواندية والميليشيات الهوتو يمكن أن يضاعف المخاطر التي تتعرض لها قواتنا اﻵن من جانب الجبهة المذكورة.
    Entre éstos se contaban los países afectados por problemas internos especialmente difíciles y aquellos en que se habían declarado conflictos o que corrían el riesgo de que se declararan. UN وشملت تلك المعايير البلدان التي تواجه مشاكل داخلية بصفة خاصة والتي تحدث فيها صراعات أو التي تتعرض لخطر نشوب الصراع.
    Deberán proporcionarse medidas de seguridad, tales como refugios, así como rehabilitación para las mujeres sometidas a la violencia, mediante servicios de rehabilitación médica y psicológica. UN ويتعين اتخاذ تدابير أمنية، كتوفير الملاجئ، لحماية المرأة التي تتعرض للعنف، والعمل على تخفيف آثار العنف عن طريق الاستشارات الطبية والنفسية.
    Los Estados Partes que se encuentran en esa situación tienen derecho, en virtud del artículo 6 de la Convención, a pedir y recibir ayuda para la compilación de la información necesaria. UN ومن حق الدول الأطراف التي تتعرض لهذه الحالة أن تطلب وأن تتلقى المساعدة في مجال جمع المعلومات الضرورية، وذلك بمقتضى المادة 6 من الاتفاقية.
    Las mujeres que sean víctimas de dicha discriminación pueden acudir a los tribunales o al Defensor del pueblo. UN ويجوز للمرأة التي تتعرض لهذا التمييز أن تلتمس المساعدة من المحاكم أو من أمين المظالم.
    En su actividad de protección efectiva de los derechos fundamentales de la mujer y de lucha contra las discriminaciones de las que es víctima en el Camerún, la Comisión recibe numerosas denuncias formuladas por mujeres. UN وفي إطار سعيها لتوفير حماية فعلية لحقوق المرأة الأساسية ومكافحة أشكال التمييز التي تتعرض لها في الكاميرون، تتلقى اللجنة شكاوى عديدة من النساء.
    Las culturas en que la mujer y los grupos sociales más débiles están expuestos a la violencia furtiva de los hombres de los grupos sociales más fuertes podrían llamarse de patriarcales y racistas. UN ويمكن أن توصف الثقافات التي تتعرض فيها النساء المنتميات للفئات الاجتماعية الضعيفة ﻷعمال العنف المستتر على أيدي رجال من الفئات الاجتماعية اﻷقوى بأنها ثقافات مسخرة لصالح الرجل وعنصرية.
    Como nación compuesta totalmente por indígenas, mi Gobierno expresa su solidaridad con todos los pueblos indígenas del mundo, en especial los que se ven sometidos a violaciones de sus derechos humanos fundamentales en su propia patria. UN وكدولة تتكون كلية من شعوب أصلية، فإن حكومة بلدي تعرب أيضا عن تضامنها مع كل الشعوب اﻷصلية في العالم، وخصوصا الشعوب التي تتعرض للحرمان من حقوقها الانسانية اﻷساسية داخل أوطانها.
    Tuve que viajar por tierra a través de bosques constantemente expuestos al fuego y donde muchas personas mueren diariamente. UN وكان علي أن أغادر بطريق البر عبر الغابات التي تتعرض باستمرار للنيران وحيث يقتل العديد من الناس كل يوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more