"التي تثير قلق" - Translation from Arabic to Spanish

    • de trascendencia para
        
    • que preocupan a
        
    • de interés para
        
    • preocupaciones de
        
    • de preocupación para
        
    • que preocupan al
        
    • que preocupaban a
        
    • preocupa al
        
    • que preocupa a
        
    • que interesan a
        
    • inquietudes del
        
    • que inquietan a
        
    • sentía preocupado por
        
    • que suscitan la preocupación
        
    Reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad para los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional. UN وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Asimismo, reconocieron la contribución del Tribunal a la lucha contra la impunidad por los delitos más graves de trascendencia para la comunidad internacional. UN وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. UN تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين.
    Quiero ahora referirme brevemente a una serie de cuestiones concretas que preocupan a mi Gobierno. UN أود الآن أن أتناول بإيجاز عددا من المسائل المحددة التي تثير قلق حكومتي.
    Por un lado, los jóvenes que participan en ellos representan a su grupo de presión en los debates y dan a conocer en foros internacionales las cuestiones de interés para grupos de jóvenes locales. UN إذ يمثل الشباب المشاركون فئاتهم في النقاشات، حاملين القضايا التي تثير قلق الشبيـبة المحلية إلى مستوى الوعي الدولي.
    En las secciones A y G del capítulo VI de este informe se recogen las preocupaciones de la Oficina sobre esta situación. UN وفي الفرعين ألف وزاي من الفصل السادس من هذا التقرير عرض لهذه الحالة التي تثير قلق المفوضية.
    En cuanto a la observación acerca de la elevada proporción de personas ejecutadas en Belarús en comparación con otros países europeos, el Sr. Scherbau dice que ello es cierto y causa de preocupación para el Gobierno. UN وقال رداً على الملاحظة المتعلقة بارتفاع نسبة اﻷشخاص الذين ينفذ فيهم حكم اﻹعدام في بيلاروس بالمقارنة ببلدان أوروبية أخرى إن هذا يتفق مع الواقع وهو من المسائل التي تثير قلق الحكومة.
    Sin entrar de inmediato en detalles sobre las cuestiones que preocupan al Comité, el Sr. Steel se dedica en primer lugar a volver a situar la cuestión de Hong Kong en su contexto. UN ودون الدخول مباشرة في تفاصيل المسائل التي تثير قلق اللجنة، قال السيد ستيل إنه يود أولاً أن يعيد وضع مسألة هونغ كونغ في سياقها الصحيح.
    Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    Afirmando que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional para asegurar que sean efectivamente sometidos a la acción de la justicia, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    También afirma que los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto no deben quedar sin castigo y que, a tal fin, hay que adoptar medidas en el plano nacional e intensificar la cooperación internacional. UN وتؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    establecer una Corte Penal Internacional de carácter permanente, independiente y vinculada con el sistema de las Naciones Unidas que tenga competencia sobre los crímenes más graves de trascendencia para la comunidad internacional en su conjunto. UN إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة الأمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم الأشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره.
    Son éstos factores desestabilizantes que preocupan a todos los Estados. UN وهذا يعني بعض العوامل المزعزعة التي تثير قلق جميع الدول.
    Al consagrarse así formalmente el principio de la aplicación ineluctable de la represión, se contribuiría a la prevención eficaz de los crímenes que preocupan a la comunidad internacional. UN وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال.
    La Unión Europea cree firmemente en el principio de la no impunidad para los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.
    No obstante, quedó claro que el proceso de conversión es complejo y abarca una amplia gama de cuestiones que son de interés para la comunidad internacional y que incluyen las siguientes: UN واتضح مع ذلك أن عملية التحويل عملية معقدة وأنها تشمل مجموعة واسعة من القضايا التي تثير قلق المجتمع الدولي. وهذه القضايا تشمل:
    Esta reunión de datos comenzará en una fase piloto en países de interés para el Consejo de Seguridad desde principios de 2006, y se seguirá ampliando durante ese año. UN وسيشرع في عملية جمع البيانات هذه في مرحلة تجريبية في البلدان التي تثير قلق مجلس الأمن في بداية سنة 2006، على أن يتسع نطاقها خلال السنة.
    Reafirmando la función y la autoridad que tiene la Asamblea General respecto de los asuntos mundiales de interés para la comunidad internacional de conformidad con lo establecido en la Carta, UN وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق،
    Las denuncias de tortura eran otra de las preocupaciones de su Gobierno. UN أما ادعاء التعذيب فهو أيضاً أحد الشواغل التي تثير قلق حكومتنا.
    Al afectar al tejido mismo de la sociedad y socavar el desarrollo nacional, la droga es un motivo especial de preocupación para la ASEAN. UN وتعد المخدرات، بتأثيرها على نسيج المجتمع وإضعافها للتنمية الوطنية، من المسائل التي تثير قلق رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Otra de las cuestiones que preocupan al Relator Especial y los miembros del Grupo de Trabajo de Expertos se refiere a la situación de seguridad de los pueblos indígenas en África y en particular la preocupante situación de especial vulnerabilidad de algunas comunidades como resultado de situaciones de conflicto. UN ومن المسائل الأخرى التي تثير قلق المقرر الخاص وأعضاء الفريق العامل مسألة أمن الشعوب الأصلية في أفريقيا، وخصوصا الوضع المثير للقلق الذي تعيش فيه بعض المجتمعات المعرضة للتضرر بصفة خاصة بسبب حالات الصراع.
    Todas las esferas que preocupaban a la Comisión se indicaron claramente y se examinaron con el Iraq. UN وحُددت بصورة جلية جميع المجالات التي تثير قلق اللجنة ونوقشت مع العراق.
    Le preocupa al Comité si no se da demasiada importancia a la impunidad en el enjuiciamiento de las violaciones de derechos humanos por parte de soldados y grupos paramilitares. UN ومن اﻷمور التي تثير قلق اللجنة مسألة احتمال إسناد أهمية مبالغ فيها للحصانة من العقاب فيما يتصل بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من الجماعات العسكرية وشبه العسكرية.
    La Convención ha entrado en vigor, y para la próxima conferencia de los Estados Partes hay que intensificar los esfuerzos para resolver las cuestiones pendientes, sobre todo en cuanto al artículo XI, que preocupa a la mayoría de los países en desarrollo. UN وقد دخلت الاتفاقية حيز النفاذ، وإلى أن ينعقد المؤتمر التالي للدول اﻷطراف يتعين تكثيف الجهود لحل المسائل المعلقة، ولا سيما المتصلة بالمادة الحادية عشرة، التي تثير قلق معظم البلدان النامية.
    Entre las principales cuestiones que interesan a la experta figuran las tendencias cada vez más pronunciadas hacia conflictos internos o intraestatales, situaciones a largo plazo de inseguridad y conflictos de baja intensidad. UN وتعتبر زيادة الصراعات الداخلية أي الصراعات في داخل الدولة الواحدة وحالات انعدام اﻷمن لمدة طويلة والصراعات المستمرة المنخفضة الحدة من القضايا الرئيسية التي تثير قلق الخبيرة.
    El orador notificó asimismo a la Junta que señalaría a la atención del Comité Plenario en la XI UNCTAD las inquietudes del Paraguay, en nombre de los países sin litoral, respecto del párrafo 33 del documento TD(XI)/PC/CRP.7. UN وأبلغ الرئيس المجلس بأنه سيقوم، بالنيابة عن البلدان غير الساحلية، باسترعاء انتباه اللجنة الجامعة في الأونكتاد الحادي عشر إلى المسائل التي تثير قلق باراغواي فيما يتعلق بالفقرة 33 من الوثيقة TD(XI)/PC/CRP.7.
    En el curso de las dos últimas semanas, los dirigentes de nuestras respectivas naciones han expresado sus opiniones sobre los principales problemas que inquietan a nuestro mundo. UN خلال الأسبوعين الماضيين، أعرب قادة بلداننا عن وجهات نظرهم بشأن القضايا الكبرى التي تثير قلق عالمنا.
    El Comité también se sentía preocupado por la falta de programas de formación amplios y sistemáticos para los profesionales que trabajaban en favor de los niños o con los niños, como los maestros y los asistentes sociales, o cuantas personas tenían contacto con niños, como los policías, los abogados, los magistrados o los médicos, sobre los derechos de los niños y el ejercicio de esos derechos. UN ٩٣٥ - وتشمل المواضيع التي تثير قلق اللجنة أيضا الافتقار إلى برامج شاملة ومنتظمة لتدريب المهنيين العاملين ﻷجل اﻷطفال ومعهم، مثل المعلمين أو المشرفين الاجتماعيين، أو اﻷشخاص الذين يكونون على اتصال دائم باﻷطفال مثل رجال الشرطة، أو المحامين، أو القضاة، أو اﻷطباء، في مجال حقوق اﻷطفال وممارسة حقوقهم.
    Las disposiciones de la carta provisional que suscitan la preocupación de muchos son las relativas a la forma que ha de cobrar el Estado reconstituido de Somalia e incluso los pilares en los que se ha de basar. UN وأحكام الميثاق المؤقت التي تثير قلق الكثيرين، تتعلق بشكل دولة الصومال الجديدة والأسس التي تقوم عليها ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more