"التي تحظرها" - Translation from Arabic to Spanish

    • prohibidas por
        
    • prohibidos por
        
    • prohibida por
        
    • prohibidas de
        
    • prohibidos en
        
    • proscritas en
        
    • prohibido por el
        
    • que las prohíben
        
    • que está prohibido
        
    El ejército de Israel continúa atacando las aldeas y poblados del Líbano utilizando bombas de fragmentación y de clavos que están prohibidas por las convenciones internacionales. UN فالجيش اﻹسرائيلي يواصل قصفه للقرى والمدن اللبنانية مستخدما القنابل الشظوية والقنابل المسمارية التي تحظرها الاتفاقيات الدولية.
    A este respecto, el artículo 19 no hacía ninguna distinción entre las reservas incompatibles con el objeto y el fin del tratado y las prohibidas por el tratado. UN وفي هذا الصدد لا تفرق المادة ٩١ بين التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وهدفها والتحفظات التي تحظرها المعاهدة نفسها: فعدم الجواز هو هو دائماً.
    Este asunto ha de analizarse más a fondo, pues la práctica actual parece demostrar que los depositarios rechazan las reservas prohibidas por el propio tratado. UN وينبغي دراسة المسألة برمتها بقدر أكبر من التعمق، لأن الممارسة الراهنة تبين فيما يبدو أن الوديعين يرفضون التحفظات التي تحظرها المعاهدات ذاتها.
    De esta forma, la responsabilidad criminal abarca a los que participan en la instigación, la asociación y la tentativa de genocidio, así como a las personas que en la práctica ejecutan los actos específicos prohibidos por la Convención. UN ومن ثم، فإن المسؤولية الجنائية تمتد لتشمل المتورطين في التحريض، والتآمر، والشروع، فضلا عن اﻷفراد الذين يقومون بالفعل بتنفيذ اﻷفعال المعينة التي تحظرها الاتفاقية.
    iv) Se prohíba la desviación de los elementos prohibidos por la Convención hacia Estados o agentes nacionales o extranjeros mediante disposiciones apropiadas de seguridad y control de las exportaciones, comprendidas las cláusulas de control general ( " catch.all " ), en su caso; UN `4` حظر عمليات تحويل المواد التي تحظرها الاتفاقية إلى دول أو جهات أجنبية أو محلية غير حكومية، من خلال اتخاذ التدابير الأمنية الملائمة وفرض الرقابة على الصادرات، بما في ذلك وضع أحكام عامة شاملة عند الاقتضاء؛
    El Relator Especial reafirma la necesidad de que los Estados reconozcan que la discriminación por razones de ascendencia constituye una manifestación de discriminación racial prohibida por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وهو يؤكد من جديد أن على الدول أن تعترف بأن التمييز على أساس السلالة يشكل ضربا من ضروب التمييز العنصري التي تحظرها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    De acuerdo con esta propuesta, la nueva legislación aplicaría sanciones a los nacionales brasileños que contribuyeran, dentro o fuera del territorio, a la realización de las actividades prohibidas por la Convención sobre las armas químicas. UN وطبقا لهذا الاقتراح فإن التشريع الجديد سوف يمد الجزاءات لتشمل المواطنين البرازيليين الذين يساهمون داخل وخارج الإقليم في الأنشطة المحظورة وتلك التي تحظرها اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    B. Las reservas prohibidas por el tratado UN بـاء - التحفظات التي تحظرها المعاهدة
    B. Las reservas prohibidas por el tratado UN بـاء - التحفظات التي تحظرها المعاهدة
    B. Las reservas prohibidas por el tratado UN بـاء - التحفظات التي تحظرها المعاهدة
    3.1.1. Reservas expresamente prohibidas por el tratado 369 UN 3-1-1: التحفظات التي تحظرها المعاهدة صراحة 297
    3.1.1. Reservas expresamente prohibidas por el tratado UN 3-1-1 التحفظات التي تحظرها المعاهدة صراحةً()
    353. Con respecto a la aplicación del artículo 4 de la Convención, el Comité expresó su preocupación por el hecho de que el artículo 81 del Código Penal no se refiriera a todos los actos de discriminación étnica o racial prohibidos por la Convención. UN ٣٥٣ - فيما يتعلق بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية، أعربت اللجنة عن قلقها ﻷن المادة ٨١ من القانون الجنائي لا تشير الى جميع أعمال التمييز الاثني والعنصري التي تحظرها الاتفاقية.
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    - Porque Bosnia y Herzegovina no ha prevenido la comisión de actos de genocidio y otros actos prohibidos por la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948, contra los serbios en su territorio, que se han señalado en el capítulo VII de la contramemoria. UN - ﻷن البوسنة والهرسك لم تحل دون ارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية التي تحظرها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، ضد الصرب في أراضيها، المذكورة في الفصل السابع من المذكرة المضادة.
    4. Bosnia y Herzegovina tiene la obligación de sancionar a los responsables de la comisión de actos de genocidio y otros actos prohibidos por la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948. UN " ٤ - البوسنة والهرسك ملزمة بمعاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب أعمال اﻹبادة الجماعية واﻷعمال اﻷخرى التي تحظرها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    El Estado Parte tiene el deber de brindar a toda persona, mediante medidas legislativas y de otra índole, la protección necesaria contra los actos prohibidos por el artículo 7, sean infligidos por personas que actúen en el desempeño de sus funciones oficiales, al margen de dichas funciones o incluso a título privado. UN ومن واجب الدولة الطرف أن توفر لكل شخص، عن طريق ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى، الحماية من اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧، سواء ألحقها به أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية، أو خارج نطاق صفتهم الرسمية، أو بصفتهم الشخصية.
    En su Recomendación General No. 19 sobre la violencia contra la mujer el Comité afirmó que la misma constituye una forma de discriminación expresamente prohibida por la Convención y que esa violencia infringe el deber de garantizar, en condiciones de igualdad, la protección acordada por las normas humanitarias para tiempos de conflictos armados o de contiendas civiles. UN وقد ذكرت اللجنة في توصيتها العامة رقم ٩١ بشأن العنف ضد المرأة أن العنف ضد المرأة هو شكل من أشكال التمييز التي تحظرها الاتفاقية وأن هذا العنف يشكل خرقا لواجب ضمان الحماية المتساوية وفقا للقواعد الانسانية في أوقات المنازعات المسلحة الدولية أو الداخلية.
    En cuanto a las formas de discriminación prohibidas de manera más explícita por otras disposiciones de la Convención, las obligaciones contraídas en virtud de este artículo deberán interpretarse, en el caso del Reino Unido, en relación con las demás reservas y declaraciones formuladas al respecto, incluidas las declaraciones y reservas formuladas por el Reino Unido que figuran en los párrafos a) a d) precedentes. UN وبالنسبة إلى أشكال التمييز التي تحظرها أحكام أخرى في الاتفاقية حظرا أدق، يجب قراءة الالتزامات التي تترتب بموجب هذه المادة )في حالة المملكة المتحدة( بالاقتران بالتحفظات والاعلانات اﻷخرى المبداة فيما يتعلق بتلك اﻷحكام، بما في ذلك الاعلانات والتحفظات التي أبدتها المملكة المتحدة وترد في الفقرات )أ( إلى )د( أعلاه.
    El ejército israelí sigue bombardeando pueblos y ciudades del Líbano con proyectiles de fragmentación y de clavos, que están prohibidos en virtud de convenios internacionales. UN فالجيش اﻹسرائيلي يواصل قصفه للقرى والمدن اللبنانية مستخدما القنابل الشظوية والقنابل المسمارية التي تحظرها الاتفاقيات الدولية.
    El Comité insta al Estado parte a seguir ajustando su legislación a lo dispuesto en la Convención y le pide que en el próximo informe periódico que presente incluya los extractos pertinentes de las leyes que se refieren a las actividades proscritas en los artículos 3 y 4 de la Convención, así como información sobre cualquier resolución judicial al respecto. UN وتحثّ اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العمل على تمشي تشريعاتها مع الاتفاقية وطلبت إليها تضمين التقرير الدوري المقبل مقتطفات ذات صلة من القوانين التي تغطي الأنشطة التي تحظرها المادتان 3 و4 من الاتفاقية، ومعلومات عن أي قرار قضائي اتخذ في هذا الصدد.
    En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. UN وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب.
    Por tal motivo, Cuba ratifica que la única solución realmente efectiva para evitar las nefastas consecuencias del empleo de las armas de exterminio en masa sigue siendo su eliminación total, y considera de gran relevancia la universalización de los tratados internacionales que las prohíben. UN ولهذا السبب، أكدت كوبا أن الحل الوحيد الفعال حقا لتلافي الآثار المدمرة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل تتطلب إزالتها التامة، وترى أنه من المناسب إضفاء الصبغة العالمية على المعاهدات الدولية التي تحظرها.
    Esta situación equivale a un castigo colectivo que está prohibido por el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra y los priva del disfrute del derecho de todos a la educación, enunciado en el artículo 13 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وتمثل حالهم شكلا من أشكال العقوبة الجماعية التي تحظرها المادة ٣٣ من اتفاقية جنيف الرابعة، وهذا يحرمهم من التمتع بحق كل فرد في التعليم، هذا الحق المنصوص عليه في المادة ٣١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more