"التي تدعم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que apoyan
        
    • en apoyo
        
    • de apoyo a
        
    • que apoyen
        
    • que prestan apoyo a
        
    • que apoya
        
    • que respaldan
        
    • para apoyar
        
    • que sustentan
        
    • que respalden
        
    • que apoyaban
        
    • que promueven
        
    • de apoyo al
        
    • que promuevan
        
    • que presta apoyo a
        
    Eso debe ser obvio para todos los Estados que apoyan la paz, incluso para los que han votado contra el proyecto de resolución o se han abstenido. UN وهو ما ينبغي أن يكون واضحاً أمام جميع الدول التي تدعم السلام، حتى تلك التي صوتت ضد مشروع القرار أو امتنعت عن التصويت.
    Para 2011 la atención se centra en crear las instituciones y organizaciones que apoyan y sostienen la fuerza. UN وينصبّ التركيز في عام 2011 على إعطاء أدوار عملية للمؤسسات والمنظمات التي تدعم القوات وتتعهّدها.
    Por ejemplo, varios donantes principales se habían comprometido a financiar programas en apoyo de la educación de las niñas. UN وثمة مانحون رئيسيون عديدون قد التزموا بالفعل، على سبيل المثال، بتمويل البرامج التي تدعم تعليم البنات.
    Consideró que se debería prestar más atención a los servicios de apoyo a las víctimas de la trata. UN وأعربت عن اعتقادها في وجوب إيلاء مزيد من الاهتمام للخدمات التي تدعم ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Concretamente, esas medidas pueden aplicarse contra personas o entidades que apoyen el terrorismo en otros países de la Unión Europea. UN ويمكن تطبيق هذه الإجراءات بالتحديد على الأشخاص أو الكيانات التي تدعم الإرهاب في بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى.
    Cuando preparen sus programas para el Decenio las organizaciones no gubernamentales que prestan apoyo a las actividades relacionadas con el desarrollo deberían consultar a las poblaciones indígenas. UN وينبغي لتلك المنظمات غير الحكومية التي تدعم اﻷنشطة اﻹنمائية التشاور مع السكان اﻷصليين عند وضع برامج من أجل العقد.
    Existen muchas organizaciones de la sociedad civil que apoyan la ejecución de programas educativos. UN هناك العديد من منظمات المجتمع المدني التي تدعم تنفيذ البرامج الموجهة للتعليم.
    Cabo Verde y Namibia acordaron beneficios fiscales a las empresas que apoyan el voluntariado. UN ومنح الرأس الأخضر وناميبيا امتيازات ضريبية للأعمال التجارية التي تدعم العمل التطوعي.
    En tercer lugar hay que fortalecer las medidas que apoyan y facilitan la salud genésica y la planificación de la familia, incluido el tratamiento de la infecundidad. UN وثالثا، ينبغي تعزيز اﻹجراءات التي تدعم وتسهل رعاية الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة، بما في ذلك علاج العقم.
    El Secretario General también ha hecho cambios de organización en los Departamentos de la Sede que apoyan el mantenimiento de la paz. UN كما قام اﻷمين العام كذلك بإدخال تعديلات تنظيمية في إدارات المقر التي تدعم عمليات حفظ السلم.
    Por ejemplo, varios donantes principales se habían comprometido a financiar programas en apoyo de la educación de las niñas. UN وثمة مانحون رئيسيون عديدون قد التزموا بالفعل، على سبيل المثال، بتمويل البرامج التي تدعم تعليم البنات.
    La misión de determinación de hechos de las Naciones Unidas recibió varios documentos en apoyo de esa posición. UN وقد عُرض على بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق عدد من الوثائق التي تدعم هذا الموقف.
    Es fundamental aprovechar la capacidad local y estimular la creación de sinergias que sirvan de apoyo a la innovación en el sector de las PYME. UN ومن الأمور الجوهرية بناء القدرة المحلية وحفز أوجه التآزر التي تدعم الابتكار في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    :: Los Estados árabes ponen fin a la financiación pública y privada, y a toda otra forma de apoyo, a los grupos que apoyan o llevan adelante actos de violencia y terrorismo. UN :: توقف الدول العربية التمويل العام والخاص وجميع أشكال الدعم الأخرى للمجموعات التي تدعم العنف والإرهاب وتمارسهما.
    El segundo consiste en datos sobre corrientes de financiación y programas de ayuda que apoyen la ejecución de los programas de acción. UN أما النوع الثاني فيتمثل في جمع البيانات عن التدفقات المالية وعن برامج المساعدة التي تدعم تنفيذ برامج العمل.
    El componente de fomento de instituciones tiene como cometido crear condiciones que apoyen la libertad de prensa y la libertad de expresión en Kosovo. UN خول لعمود بناء المؤسسات تهيئة الظروف التي تدعم حرية الصحافة وحرية التعبير في كوسوفو.
    La administración de los Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU) ha proporcionado información sobre varios proyectos que prestan apoyo a las poblaciones indígenas. UN وقدمت إدارة متطوعي اﻷمم المتحدة معلومات عن عدد من المشاريع التي تدعم السكان اﻷصليين.
    Y deberíamos estar agradecidos de tener una industria farmacéutica que apoya sus actividades. TED ويجب أن نكون ممتنين أن لدينا صناعة الأدوية التي تدعم أنشطتهم
    Entre esos programas, que respaldan diversas iniciativas de bienestar para los inuit, las mujeres y los niños, figuran: UN وهذه البرامج، التي تدعم مجموعة منوعة من مبادرات الرفاه الموجهة لشعب الإنويت والنساء والأطفال، تتضمن:
    Ha elaborado orientaciones en materia laboral para apoyar la capacitación de las tripulaciones y actividades posteriores a eventos. UN وقام بوضع التوجيهات ذات الصلة بالعمل التي تدعم تدريب الطواقم والأنشطة التي تعقب وقوع الحوادث.
    Los indicadores de patentes, junto con otros indicadores de ciencia y tecnología, ayudan así a comprender el sistema de innovación y los factores que sustentan el crecimiento económico. UN ومن ثم فإن مؤشرات براءات الاختراع، إلى جانب المؤشرات الأخرى في مجال العلم والتكنولوجيا، تسهم في إدراكنا للنظم والعوامل الابتكارية التي تدعم النمو الاقتصادي.
    Asimismo, los gobiernos pueden ayudar aplicando leyes que respalden los esfuerzos del sector privado para proteger a los consumidores con códigos de autorregulación. UN كما يمكن للحكومات العمل على إنفاذ القوانين التي تدعم جهود القطاع الخاص لحماية المستهلكين من خلال مدونات التنظيم الذاتي.
    Por esta razón, se debía hacer más hincapié en la responsabilidad de los Estados que apoyaban, directa o indirectamente, el terrorismo. UN ولذلك ينبغي التشديد على مسؤولية الدول التي تدعم الإرهاب بشكل مباشر أو غير مباشر.
    En primer lugar, constituyen una medida preventiva, que consiste en fortalecer todos los factores que promueven el bienestar del niño. UN فهي تنطوي أولا على تدبير وقائي، مؤداه تعزيز جميع العوامل التي تدعم رفاه اﻷطفال.
    En 1998 se dará prioridad a las actividades de apoyo al retorno de las minorías. UN وستولى اﻷولوية لﻷنشطة التي تدعم عودة اﻷقليات في عام ١٩٩٨.
    Dicho foro facilitaría la labor de organizaciones como la UNESCO y permitiría la investigación y la formulación de políticas mundiales que promuevan la democracia y la educación. UN ويسهل هذا المنبر عمل المنظمات كاليونسكو كما يسهل إجراء البحوث واتخاذ القرارات العالمية التي تدعم الديمقراطية والتعليم.
    Podrán obtenerse nuevos suministros de la dependencia médica que presta apoyo a la instalación, con autorización del comandante de la dependencia médica respectiva. UN ويمكن الحصول على إمدادات جديدة من الوحدة الطبية التي تدعم المرفق وذلك بموافقة قائد الوحدة الطبية المعني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more