En todo caso, cabe esperar que el diálogo se reanude a la brevedad, pues es indispensable para que la CAPI pueda cumplir de la mejor manera su función de reguladora de las condiciones de servicio en las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وقال إنه يأمل على كل حال في أن يُستأنف الحوار بدون تأخير، إذ أنه أمر لا غنى عنه حتى تتمكن اللجنة من الاضطلاع على أفضل وجه بدورها كمنظم لشروط الخدمة ضمن المنظمات التي تطبق النظام الموحد. |
La base de la comparación se amplió a 25 fondos, programas y organismos especializados que aplican el régimen común. | UN | وأضاف أن قاعدة المقارنة قد وُسعت لتشمل 25 من الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التي تطبق النظام المشترك. |
Aún queda mucho por hacer en esa esfera, a la que las organizaciones que aplican el régimen común deberían conceder máxima prioridad. | UN | ولا يزال الكثير مما ينبغي القيام بـه وينبغـي أن يمثل ذلك أولوية مطلقة للمؤسسات التي تطبق النظام الموحـد. |
En términos generales, subraya el papel central de la CAPI y de la Asamblea General en la toma de decisiones relativas a las condiciones de servicio en todas las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وقال إن وفد بلاده يود التشديد بوجه عام على الدور المركزي للجنة الخدمة المدنية الدولية والجمعية العامة في اتخاذ القرارات المتعلقة بشروط العمل في كافة المؤسسات التي تطبق النظام الموحد. |
Toda disminución de esa prestación sería contraria a la política de movilidad que actualmente siguen las organizaciones en que se aplica el régimen común. | UN | وأي تخفيض في العلاوة يصبح متعارضاً مع سياسة التنقل المنفذة حالياً في المنظمات التي تطبق النظام الموحد. |
Las modificaciones propuestas del régimen de remuneración del personal del cuadro orgánico deben dar lugar a un sistema más racional, más dinámico y capaz de adaptarse a la evolución de las tareas encomendadas a los organismos que aplican el régimen común. | UN | والتعديلات المقترح إدخالها على نظام أجـور المدراء لا بـد وأن تؤدي إلـى إيجاد نظام رشيد ودينامـي بدرجة أكبر وقابل على التكييف مع الطابع المتغير لمهـام الهيئات التي تطبق النظام الموحـد. |
La delegación alienta a la CAPI a que celebre consultas con todos los interesados, en particular con las organizaciones que aplican el régimen común, para que el nuevo sistema entre en vigor en los plazos previstos. | UN | وشجـع لجنة الخدمة المدنية الدولية على التشاور مع جميع الأطراف المعنية، لا سيما المؤسسات التي تطبق النظام الموحـد بغيـة البـدء بالعمل بالنظام الجديد في غضـون المـُـهل المتوقعـة. |
El sistema que la Asamblea General decida para la Organización de las Naciones Unidas podría servir de base al marco que la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) ha comenzado a elaborar para el conjunto de los organismos que aplican el régimen común. | UN | وقد يشكل النظام الذي خصصته الجمعية العامة لمنظمة الأمم المتحدة أساسا للإطار الذي شرعت لجنة الخدمة المدنية الدولية في تحديده بالنسبة لمجمل الهيئات التي تطبق النظام الموحد. |
En calidad de órgano subsidiario de la Asamblea General, es la encargada de asesorar a la Asamblea de manera objetiva sobre la reglamentación y la coordinación de las condiciones de empleo en las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وحيث أن اللجنة تعد هيئة فرعية من هيئات الجمعية العامة، فهي الجهة المسؤولة عن إسداء المشورة لها بطريقة موضوعية بشأن تنظيم وتنسيق ظروف العمل بالمنظمات التي تطبق النظام الموحد. |
La verdadera cuestión consiste en determinar si las remuneraciones ofrecidas por las organizaciones que aplican el régimen común son suficientes para atraer candidatos con las calificaciones deseadas. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن المسألة الحقيقية هي معرفة ما إذا كانت المرتبات التي تدفعها المنظمات التي تطبق النظام الموحد كافية بحيث تجتذب اﻷفراد الذين يحوزون المؤهلات المطلوبة. |
En lo tocante a la competitividad de las remuneraciones ofrecidas por las organizaciones que aplican el régimen común, la representante de Filipinas recuerda que la Asamblea General no aprobó las anteriores recomendaciones de la CAPI tendientes a aumentar las remuneraciones del personal del cuadro orgánico y categorías superiores en un 9,2% en 1995 y en un 4,1% en 1996. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالقدرة التنافسية لﻷجور المعروضة من المنظمات التي تطبق النظام الموحد، قالت إنها تود التذكير بأن الجمعية العامة لم توافق على التوصيتين السابقتين للجنة الراميتين إلى زيادة مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا بنسبة ٩,٢ في المائة في عام ١٩٩٥ وبنسبة ٤,١ في المائة في عام ١٩٩٦. |
Desde entonces no se ha precisado más la composición del cuadro directivo superior, la selección de sus miembros y sus atribuciones. Sin el control de los Estados Miembros, las decisiones relativas a la creación del cuadro podrían tener efectos profundos en la política de gestión de los recursos humanos de las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وأضاف أنه لم يوضح أي شئ فيما يتعلق بتكوين الدائرة، واختيار أعضائها، وتحديد اختصاصاتها، منذ ذلك الحين، وأن القرارات المتعلقة بإنشائها قد تؤثر تأثيرا عميقا على سياسة إدارة الموارد البشرية في المؤسسات التي تطبق النظام الموحد لكونها لا تخضع لسيطرة الدول الأعضاء. |
Aunque la delegación estadounidense no esté de acuerdo con algunas recomendaciones formuladas en el informe del Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional (A/59/153), celebra la voluntad del Grupo de fortalecer la gestión de los recursos humanos y mejorar la competitividad, la movilidad y la seguridad en las organizaciones que aplican el régimen común. | UN | وختم قائلا إن وفد بلده لا يتفق مع بعض التوصيات الواردة في تقرير الفريق المعني بتعزيز الخدمة المدنية الدولية، لكنه يحيي رغبته في تعزيز إدارة الموارد البشرية وتحسين القدرة التنافسية والتنقل والأمن في المؤسسات التي تطبق النظام الموحد. |
La escala de sueldos vigentes en las organizaciones que aplican el régimen común todavía sigue siendo muy competitiva y el principio Noblemaire, que consiste en fijar las condiciones de servicio en la administración pública internacional en comparación con las condiciones vigentes en la administración pública mejor remunerada, sigue siendo la mejor fórmula en el contexto actual. | UN | وأكد أن جدول المرتبات المعمول به في المؤسسات التي تطبق النظام الموحد لا يزال تنافسيا جدا وأن مبدأ نوبلمير، الذي يحدد شروط العمل في الخدمة المدنية الدولية قياسا إلى شروط العمل في الخدمة المدنية المرجعية، لا يزال أفضل صيغة مقبولة في الظروف الحالية. |
El principio Noblemaire sigue cumpliendo su función: ayudar a las organizaciones que aplican el régimen común a contratar y mantener a su servicio a funcionarios originarios de diferentes Estados Miembros, ofreciéndoles condiciones competitivas establecidas en relación con las de la administración pública mejor remunerada. | UN | 38 - وأكد أن وفد بلده يرى أن مبدأ نوبلمير ما زال يقوم بدوره ألا وهو مساعدة المؤسسات التي تطبق النظام الموحد على تعيين موظفين من دول أعضاء مختلفة والحفاظ عليهم إذ تعرض عليهم شروط عمل تنافسية حددت بعد مقارنتها بشروط عمل الخدمة المدنية المرجعية. |
Sin embargo, las organizaciones que aplican el régimen común han pedido a la Comisión que presentara oficialmente a los jefes ejecutivos la versión definitiva de la norma antes de su promulgación; la Comisión, en consecuencia, decidió delegar en su Presidente la facultad de promulgar la norma, que debería entrar en vigor el 1º de enero de 2004. | UN | غير أن المنظمات التي تطبق النظام الموحد طلبت من اللجنة أن تعرض رسمياً على الرؤساء التنفيذيين النص النهائي للنظام قبل إقراره، ومن ثم قررت اللجنة تفويض رئيسها صلاحية إقرار النظام الذي يجب أن يدخل حيز النفاذ في أول كانون الثاني/يناير 2004. |
29. Las modalidades para el intercambio de personal entre organizaciones internacionales del régimen común se establecen en el Acuerdo interorganizacional sobre el traslado, la adscripción o el préstamo de personal entre las organizaciones que aplican el régimen común de sueldos y prestaciones de las Naciones Unidas, revisado por última vez en 1992 (ACC/1992/PER/CM/9). | UN | ٢٩ - والطرائق الاجرائية لتبادل الموظفين فيما بين المنظمات الدولية الداخلة في النظام الموحد ترد في الاتفاق بين المنظمات المتعلق بنقل الموظفين أو ندبهم أو إعارتهم فيما بين المنظمات التي تطبق النظام الموحد لﻷمم المتحدة للمرتبات والبدلات، وهو الاتفاق الذي كان آخر تنقيح له في عام ١٩٩٢ )ACC/1992/PER/CM/9(. |