"التي تعالج" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se ocupan
        
    • que abordan
        
    • que tratan
        
    • relativas a
        
    • que aborden
        
    • que se ocupa
        
    • que se ocupaban
        
    • relativos a
        
    • para hacer frente
        
    • que se ocupen
        
    • que se refieren
        
    • que trata
        
    • para abordar
        
    • que aborda
        
    • que trataban
        
    Una característica importante de esa cooperación es el aumento del número de Estados partes en los principales convenios internacionales que se ocupan de la cuestión. UN وأوضح أن تزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي تعالج هذا الموضوع، أحد الملامح الهامة لهذا التعاون.
    El estudio de los programas de trabajo de las diversas dependencias que se ocupan de estos temas se comienza a traducir en actividades conjuntas y otras formas de cooperación. UN ويقود استعراض برامج عمل مختلف الوحدات التي تعالج هذه المواضيع إلى القيام بأنشطة مشتركة وأشكال أخرى من التعاون.
    Por consiguiente, las intervenciones que abordan las desigualdades por motivos de género son esenciales. UN ومن ثم، فإن التدخلات التي تعالج أوجه عدم المساواة بين الجنسين ضرورية.
    Esta política, que debía estar lista en 1995, reuniría los criterios y las medidas de diversos departamentos y organismos que tratan de este problema. UN وهذه السياسة التي يتوقع أن تصبح جاهزة في عام ١٩٩٥، ستجمع نُهج وإجراءات مختلف الوزارات والوكالات التي تعالج هذه المشكلة.
    Las tareas multifuncionales, relativas a una variedad de necesidades sectoriales, siguen siendo parte integrante de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وما فتئت المهام المتعددة الاختصاصات التي تعالج مجموعة من الاحتياجات القطاعية تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام.
    En segundo término, los mecanismos institucionales que aborden este tipo de situaciones deberán estar vinculados a la Asamblea General. UN وينبغي ثانيا أن ترتبط اﻵليات المؤسسية التي تعالج هذا النوع من الحالات بالجمعية العامة.
    A fin de mejorar la planificación, la gestión y la coordinación de las operaciones de mantenimiento de la paz, se deben fortalecer las dependencias de la Secretaría que se ocupan del mantenimiento de la paz. UN ولتحسين تخطيط عمليات حفظ السلم وإدارتها وتنسيقها، لا بد من تعزيز وحدات اﻷمانة العامة التي تعالج حفظ السلم.
    Es preciso que se determine cuales son los proyectos prioritarios que se ocupan del desarrollo ecológicamente sostenible que se van a financiar con cargo a esos fondos adicionales. UN وهناك حاجة إلى تحديد المشاريع ذات اﻷولوية التي تعالج التنمية المستدامة بيئيا والتي ستمولها هذه الصناديق الاضافية.
    El estudio de los programas de trabajo de las diversas dependencias que se ocupan de estos temas se comienza a traducir en actividades conjuntas y otras formas de cooperación. UN ويقود استعراض برامج عمل مختلف الوحدات التي تعالج هذه المواضيع إلى القيام بأنشطة مشتركة وأشكال أخرى من التعاون.
    Ejemplos de programas piloto que se ocupan de las nuevas esferas prioritarias del PNUD UN أمثلة على المبادرات البرنامجية الرائدة التي تعالج محاور التركيز الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    El documento presenta el marco teórico para los programas que se ocupan de la gestión del sector público. UN وتقدم الورقة اﻹطار المفاهيمي للبرامج التي تعالج الدعم اﻹداري في إدارة القطاع العام.
    EJEMPLOS DE PROGRAMAS PILOTO que se ocupan DE LAS NUEVAS ESFERAS PRIORITARIAS DEL PNUD UN أمثلـة على المبادرات البرنامجية الرائدة التي تعالج محاور التركيز الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Esperamos que contribuyan a la labor de las comisiones orgánicas que abordan temas relacionados. UN ونحن نرجو أن تسهم هذه الفرق في عمل اللجان الفنية التي تعالج مواضيع متصلة بها.
    :: Número de decisiones e intervenciones del personal directivo de categoría superior que abordan las cuestiones y metas relacionadas con la incorporación de las cuestiones de género UN :: عدد قرارات الإدارة العليا والمداخلات التي تعالج مسائل وأهداف وضع المنظور الجنساني في المسار الرئيسي
    Presta servicios de secretaría a las reuniones de todos los otros órganos que tratan cuestiones de derechos humanos; UN وتوفر خدمات اﻷمانة للاجتماعات التي تعقدها جميع اﻷجهزة اﻷخرى التي تعالج قضايا حقوق اﻹنسان؛
    A su juicio, las disposiciones de esa naturaleza relativas a la jurisdicción de la Corte deberían figurar en la parte dispositiva y no en el preámbulo del proyecto de estatuto. UN وكان من رأيه أن مثل هذه اﻷحكام التي تعالج اختصاص المحكمة ينبغي أن ترد في منطوق مشروع النظام اﻷساسي لا في ديباجته.
    Ahora bien, de este sinfín de acuerdos, todavía hay que discernir un conjunto claro de principios que aborden las características de los pequeños Estados insulares cuando funcionan como unidades económicas. UN ومن بين هذا العدد الوافر من الاتفاقات لا يزال يتعين وضع مجموعة واضحة من المبادئ التي تعالج المزايا الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة عندما تعمل كوحدات اقتصادية.
    Bangladesh apoya plenamente a la UNCTAD, por ser la única entidad del sistema de las Naciones Unidas que se ocupa del desarrollo en forma global. UN وأعلن أن وفده يؤيد تماما اﻷونكتاد، بوصفه الهيئة الوحيدة في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعالج مسائل التنمية بطريقة شاملة.
    Destacó que todas las instituciones que se ocupaban de la CTPD debían mejorar la coordinación de sus actividades. UN وحثت جميع المؤسسات التي تعالج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على تحسين تنسيق أنشطتها.
    35. Los párrafos relativos a las modalidades de participación del sector privado no suscitaron observaciones. UN ٥٣ - لم تستدع الفقرات التي تعالج أشكال مشاركة القطاع الخاص أية تعليقات.
    Hablando más en general, en la mayoría de los países en todos los niveles del gobierno hay una lamentable carencia de planes para casos de imprevistos para hacer frente a fenómenos biológicos. UN واﻷعم من ذلك هو أن هناك نقصا خطيرا في خطط الطوارئ التي تعالج اﻷحداث البيولوجية على جميع صعد الحكومة في معظم البلدان.
    Con todo, siguen sin existir legislación y estrategias nacionales que se ocupen directamente de la protección de las tierras y la desertificación. UN وعلى الرغم من ذلك، لا يزال يُفتقر إلى التشريعات والاستراتيجيات الوطنية التي تعالج بشكل مباشر قضايا تردي الأراضي والتصحر.
    Los informes de la Comisión que se refieren a las causas profundas de los éxodos masivos constituyen otro ejemplo de estrategias de prevención. UN كما أن تقارير اللجنة التي تعالج اﻷسباب اﻷصلية للهجرات الجماعية تشكل مثالا على الجهود التي تبذل من أجل الوقاية.
    En la fecha en que aprobó la Carta, no había una necesidad urgente del Artículo 50, que trata de esa cuestión. UN إذ أنه عند اعتماد الميثاق، لم تكن هناك حاجة ملحة إلى المادة ٥٠ التي تعالج هذه المسألة.
    Los países de acogida han adoptado diferentes estrategias para abordar las tensiones dentro de la comunidad. UN وقد اعتمدت البلدان المستقبلة عددا من الاستراتيجيات المختلفة التي تعالج توترات المجتمع المحلي.
    Es el único mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas que aborda la cuestión de los armamentos convencionales a nivel mundial. UN وهو يمثل اﻵلية الحكومية الدولية الوحيدة التابعة لﻷمم المتحدة التي تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية على نطاق عالمي.
    Las opiniones también se dividieron en cuanto a si los actuales instrumentos internacionales que trataban de algunos aspectos concretos de este problema brindarían la orientación necesaria para una definición general. UN كما كانت هناك آراء مختلفة حول ما إذا كانت الصكوك الدولية القائمة التي تعالج جوانب محددة من هذه المشكلة توفر اﻹرشادات الضرورية لصياغة تعريف عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more