Una característica importante de esa cooperación es el aumento del número de Estados partes en los principales convenios internacionales que se ocupan de la cuestión. | UN | وأوضح أن تزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي تعالج هذا الموضوع، أحد الملامح الهامة لهذا التعاون. |
El estudio de los programas de trabajo de las diversas dependencias que se ocupan de estos temas se comienza a traducir en actividades conjuntas y otras formas de cooperación. | UN | ويقود استعراض برامج عمل مختلف الوحدات التي تعالج هذه المواضيع إلى القيام بأنشطة مشتركة وأشكال أخرى من التعاون. |
Por consiguiente, las intervenciones que abordan las desigualdades por motivos de género son esenciales. | UN | ومن ثم، فإن التدخلات التي تعالج أوجه عدم المساواة بين الجنسين ضرورية. |
Esta política, que debía estar lista en 1995, reuniría los criterios y las medidas de diversos departamentos y organismos que tratan de este problema. | UN | وهذه السياسة التي يتوقع أن تصبح جاهزة في عام ١٩٩٥، ستجمع نُهج وإجراءات مختلف الوزارات والوكالات التي تعالج هذه المشكلة. |
Las tareas multifuncionales, relativas a una variedad de necesidades sectoriales, siguen siendo parte integrante de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وما فتئت المهام المتعددة الاختصاصات التي تعالج مجموعة من الاحتياجات القطاعية تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام. |
En segundo término, los mecanismos institucionales que aborden este tipo de situaciones deberán estar vinculados a la Asamblea General. | UN | وينبغي ثانيا أن ترتبط اﻵليات المؤسسية التي تعالج هذا النوع من الحالات بالجمعية العامة. |
A fin de mejorar la planificación, la gestión y la coordinación de las operaciones de mantenimiento de la paz, se deben fortalecer las dependencias de la Secretaría que se ocupan del mantenimiento de la paz. | UN | ولتحسين تخطيط عمليات حفظ السلم وإدارتها وتنسيقها، لا بد من تعزيز وحدات اﻷمانة العامة التي تعالج حفظ السلم. |
Es preciso que se determine cuales son los proyectos prioritarios que se ocupan del desarrollo ecológicamente sostenible que se van a financiar con cargo a esos fondos adicionales. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد المشاريع ذات اﻷولوية التي تعالج التنمية المستدامة بيئيا والتي ستمولها هذه الصناديق الاضافية. |
El estudio de los programas de trabajo de las diversas dependencias que se ocupan de estos temas se comienza a traducir en actividades conjuntas y otras formas de cooperación. | UN | ويقود استعراض برامج عمل مختلف الوحدات التي تعالج هذه المواضيع إلى القيام بأنشطة مشتركة وأشكال أخرى من التعاون. |
Ejemplos de programas piloto que se ocupan de las nuevas esferas prioritarias del PNUD | UN | أمثلة على المبادرات البرنامجية الرائدة التي تعالج محاور التركيز الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
El documento presenta el marco teórico para los programas que se ocupan de la gestión del sector público. | UN | وتقدم الورقة اﻹطار المفاهيمي للبرامج التي تعالج الدعم اﻹداري في إدارة القطاع العام. |
EJEMPLOS DE PROGRAMAS PILOTO que se ocupan DE LAS NUEVAS ESFERAS PRIORITARIAS DEL PNUD | UN | أمثلـة على المبادرات البرنامجية الرائدة التي تعالج محاور التركيز الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
Esperamos que contribuyan a la labor de las comisiones orgánicas que abordan temas relacionados. | UN | ونحن نرجو أن تسهم هذه الفرق في عمل اللجان الفنية التي تعالج مواضيع متصلة بها. |
:: Número de decisiones e intervenciones del personal directivo de categoría superior que abordan las cuestiones y metas relacionadas con la incorporación de las cuestiones de género | UN | :: عدد قرارات الإدارة العليا والمداخلات التي تعالج مسائل وأهداف وضع المنظور الجنساني في المسار الرئيسي |
Presta servicios de secretaría a las reuniones de todos los otros órganos que tratan cuestiones de derechos humanos; | UN | وتوفر خدمات اﻷمانة للاجتماعات التي تعقدها جميع اﻷجهزة اﻷخرى التي تعالج قضايا حقوق اﻹنسان؛ |
A su juicio, las disposiciones de esa naturaleza relativas a la jurisdicción de la Corte deberían figurar en la parte dispositiva y no en el preámbulo del proyecto de estatuto. | UN | وكان من رأيه أن مثل هذه اﻷحكام التي تعالج اختصاص المحكمة ينبغي أن ترد في منطوق مشروع النظام اﻷساسي لا في ديباجته. |
Ahora bien, de este sinfín de acuerdos, todavía hay que discernir un conjunto claro de principios que aborden las características de los pequeños Estados insulares cuando funcionan como unidades económicas. | UN | ومن بين هذا العدد الوافر من الاتفاقات لا يزال يتعين وضع مجموعة واضحة من المبادئ التي تعالج المزايا الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة عندما تعمل كوحدات اقتصادية. |
Bangladesh apoya plenamente a la UNCTAD, por ser la única entidad del sistema de las Naciones Unidas que se ocupa del desarrollo en forma global. | UN | وأعلن أن وفده يؤيد تماما اﻷونكتاد، بوصفه الهيئة الوحيدة في منظومة اﻷمم المتحدة التي تعالج مسائل التنمية بطريقة شاملة. |
Destacó que todas las instituciones que se ocupaban de la CTPD debían mejorar la coordinación de sus actividades. | UN | وحثت جميع المؤسسات التي تعالج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على تحسين تنسيق أنشطتها. |
35. Los párrafos relativos a las modalidades de participación del sector privado no suscitaron observaciones. | UN | ٥٣ - لم تستدع الفقرات التي تعالج أشكال مشاركة القطاع الخاص أية تعليقات. |
Hablando más en general, en la mayoría de los países en todos los niveles del gobierno hay una lamentable carencia de planes para casos de imprevistos para hacer frente a fenómenos biológicos. | UN | واﻷعم من ذلك هو أن هناك نقصا خطيرا في خطط الطوارئ التي تعالج اﻷحداث البيولوجية على جميع صعد الحكومة في معظم البلدان. |
Con todo, siguen sin existir legislación y estrategias nacionales que se ocupen directamente de la protección de las tierras y la desertificación. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يزال يُفتقر إلى التشريعات والاستراتيجيات الوطنية التي تعالج بشكل مباشر قضايا تردي الأراضي والتصحر. |
Los informes de la Comisión que se refieren a las causas profundas de los éxodos masivos constituyen otro ejemplo de estrategias de prevención. | UN | كما أن تقارير اللجنة التي تعالج اﻷسباب اﻷصلية للهجرات الجماعية تشكل مثالا على الجهود التي تبذل من أجل الوقاية. |
En la fecha en que aprobó la Carta, no había una necesidad urgente del Artículo 50, que trata de esa cuestión. | UN | إذ أنه عند اعتماد الميثاق، لم تكن هناك حاجة ملحة إلى المادة ٥٠ التي تعالج هذه المسألة. |
Los países de acogida han adoptado diferentes estrategias para abordar las tensiones dentro de la comunidad. | UN | وقد اعتمدت البلدان المستقبلة عددا من الاستراتيجيات المختلفة التي تعالج توترات المجتمع المحلي. |
Es el único mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas que aborda la cuestión de los armamentos convencionales a nivel mundial. | UN | وهو يمثل اﻵلية الحكومية الدولية الوحيدة التابعة لﻷمم المتحدة التي تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية على نطاق عالمي. |
Las opiniones también se dividieron en cuanto a si los actuales instrumentos internacionales que trataban de algunos aspectos concretos de este problema brindarían la orientación necesaria para una definición general. | UN | كما كانت هناك آراء مختلفة حول ما إذا كانت الصكوك الدولية القائمة التي تعالج جوانب محددة من هذه المشكلة توفر اﻹرشادات الضرورية لصياغة تعريف عام. |