Nuestra Organización debe luchar por controlar esas y otras situaciones que son legado de la era posterior a la guerra fría. | UN | ويجب أن تكافح منظمتنا لاحتواء هذه الحالات وغيرها من الحالات التي تعد ميراثا لعصر ما بعد الحرب الباردة. |
Por lo tanto, los efectos de los restos (que son inherentemente incidentales) parecen estar contemplados en esta disposición. | UN | وعليه، يبدو أن آثار الذخائر الفاشلة التي تعد عرضية أصلاً هي آثار يشملها هذا الحكم. |
Esta declaración vale también para otros tratados y convenciones internacionales en que es parte la República de Moldova. | UN | وهذه الملاحظة صحيحة أيضاً بالنسبة للمعاهدات والاتفاقيات الدولية الأخرى التي تعد جمهورية مولدوفا طرفاً فيها. |
Este fenómeno, que es resultado de la falta de disponibilidad de actividades económicas alternativas, es motivo de grandes dificultades para nosotros. | UN | وهذه الظاهرة، التي تعد نتيجة لعدم توفر بدائل اقتصادية هي مصدر ألم بالغ بالنسبة لنا. |
Se prevé que la vinculación entre determinadas dependencias editoriales y los departamentos que preparan documentos quede finalizada a principios de 1994. | UN | ومن المتوقع أن يستكمل في الجزء اﻷول من عام ١٩٩٤ الربط، على أساس انتقائي، بين وحدات التحرير والادارات التي تعد الوثائق. |
iii) Las políticas migratorias en los países de acogida deben fijarse mediante acuerdos con los países que constituyen su principal fuente de migrantes; | UN | ' 3` ينبغي تعريف سياسات الهجرة في البلدان المضيفة من خلال إبرام اتفاقات مع البلدان التي تعد المصدر الرئيسي للمهاجرين؛ |
Muchos códigos penales no contienen una definición general del concepto de crimen y se limitan a enumerar las infracciones que se consideran criminales, fundándose en el criterio de gravedad. | UN | فكثير من قوانين العقوبات لا يتضمن تعريفا عاما لمفهوم الجريمة، بل تقتصر هذه القوانين على سرد حالات اﻹخلال التي تعد جرائم، استنادا الى معيار الخطورة. |
Además, consideramos que la Comisión tendría que prestar más atención a los resultados rápidos, que son decisivos para alcanzar la paz. | UN | وبعد ذلك، نعتقد أنه ينبغي للجنة أن تولي اهتماما أكبر أيضا للنجاحات السريعة، التي تعد أساسية لتحقيق السلام. |
Sólo una respuesta adecuada de la comunidad internacional ayudará a preservar la credibilidad de las normas y reglamentos aceptados relativos a la libre navegación que son esenciales para el libre comercio. | UN | ولن يساعد في المحافظة على مصداقية القواعد واﻷنظمة المقبولة ذات الصلة بحرية الملاحة التي تعد أساسية لحرية التجارة سوى صدور رد ملائم من جانب المجتمع الدولي. |
Su determinación y sentido de la justicia le permitieron lograr los muchos resultados que son consecuencia positiva de los debates del período de sesiones anterior. | UN | إن حسمه وإنصافه حققا مرادهما في توصلنا الى النتائج العديدة التي تعد ثمرة إيجابية للمناقشة التي دارت في الدورة السابقة. |
Es un proceso de ajuste recíproco reglamentado por los análisis costo-beneficio, que son la única pauta posible para adoptar decisiones económicas. | UN | إن اﻷمر يتعلق بعملية تكيف متبادلة تنظمها تحاليل التكلفة والربح التي تعد الموجه الوحيد الممكن للقرارات الاقتصادية. |
La Asamblea General estableció así las normas para las operaciones de mantenimiento de la paz, que son ahora el principal instrumento para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبذلك فقد أرست الجمعية العامة قواعــد عمليات حفظ السلام، التي تعد اﻵن اﻷداة الرئيسية للمحافظة على السلم واﻷمن الدولي. |
Una vez más, nuestra Organización ha demostrado que cada día se acerca más a la universalidad, que es uno de los objetivos principales. | UN | لقد أثبتت منظمتنا، مرة أخرى، أنها تتقدم، في كل يوم يمر نحو العالمية التي تعد واحدا من أهدافها الكبرى. |
Habida cuenta del aumento de la población y de los progresos de la industrialización, es esencial que los Estados cooperen en la utilización del agua que es un recurso finito. | UN | ونظرا لتزايد السكان ولتقدم التصنيع، فإنه من اﻷساسي أن تتعاون الدول من أجل الانتفاع بالمياه التي تعد موردا محدودا. |
Sin embargo, no deberían afectar una de las principales características del procedimiento arbitral, que es su flexibilidad. | UN | بيد أن هذه المبادئ التوجيهية لا يجب أن تضر بسمة المرونة التي تعد من السمات اﻷساسية لاجراء التحكيم. |
Señalamos con satisfacción que también nuestro país aportó su contribución a la preparación de este tratado, que es uno de los acuerdos más importantes del siglo. | UN | ونحن نلاحظ بارتياح أن بلدنا بدوره قد أسهم في وضع مشروع المعاهدة، التي تعد من أهم معاهدات القرن الحالي. |
Las Partes que preparan esos inventarios sobre una base inferior a un año, pueden proponer soluciones alternativas en cada caso. | UN | ويمكن لﻷطراف التي تعد جردها لفترة تقل عن السنة أن تقترح ترتيبات بديلة مناسبة لظروفها. |
Esas dificultades son el resultado de la falta de pago de las cuotas que constituyen una obligación jurídica derivada de la calidad de Miembro de la Organización. | UN | فقد نتجت تلك الصعوبات عن عدم دفع الاشتراكات المقررة التي تعد التزاما قانونيا ناتجا عن العضوية في المنظمة. |
Se encargan de aproximadamente el 3% de las causas penales que se consideran delicadas. | UN | وهم ينظرون فيما يقارب 3 في المائة من القضايا الجنائية التي تعد من القضايا الحساسة. |
El Relator Especial invoca el estado de salud del Sr. Najibullah, que constituye una razón humanitaria más para justificar la aplicación de la amnistía. | UN | كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه. |
Asimismo, señala a su atención las orientaciones armonizadas para la presentación de informes sobre tratados específicos aprobadas el 1º de octubre de 2010 (CRC/C/58/Rev.2) y le recuerda que los informes que presente en el futuro deberán ajustarse a las directrices y no exceder de 60 páginas. | UN | وتوجه اللجنة الاهتمام إلى المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير المتعلقة بمعاهدة محددة التي اعتمدتها في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2010 (CRC/C/58/Rev.2)، وتذّكر الدولة الطرف بأن التقارير التي تعد في المستقبل ينبغي أن تمتثل للمبادئ التوجيهية وألا يتجاوز عدد صفحاتها 60 صفحة. |
El número total de vuelos considerados presuntas violaciones asciende actualmente a 1.769. | UN | أما العدد اﻹجمالي للتحليقات التي تعد انتهاكا فيما يبدو فيصل اﻵن إلى ٧٦٩ ١ تحليقا. |
Con excepción de Hong Kong, que era un caso especial, unos 2,600 millones de personas habitaban los territorios de las antiguas Potencias coloniales. | UN | وباستثناء هونغ كونغ، التي تعد حالة خاصة، هناك نحو ٢,٦ مليون نسمة يعيشون في جميع اﻷقاليم التابعة للدول المستعمرة سابقا. |
Cuando sea posible, esas encuestas especiales sobre el paludismo deberán combinarse con otras que sean útiles pero insuficientes para satisfacer las necesidades de seguimiento y evaluación del control de la enfermedad. | UN | ومن اللازم، حيثما يكون ممكنا، تنسيق الدراسات الاستقصائية الخاصة للملاريا مع الدراسات الاستقصائية الأخرى التي تعد مفيدة ولكنها غير كافية للوفاء باحتياجات رصد، وتقييم، مكافحة الملاريا. |
Resultaba especialmente preocupante la falta de acceso de las comunidades locales a productos forestales como la leña y el forraje, que eran esenciales para la subsistencia de la población rural. | UN | ومما يثير قلقا خاصا قلة استفادة المجتمعات المحلية من منتجات الغابات، مثل خشب الوقود والعلف، التي تعد حاسمة الأهمية في الحفاظ على سبل العيش الريفية. |
La Comisión de especialistas que prepara la revisión exhaustiva de la parte general del Código Penal tiene previsto elevar ese límite de edad a los 12 años, y, por su parte, el Consejo Federal tiene previsto elevarlo a 10 ó 12 años. | UN | وأضاف أن لجنة الخبراء التي تعد التنقيح الكامل للجزء العام من قانون العقوبات تفكر في رفع حد السن إلى ٢١ سنة. كما يفكر المجلس الاتحادي من جانبه في رفعه إلى ٠١ سنوات أو ٢١ سنة. |
Esta petición hacía referencia a un producto de naturaleza humanitaria, cuya disponibilidad es necesaria para ofrecer servicios alimentarios y sanitarios, dos componentes básicos del conjunto de necesidades humanitarias esenciales que tiene cualquier sociedad civilizada. | UN | إن هذا الطلب هو مواد ذات طبيعة إنسانية خدمية وتوافرها ضروري لسير الخدمات الغذائية والصحية التي تعد عناصر رئيسية في حلقة الاحتياجات الانسانية الضرورية التي يحتاجها أي مجتمع متحضر. |
Tampoco podría ejecutar las funciones de vigilancia sobre el terreno que forman parte integrante de los arreglos relativos a las zonas de exclusión de armas en torno a Sarajevo y Gorazde. | UN | كما أنه لن يكون بوسع القوة بعد ذلك تنفيذ مهام الرصد اﻷرضي التي تعد جزءا لا يتجزأ من الترتيبات المتعلقة بمناطق استبعاد اﻷسلحة حوالي سراييفو وغورازده. |