Las principales limitaciones del desarrollo que resultan de las políticas globales comerciales, financieras y tecnológicas vigentes deben eliminarse en favor de políticas que promuevan el desarrollo. | UN | ومن الضروري إزالة القيود الرئيسية التي تعوق التنمية والتي تنبع من السياسات العالمية القائمة للتجارة والتمويل والتكنولوجيا لصالح السياسات التي تعزز التنمية. |
Esta es una medida importante encaminada a la adopción de criterios concretos para fortalecer específicamente las actividades de derechos humanos que promuevan el desarrollo. | UN | ويشكل ذلك خطوة هامة نحو توخّي نهج فعلي يرمي تحديداً إلى دعم أنشطة حقوق الإنسان التي تعزز التنمية. |
Prestar servicios de investigación destinados a apoyar la formulación de políticas y programas que promuevan el desarrollo industrial y el crecimiento económico. | UN | توفير خدمات البحوث الهادفة إلى دعم صوغ السياسات والبرامج التي تعزز التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي. |
19.10 Mediante su labor sobre el crecimiento equitativo y la sostenibilidad, la CESPAO aumentará la capacidad de los países miembros para formular y/o aplicar políticas que promuevan un desarrollo equitativo, resiliente y sostenible como instrumento fundamental para ampliar las oportunidades de desarrollo humano mediante el crecimiento equitativo y sostenible. | UN | 19-10 وفي إطار العمل الذي تقوم بها الإسكوا في مجال النمو العادل والاستدامة، ستسعى لزيادة قدرة البلدان الأعضاء على صياغة و/أو تنفيذ السياسات التي تعزز التنمية العادلة والمرنة والمستدامة بوصفها أداة حاسمة لتوسيع نطاق الفرص المتاحة لتحقيق التنمية البشرية عن طريق النمو المنصف والمستدام. |
También se consideró que era fundamental obtener la participación del sector privado para promover alianzas en favor del desarrollo y que en toda estrategia de desarrollo integradora se debía reservar un lugar importante para la igualdad entre los géneros. | UN | واُعتبر إشراك القطاع الخاص أيضاً أمراً أساسياً لتشجيع الشراكات التي تعزز التنمية وأن المساواة بين الجنسين ينبغي أن تحظى بمكانة هامة في أي إستراتيجية إنمائية شاملة. |
Los gobiernos deben velar por que se preste atención a los factores sociales y ambientales en el marco de la economía de mercado, y por que primen las actividades que fomenten el desarrollo humano en toda la sociedad. | UN | وعلى الحكومات التأكد من إيلاء الاهتمام الكافي بالعوامل الاجتماعية والبيئية ضمن إطار اقتصاد السوق، مع التركيز على اﻷنشطة التي تعزز التنمية البشرية في المجتمع بأسره. |
La Comisión, en particular, debe ayudar a establecer las condiciones para la aplicación nacional e internacional de las políticas que fomentan el desarrollo abriendo mercados, mejorando la gobernanza y dando prioridad a los Objetivos. | UN | ويجب على اللجنة بشكل خاص المساعدة على تهيئة الظروف من أجل التنفيذ الوطني والدولي للسياسات التي تعزز التنمية عن طريق فتح الأسواق، وتحسين الحوكمة، وتحديد أولويات الأهداف. |
En dicha resolución, el Consejo pidió a la Comisión de Desarrollo Social que examinara los programas regionales que promovían el desarrollo social a través del intercambio de experiencias y mejores prácticas. | UN | وقد طلب المجلس في قراره إلى لجنة التنمية الاجتماعية أن تناقش البرامج الإقليمية التي تعزز التنمية الاجتماعية عن طريق تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
La Comisión observó que, en cuanto a los aspectos del comercio y el desarrollo relacionados con la energía, el reto fundamental residía en asegurar el acceso universal a fuentes de energía fiables y suficientes que promovieran el desarrollo sostenible, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ولاحظت اللجنة أن التحدي الرئيسي يتمثل في الجوانب المتصلة بالطاقة في التجارة والتنمية في ضمان عالمية الوصول إلى مصادر الطاقة الكافية والموثوقة التي تعزز التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Desde 1998, Norwegian People ' s Aid ha participado en una serie de iniciativas para promover el desarrollo. | UN | شاركت المنظمة منذ عام 1998 في العديد من المبادرات التي تعزز التنمية. |
:: Apoyar iniciativas y proyectos de inversión que promuevan el desarrollo sostenible en los países pobres. | UN | :: دعم مبادرات ومشاريع الاستثمار التي تعزز التنمية المستدامة في البلدان الفقيرة؛ |
:: Los gobiernos deberían otorgar incentivos financieros, fiscales y en materia de reglamentación para actividades que promuevan el desarrollo y la innovación. | UN | :: ينبغي للحكومات أن تقدم الحوافز المالية والضريبية والتنظيمية للأنشطة التي تعزز التنمية والابتكار. |
La prevención de estas experiencias por medio de políticas y programas que promuevan el desarrollo social es una prioridad y un importante aspecto de la filosofía de prevención y gestión de los riesgos que el Secretario General Kofi Annan propugna enérgicamente. | UN | فالحيلولة دون حدوثها عن طريق السياسات والبرامج التي تعزز التنمية الاجتماعية هي أولوية وبعد بارز من أبعاد ثقافة الوقاية وإدارة الأخطار التي نادى بها الأمين العام كوفي عنان بصوت عال. |
A fin de sacarles el máximo provecho, los países aún pueden formular estrategias que encaucen las remesas hacia actividades que promuevan el desarrollo económico y el empleo. | UN | وللوصول بمنافع التحويلات إلى الحد الأمثل، تستطيع البلدان أن تضع استراتيجيات توجِّه هذه التحويلات إلى الأنشطة التي تعزز التنمية الاقتصادية والنمو والعمالة. |
Los gobiernos regionales y nacionales deben disponer de la capacidad y los recursos para formular políticas económicas y sociales eficaces que promuevan el desarrollo humano y gestionar los servicios públicos que esperan los ciudadanos. | UN | فالحكومات المحلية والإقليمية والوطنية تحتاج إلى القدرات والموارد كي تضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية الفعالة التي تعزز التنمية البشرية وتدير الخدمات العامة التي يتوقعها المواطنون. |
Los gobiernos locales, regionales y nacionales deben utilizar su capacidad y sus recursos para aplicar políticas económicas y sociales eficaces que promuevan el desarrollo humano y gestionar los servicios públicos que esperan los ciudadanos. | UN | إذ تحتاج الحكومات المحلية والإقليمية والوطنية إلى القدرات والموارد كي تنفذ السياسات الاقتصادية والاجتماعية الفعالة التي تعزز التنمية البشرية وتدير الخدمات العامة التي يتوقعها المواطنون. |
19.10 Mediante su labor sobre el crecimiento equitativo y la sostenibilidad, la CESPAO aumentará la capacidad de los países miembros para formular y/o aplicar políticas que promuevan un desarrollo equitativo, resiliente y sostenible como instrumento fundamental para ampliar las oportunidades de desarrollo humano mediante el crecimiento equitativo y sostenible. | UN | 19-10 وفي إطار العمل الذي تقوم بها الإسكوا في مجال النمو العادل والاستدامة، ستسعى لزيادة قدرة البلدان الأعضاء على صياغة و/أو تنفيذ السياسات التي تعزز التنمية العادلة والمرنة والمستدامة بوصفها أداة حاسمة لتوسيع نطاق الفرص المتاحة لتحقيق التنمية البشرية عن طريق النمو المنصف والمستدام. |
También se consideró que era fundamental obtener la participación del sector privado para promover alianzas en favor del desarrollo y que en toda estrategia de desarrollo integradora se debía reservar un lugar importante para la igualdad entre los géneros. | UN | واُعتبر إشراك القطاع الخاص أيضاً أمراً أساسياً لتشجيع الشراكات التي تعزز التنمية وأن المساواة بين الجنسين ينبغي أن تحظى بمكانة هامة في أي إستراتيجية إنمائية شاملة. |
Es uno de los métodos más eficaces de tratar las peores manifestaciones de la pobreza, así como de generar condiciones duraderas que fomenten el desarrollo social y económico. | UN | وهو واحد من أكثر الوسائل فعالية للتصدي لأسوأ مظاهر الفقر، وتوليد الظروف الطويلة الأجل التي تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
ARPEL también colaboró con organizaciones regionales como la Organización Latinoamericana de Energía (OLADE), el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) y la Comunidad Andina para apoyar iniciativas de integración energética que fomentan el desarrollo, el crecimiento económico y la lucha contra la pobreza. | UN | وتفاعلت الرابطة أيضا مع المنظمات الإقليمية مثل منظمة أمريكا اللاتينية لشؤون الطاقة، والسوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومجموعة بلدان الأنديز، من أجل دعم مبادرات التكامل في مجال الطاقة التي تعزز التنمية والنمو الاقتصادي ومكافحة الفقر. |
Hubo un apoyo generalizado para que siguieran analizando y promoviendo las “prácticas más idóneas” y se siguieran realizando investigaciones a fin de identificar las prácticas que promovían el desarrollo sostenible en el sector del turismo. | UN | وكان هناك تأييد عام ﻹجراء مزيد من المناقشات وتشجيع " أفضل الممارسات " ، وزيادة البحث للوقوف على الممارسات التي تعزز التنمية المستدامة في قطاع السياحة. |
Se deberían seguir estableciendo y poniendo en práctica compromisos e iniciativas de carácter voluntario en el sector financiero (bancos, instituciones de ahorro y de microcrédito y compañías de seguros) que promovieran el desarrollo sostenible, y deberían formularse estrategias para supervisar los progresos logrados. | UN | وينبغي زيادة تطوير وتنفيذ الالتزامات والمبادرات الطوعية من جانب القطاع المالي )المصارف، ومؤسسات التوفير والمؤسسات الائتمانية الصغيرة وشركات التأمين( التي تعزز التنمية المستدامة، وينبغي وضع استراتيجيات لرصد التقدم المحرز. |
La Comisión deberá actuar como centro de coordinación del debate de las asociaciones para promover el desarrollo sostenible, incluso mediante el intercambio de la experiencia adquirida, los avances logrados y las prácticas más idóneas. | UN | ويجب أن تكون اللجنة جهة مرجعية لمناقشات الشراكات التي تعزز التنمية المستدامة، بما في ذلك تبادل العبر المستخلصة والتقدّم المحرز وأفضل الممارسات. |
Los Estados que respetan los derechos de todos sus ciudadanos y permiten que intervengan en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas es probable que se beneficien de sus energías creativas y establezcan un entorno económico y social que fomente el desarrollo sostenible. | UN | فالدول التي تحترم حقوق جميع مواطنيها، وتسمح لهم بأن تكون لهم كلمة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم، من الممكن أن تستفيد من طاقاتهم الخلاقة، وأن تهيئ البيئة الاقتصادية والاجتماعية التي تعزز التنمية المستدامة. |
Debe prestarse especial consideración a políticas que fomenten la adopción de tecnologías de mitigación que fortalezcan el desarrollo económico sin detrimento de la sostenibilidad ecológica mundial. | UN | ٢٩ - ويتعين إيلاء النظر بشكل خاص للسياسات العامة التي تشجع اعتماد تكنولوجيات التخفيف التي تعزز التنمية الاقتصادية دون تقويض استدامة البيئة العالمية. |