Con la explotación de los recursos hídricos de las tierras secas a menudo se embargan fuentes de agua que alimentan y mantienen los humedales. | UN | وتشمل تنمية الموارد المائية في الأراضي الجافة في كثير من الأحيان تجميع مصادر المياه التي تغذي الأراضي الرطبة وتبقي عليها. |
Cuenta con los instrumentos necesarios para gestionar los conflictos políticos y los problemas de desarrollo subyacentes que alimentan el odio y la desesperación. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
En virtud de su composición, el Cuarteto ofrece las mejores perspectivas para hallar la manera de poner fin a las condiciones que alimentan el extremismo de ambas partes. | UN | وتوفر المجموعة الرباعية، بحكم تكوينها، أفضل الآفاق لإيجاد السبل الكفيلة لتبديد الحالة التي تغذي التطرف لدى الجانبين. |
Debemos y podemos privar a los narcotraficantes del dinero sucio que alimenta su mortífero comercio. | UN | ويجب علينا، بل إن بمقدورنا أن نحرم مهربي المخدرات من اﻷموال القذرة التي تغذي تجارتهم المميتة. |
Para hacer frente a los arraigados problemas estructurales que atizan los conflictos, la consolidación de la paz debe servir de puente entre la seguridad y el desarrollo. | UN | ولدى تناول المشاكل العميقة الجذور التي تغذي الصراعات يجب أن يردم بناء السلام الفجوة بين الأمن والتنمية. |
Una vez que se haya logrado cierto nivel de prosperidad y estabilidad económica, el espíritu de cooperación podrá reemplazar de manera permanente las frustraciones actuales, que fomentan las tendencias destructivas y la intolerancia. | UN | وبمجرد أن يتحقق مستوى معين من الرخاء والاستقرار الاقتصادي، سيتسنى لروح التعاون أن تحل إلى اﻷبد محل مشاعر الاحباط الحالية التي تغذي الميول المدمرة والتعصب. |
También hace falta combatir los factores que alimentan a ese fenómeno. | UN | ولابد أيضاً من مواجهة العوامل التي تغذي تلك الظاهرة. |
Pero no menos importante es la necesidad de abordar las causas fundamentales que alimentan el terrorismo. | UN | ولكن ما لا يقل أهمية عن ذلك هو ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تغذي الإرهاب. |
Necesitamos una movilización permanente, un verdadero espíritu de solidaridad humana y un fuerte compromiso político para solucionar los males de fondo que alimentan las fuerzas incontrolables de los desastres naturales. | UN | إننا بحاجة إلى تعبئة مستمرة، إلى روح حقيقية من التضامن الإنساني وإلى التزام سياسي لحل المشاكل الأساسية التي تغذي قوى الكوارث الطبيعية، التي لا كابح لها. |
Necesitamos una movilización permanente, un verdadero espíritu de solidaridad humana y un fuerte compromiso político para solucionar los males de fondo que alimentan las fuerzas incontrolables de los desastres naturales. | UN | ونحن بحاجة إلى تعبئة دائمة وروح حقيقية للتضامن الإنساني والتزام سياسي قوي بالتصدي للآفات الأساسية التي تغذي القوى التي لا سيطرة عليها والمتمثلة في الكوارث الطبيعية. |
Para lograr ese objetivo, será fundamental dedicarse más a atajar las fuentes externas que alimentan las actividades terroristas. | UN | وإن تعزيز التركيز على معالجة المصادر الخارجية التي تغذي الزيادة في مستوى النشاطات الإرهابية أساسي في تحقيق هذا الهدف. |
Las fuentes más importantes que alimentan al Nilo propiamente dicho son el Nilo Azul, el Sobat y el Atbara. | UN | إن أهم المصادر التي تغذي نهر النيل الرئيسي هي النيل الأزرق ونهر السوباط ونهر عطبرة. |
El plan identifica la violencia doméstica como uno de los factores que alimenta la epidemia del VIH y el sida en Lesotho y se compromete a resolver este problema. | UN | وتحدد الخطة العنف المنزلي كأحد العوامل التي تغذي انتشار فيروس نقص المناعة البشري والإيدز في ليسوتو وتلتزم بمعالجته. |
Hacen crecer a los árboles, crean la hojarasca que alimenta al micelio. | TED | إنهم ينتجون الأشجار تخلق حقول الأنقاض التي تغذي الميسليوم |
Dirige una caridad que alimenta niños pobres en 60 países. | Open Subtitles | تدير جمعية خيرية التي تغذي الأطفال الفقراء في 60 بلدا |
El texto contribuiría también a privar a los productores, exportadores y usuarios inescrupulosos de esos medios que atizan y empeoran los conflictos en los que suelen utilizarse a niños, incluidas niñas. | UN | كما سيسهم النص في حرمان المنتجين، والمصدرين والمستخدمين، عديمي الضمير، من تلك الوسائل التي تغذي وتؤجج الصراعات، التي كثيرا ما يستخدم فيها الأطفال، بمن فيهم الفتيات. |
Su objetivo es mejorar la comprensión y las relaciones de cooperación entre los Estados y los pueblos de todas las culturas y religiones y, a la vez, ayudar a contrarrestar las fuerzas que fomentan la polarización y el extremismo. | UN | وهو يهدف إلى تحسين التفاهم والعلاقات التعاونية فيما بين الدول والشعوب على اختلاف الثقافات والأديان والمساعدة في هذا السياق على التصدي للقوى التي تغذي الاستقطاب والتطرف. |
:: La refutación de mitos que alimenten la violencia sexual. | UN | :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي. |
Pidió también que se pusiera a disposición del Consejo información relativa a las transacciones financieras o de otra índole que alimentaban las corrientes ilícitas de armas destinadas a los conflictos que estaba considerando. | UN | وطلب المجلس أيضا أن تتاح له المعلومات المتعلقة بالمعاملات المالية أو غيرها من المعاملات التي تغذي التدفق غير المشروع لتلك الأسلحة إلى مناطق النزاعات التي هي قيد نظره. |
11. Los grupos electrógenos principales de los campamentos de base y los que suministren energía a las instalaciones médicas tendrán una capacidad de reserva en paralelo. | UN | 11- تكون للمولدات الرئيسية في معسكرات القواعد والمولدات التي تغذي المرافق الطبية قدرة احتياطية تعمل بصورة موازية. |
No obstante, los estilos de vida malsanos que propician estas enfermedades se están propagando con una velocidad y amplitud sorprendentes. | UN | غير أن أساليب الحياة غير الصحية التي تغذي هذه الأمراض تنتشر بسرعة واكتساح مذهلين. |
Hasta que no estén instalados los sistemas y conexiones que proporcionan al SIIG la información sobre operaciones procedente del terreno, y que se haya puesto al día el volumen de trabajo atrasado en relación con los datos de 1999, la información financiera que se presente seguirá siendo escasa. | UN | وسيظل الإبلاغ المالي محدودا إلى غاية وضع النظام والوصلات البينية التي تغذي نظام المعلومات الإدارية المتكامل بالمعلومات الواردة من الميدان عن المعاملات وتصفية البيانات المتراكمة لعام 1999. |
Cuando las bacterias digieren la fibra estas producen ácidos grasos de cadena corta que nutren la barrera intestinal, para mejorar la función inmune y pueden ayudar a prevenir inflamaciones, lo que reduce el riesgo de cáncer. | TED | عندما تهضم البكتريا الألياف تنتج سلاسل قصيرة من الأحماض الدهنية التي تغذي جدار الأمعاء، تحسن الوظائف المناعية، وتساعد في منع الالتهاب مما يقلل من خطر السرطان. |
A la vez, es preciso tener en cuenta los dramas humanos, políticos y sociales de que se nutre el terrorismo. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار المآسي الإنسانية والسياسية والاجتماعية التي تغذي الإرهاب. |
Abordar la cuestión de las armas pequeñas y las armas ligeras, que exacerban los conflictos internos y regionales, es esencial a fin de garantizar las condiciones necesarias de seguridad para el desarrollo y la prosperidad de todas las sociedades humanas; de ahí la importancia de asegurar una supervisión efectiva de la producción y la adquisición de tales armas, su acumulación, su uso legítimo y su exportación e importación. | UN | إن معالجة مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تغذي النزاعات الداخلية والإقليمية، أمر أساسي من أجل توفير الظروف الأمنية اللازمة لتحقيق التنمية والرفاه لكل المجتمعات. |
Los ciudadanos árabes han resultado perjudicados por estas medidas que hacen que se sequen las fuentes de que se abastecen las poblaciones árabes y afectan negativamente a los cultivos y los medios de subsistencia de los habitantes. | UN | وقد تضرر المواطنون العرب من هذه الإجراءات التي أدت إلى جفاف الينابيع التي تغذي القرى العربية بالمياه مما انعكس بصورة سلبية على المحاصيل الزراعية وعلى الحياة المعيشية للمواطنين. |