"التي تفتقر إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que carecen de
        
    • que carezcan de
        
    • que carecían de
        
    • carentes de
        
    • que no tienen
        
    • que no cuentan con
        
    • que carece de
        
    • que no disponen de
        
    • pobres en
        
    • con pocos
        
    • con escasos
        
    • donde no hay
        
    • que no están
        
    Esa orientación puede resultar particularmente útil para las autoridades contratantes que carecen de experiencia en la negociación de ese tipo de acuerdos. UN وقد تجد السلطات المتعاقدة التي تفتقر إلى الخبرة في مجال التفاوض بشأن اتفاقات المشاريع هذه التوجيهات مفيدة بصفة خاصة.
    Tenemos que proseguir nuestros esfuerzos en los países industrializados e intensificarlos en los países que carecen de medios para combatir este flagelo. UN يجب علينا أن نواصل جهودنا في البلدان الصناعية، وأن نعززها في البلدان التي تفتقر إلى وسائل مكافحة هذه الآفة.
    Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. UN وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات.
    Se lograrían mayores progresos si se invirtiera más en nuevas tecnologías y se prestara asistencia suficiente a las misiones que carezcan de capacidad para recibir e imprimir documentos electrónicos. UN وأوضح رئيس اللجنة أنه يمكن إحراز مزيد من التقدم لو وفرت استثمارات أكثر في التكنولوجيات الجديدة وقدمت المساعدة المناسبة للبعثات التي تفتقر إلى القدرة على تلقي الوثائق الإلكترونية وطبعها.
    Para demostrar el compromiso con esos principios, los participantes han tomado medidas para incautarse de los envíos de diamantes en bruto que carezcan de certificados de participación en el Proceso de Kimberley y enjuiciar a los contrabandistas. UN وبغية إظهار المشاركين لالتزامهم بتلك المبادئ، أخذوا يصادرون شحنات الماس الخام التي تفتقر إلى شهادات منشأ من عملية كيمبرلي ويحاكمون المهربين.
    Un representante recalcó también la necesidad de que se prestara asistencia técnica a los Estados que carecían de la capacidad necesaria para encarar eficazmente el problema. UN وشدّد أحد الممثلين أيضا على ضرورة توفير المساعدة التقنية للدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة للتصدي الفعال للمشكلة.
    Es menos probable que los turistas se trasladen a zonas que carecen de tales paisajes salvo que los precios sean considerablemente menores. UN فالسياح أقل إقبالا على المناطق التي تفتقر إلى هذه المناظر الطبيعية أو هم لا يقصدونها إلا إذا كانت اﻷسعار أدنى بكثير.
    Esa opción resultaría particularmente razonable en los países que carecen de industrias nacionales que produzcan insumos para otros sectores. UN وهذا الخيار قد يكون منطقيا خاصة في البلدان التي تفتقر إلى الصناعات المحلية التي تتيح مدخلات لقطاعات أخرى.
    Pone en tela de juicio la eficacia de las comisiones de familia, que carecen de material y recursos humanos suficientes y no son vigiladas sistemáticamente. UN وتساءلت عن فعالية لجان الأسرة، التي تفتقر إلى الموارد المادية والبشرية الكافية والتي لا يتم رصدها بانتظام.
    No obstante, debe prestarse ayuda a los países que carecen de la experiencia y los recursos necesarios para cumplir ese objetivo. UN ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف.
    Esta posibilidad es de especial importancia para los Estados ribereños que carecen de sus propios fondos y conocimientos técnicos especializados. UN وهذه الفرصة مهمة بشكل خاص للدول الساحلية التي تفتقر إلى المال والخبرات.
    La delegación de Mónaco, por consiguiente, está a favor de una convención que imponga una prohibición total, lo que tendría el mérito de proteger a los países que carecen de legislación concreta. UN ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة.
    Parte de la respuesta de emergencia requerirá personal de mantenimiento de la paz para garantizar la prestación segura de asistencia, especialmente en las zonas rurales que carecen de servicios básicos. UN وفي إطار هذه الاستجابة الطارئة سوف يتطلب الأمر أن يكفل حفظة السلام أمن تقديم المساعدة ولا سيما إلى المناطق الريفية التي تفتقر إلى الخدمات الأساسية؛
    Hungría está dispuesta a proporcionar la asistencia que sea necesaria a los Estados que carezcan de la infraestructura jurídica y reglamentaria y la experiencia de aplicación necesarias para cumplir las disposiciones de la resolución 1540 (2004). UN وتعرب هنغاريا عن استعدادها لتقديم المساعدة، حسب الاقتضاء، إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، وإلى الخبرة التنفيذية الضرورية لإعمال أحكام قرار مجلس الأمن 1540.
    Asistencia a Estados que carezcan de infraestructura jurídica o reguladora, experiencia en materia de aplicación de las mencionadas disposiciones o recursos para cumplirlas. UN تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، والخبرة التنفيذية، و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر
    Se pide a la Junta Ejecutiva que apruebe recursos ordinarios adicionales para los programas por países aprobados que carezcan de fondos suficientes para toda la duración del programa debido a la revisión de los niveles de planificación de las asignaciones de recursos ordinarios. UN يطلب من المجلس التنفيذي الموافقة على موارد إضافية عادية للبرامج القطرية المعتمدة التي تفتقر إلى أموال كافية لتغطية فترة البرنامج بسبب مستويات التخطيط المنقحة للمخصصات من الموارد العادية.
    Preguntó qué disposiciones se habían tomado para mejorar la situación de las 3.500 a 4.000 familias de refugiados que carecían de vivienda permanente. UN وسألت عن التدابير التي اتخذت لتحسين أوضاع ما بين 500 3 و000 4 من عائلات اللاجئين التي تفتقر إلى مأوى دائم.
    Tendencias de las importaciones de medicinas por los países en desarrollo carentes de una base farmacéutica significativa. UN الاتجاهات في الواردات من الأدوية لدى البلدان النامية التي تفتقر إلى قاعدة مستحضرات صيدلانية تُذكَر
    En nombre de todos aquellos cuyos empleos y salarios se han visto afectados por el cierre de fábricas que no tienen piezas de repuesto ni materias primas. UN باسـم جميـع مـن تضررت وظائفهم وأجورهم بسبب إغــلاق المصانــع التي تفتقر إلى قطـع الغيار أو المواد الخام.
    Ello permite que determinados sistemas nacionales de investigación agrícola se especialicen en algunas esferas y ha resultado especialmente provechoso para los países pequeños que no cuentan con actividades importantes de investigación y desarrollo agrícolas. UN وهي تتيح لنظم وطنية معينة أن تتخصص في البحوث الزراعية التي تتناول مجالات محددة، وأثبتت فائدتها بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الكتلة الحرجة للبحث والتطوير في المجال الزراعي.
    Indonesia está entre los países que carece de medios tecnológicos para supervisar los ensayos nucleares o verificar la aplicación del Tratado. UN وإندونيسيا أحد البلدان التي تفتقر إلى الوسائل التقنية اللازمة لرصد التجارب النووية أو التحقق من تنفيذ المعاهدة.
    Para los países en desarrollo que no disponen de la tecnología adecuada el reciclado es más difícil. UN والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة.
    Otra observación importante es que tanto los países en desarrollo sin litoral ricos en recursos como pobres en ellos experimentaron un fuerte crecimiento. UN وثمة ملاحظة هامة أخرى هي أن كلاً من البلدان النامية غير الساحلية الغنية بالموارد وتلك التي تفتقر إلى الموارد، شهد نمواً قوياً.
    El desempleo y la pobreza, tanto a nivel humano como a nivel económico, son los dos mayores desafíos a que se enfrentan los países en desarrollo con pocos recursos. UN إن البطالة والفقر، على الصعيدين اﻹنساني والاقتصادي، هما التحديان الرئيسيان اللذان يواجهان البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد.
    Con respecto al tiempo adicional concedido a los Estados partes, el orador dice que, en general, el Comité demuestra un cierto grado de tolerancia con los países con escasos recursos. UN وفيما يخص المهل التي تمنح للدول الأطراف، تتساهل اللجنة بوجه عام مع البلدان التي تفتقر إلى الموارد.
    Nos parece comprensible que la comunidad internacional organizada pretenda hacer justicia en países donde no hay un estado de derecho o donde se siguen conculcando los derechos humanos más básicos de las personas. UN والشيء الذي يمكن فهمه، فيما يبدو، أن يكون من واجب المجتمع الدولي أن يحاول إقامة العدل في البلدان التي تفتقر إلى سيادة القانون أو التي لا يزال تنتهك فيها أبسط حقوق اﻹنسان.
    En general, ha aumentado la marginación de los países que no están en condiciones de aumentar sus exportaciones o de atraer inversiones rápidamente. UN وتنزع العولمة، عموما، إلى الزيادة من تهميش البلدان التي تفتقر إلى القدرة على الزيادة من صادراتها بسرعة أو على اجتذاب الاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more