"التي تفرضها السلطات" - Translation from Arabic to Spanish

    • impuestas por las autoridades
        
    • impuestos por las autoridades
        
    • que imponen las autoridades
        
    • impuesto por las autoridades
        
    • impuestas por los
        
    • impuestas por autoridades
        
    • que imponían las autoridades
        
    • impuesta por las autoridades
        
    • introducidos por las autoridades
        
    Las restricciones al acceso impuestas por las autoridades impidieron que se realizara una investigación oportuna de los efectos en la población civil. UN وحالت القيود التي تفرضها السلطات على الوصول إلى المنطقة دون إجراء تقييم للأثر على السكان المدنيين في الوقت المناسب.
    La enseñanza sigue sufriendo los efectos de las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. UN ومازالت خدمات التعليم تعاني من القيود على التنقل، التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية.
    Las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes siguieron siendo motivo de preocupación especial para el Organismo. UN والقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية ظلﱠت مصدر قلق خاص للوكالة.
    El Consejo considera que esos bloqueos impuestos por ciudadanos croatas, al igual que los obstáculos conexos impuestos por las autoridades croatas a la libertad de movimiento de la UNPROFOR, son inadmisibles. UN ويعتبر مجلس اﻷمن أن هذه المعوقات من جانب مواطنين كرواتيين وكذلك العراقيل ذات الصلة التي تفرضها السلطات الكرواتية على حرية حركة قوة الحماية أمور غير مقبولة.
    Los trámites que imponen las autoridades croatas para obtener el permiso de regreso, según los informes, siguen siendo engorrosos y complicados. UN وذكر أن اﻹجراءات التي تفرضها السلطات الكرواتية للحصول على إذن بالعودة لا تزال مرهقة وشاقة.
    El menor número se debió al estricto control de los cruces impuesto por las autoridades en el lado Alfa UN مرافقة أمنية يعزى انخفاض الناتج إلى الرقابة الصارمة على المعابر التي تفرضها السلطات على الجانب ألفا
    La ruptura de vínculos familiares debida a las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a las visitas a Siria o provenientes de ese lugar, fue objeto de severas críticas. UN وأعربوا عن عظيم ألمهم لقطع أواصر اﻷسرة من جراء القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الزيارات إلى سوريا ومنها.
    En primer lugar, los palestinos sufren las consecuencias de las restricciones impuestas por las autoridades militares israelíes a su libertad de circulación. UN وقال إن الفلسطينيين يعانون أشد المعاناة من القيود التي تفرضها السلطات العسكرية اﻹسرائيلية على حريتهم في التنقل.
    Esta partida también se habría decidido a causa de las restricciones impuestas por las autoridades de China en los asuntos religiosos. UN وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية.
    También ha habido problemas relacionados con las restricciones al desplazamiento impuestas por las autoridades del Sudán en algunas partes del territorio. UN وما برحت هناك أيضا تحديات فيما يتصل بالقيود التي تفرضها السلطات السودانية على حركة التنقل في أجزاء من البلد.
    El derecho de las mujeres a tener acceso a los servicios reproductivos ha sido uno de los últimos objetivos de las políticas impuestas por las autoridades. UN وكان حق المرأة في الحصول على الخدمات الإنجابية أحد آخر استهدافات السياسات التي تفرضها السلطات.
    B. Restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la población civil en Gaza UN باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة
    Las operaciones del Organismo también se ven obstaculizadas por las medidas de seguridad impuestas por las autoridades israelíes, que imponen rigurosas restricciones a la libertad de circulación de los palestinos que son residentes locales, incluido el personal del OOPS. UN وتتعرض عمليات الوكالة لﻹعاقة أيضا من جراء التدابير المتصلة باﻷمن التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية، والتي تضع قيودا شديدة على حرية حركة الفلسطينيين من المقيمين المحليين، بما في ذلك موظفو اﻷونروا.
    El párrafo 99 trata sobre las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la libre circulación del personal del OOPS y el párrafo 100 trata sobre el cierre de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN وتناولت الفقرة ٩٩ القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل موظفي الوكالة وتناولت الفقرة ١٠٠ إغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة.
    Además, las restricciones a las actividades del Organismo en la sede y sobre el terreno, a raíz de las medidas de seguridad impuestas por las autoridades israelíes, siguieron siendo motivo de preocupación. UN وباﻹضافة الى ذلك، لا تزال القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على عمليات الوكالة في الميدان وعمليات المقر الناشئة عن التدابير المتعلقة باﻷمن من دواعي القلق.
    Una dificultad adicional es la falta de comunicación de los abogados con sus clientes a causa de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes a la entrada de los palestinos en Israel y a su libertad de circulación entre los territorios ocupados y dentro de ellos. UN ومما يعقد اﻷمور أيضا عدم إمكانية وصول المحامين إلى موكليهم نظرا للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على تنقل الفلسطينيين بين أنحاء اﻷراضي المحتلة وداخلها وعلى إمكانية الوصول إلى اسرائيل.
    Al considerar el período examinado, la Comisión Asesora expresó su preocupación por las dificultades con que tropieza el OOPS como resultado de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes en los territorios ocupados. UN ولدى نظر اللجنة الاستشارية في الفترة قيد الاستعراض، أعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه اﻷونروا نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة.
    Las condiciones de vida, económicas y sociales en el terreno se han deteriorado claramente y han empeorado aún más por las interminables restricciones sobre los movimientos y los cierres impuestos por las autoridades israelíes. UN فقـــــد تدهورت اﻷحــــوال الاقتصادية والاجتماعية والمعيشية على الساحة تدهورا ملحوظا وازدادت تفاقما بسبب القيود التي لا نهاية لها على الحركة وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات الاسرائيلية.
    A causa de las restricciones que imponen las autoridades yugoslavas a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, la MONUP no ha podido determinar con exactitud los efectivos ni el armamento de esas unidades. UN ونظرا للقيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.
    Tal conculcación de los derechos del pueblo del Sáhara Occidental es resultado directo del estado de sitio impuesto por las autoridades marroquíes, que están tratando de reprimir al pueblo saharaui valiéndose del miedo, la brutalidad, la violación, el encarcelamiento y los juicios sumarios. UN وتلك الانتهاكات لحقوق شعب الصحراء الغربية هي نتيجة مباشرة لحالة الحصار التي تفرضها السلطات المغربية التي تحاول قمع الشعب الصحراوي بالتخويف، والوحشية، والاغتصاب، والسجن والمحاكمات بإجراءات موجزة.
    Las limitaciones económicas impuestas por los israelíes al Golán ocupado también se hacían ver, se informó al Comité, en la falta de igualdad de oportunidades de empleo, los fuertes impuestos, lo bajo de los precios que se imponía a las manzanas, que constituían el principal producto agrícola, los arrestos y detenciones arbitrarias y la insuficiente atención sanitaria. UN فقد أبلغت اللجنة بأن القيود الاقتصادية التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الجولان المحتل تتجلى أيضا في انعدام فرص المساواة في العمالة، والضرائب الباهظة، وفرض أسعار منخفضة ثابتة للتفاح، وهو المنتج الزراعي الرئيسي، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وعدم كفاية الرعاية الصحية.
    Es preciso garantizar los derechos sexuales y reproductivos y la dignidad de todas las personas y no supeditarlos a limitaciones impuestas por autoridades confesionales. UN ويجب ضمان الحقوق الجنسية والإنجابية والكرامة للجميع، ويجب ألا تخضع للقيود التي تفرضها السلطات الدينية.
    Además, el Organismo comenzó a examinar los cargos que imponían las autoridades de los países de acogida en concepto de servicios básicos de enseñanza con miras a imponer cargos similares. UN وفضلا عن ذلك، بدأت الوكالة تعيد النظر في الرسوم التي تفرضها السلطات المحلية مقابل خدمات التعليم اﻷساسي بهدف فرضها رسوما مماثلة.
    Esas actividades siguieron teniendo lugar a pesar de mantenerse la restricción a la participación de los turcochipriotas impuesta por las autoridades de esa comunidad. UN وقد استمرت هذه الأنشطة، على الرغم من القيود الجارية التي تفرضها السلطات القبرصية - التركية على اشتراك القبارصة الأتراك.
    d) Limitaciones de financiación, con el resultado de i) dificultades para responder a los cambios imprevistos de planes de estudios introducidos por las autoridades de los países de acogida y ii) capacidad limitada para mejorar el contexto de la enseñanza (por ejemplo, escuelas de dos turnos, mantenimiento de escuelas, mobiliario y equipo. UN (د) صعوبات التمويل التي أدت إلى ' 1` صعوبة التعامل مع التغييرات غير المدروسة في المناهج الدراسية التي تفرضها السلطات المضيفة و ' 2` تقييد القدرة على تحسين البيئة الدراسية ( مثل المدارس ذات الدوامين، وصيانة المدارس، والأثاث والمعدات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more