"التي تقرر" - Translation from Arabic to Spanish

    • que decide
        
    • que decidan
        
    • que decida
        
    • que deciden
        
    • que determinan
        
    • determinar
        
    • que determina
        
    • que consideren
        
    • que establece
        
    • cual
        
    • que establecen
        
    • que se decidió
        
    • que debían
        
    • quien decidirá
        
    • que establezcan
        
    Es la policía la que decide si un caso de ejecución cae dentro de la Ley sobre el régimen de emergencia. UN والشرطة هي التي تقرر ما إذا كانت إحدى قضايا الاعدام تقع تحت طائلة قانون أنظمة الطوارئ أم لا.
    En el artículo 2, bastaría con indicar que los Estados que decidan ejercer la protección diplomática deberán hacerlo con arreglo al proyecto de artículos. UN وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد.
    El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. UN ويجوز للجنة أيضا ابلاغ إحدى الدول اﻷطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    El objeto de este subsidio es aliviar la carga financiera de las familias que deciden que uno de los padres se quede en casa mientras los niños son pequeños. UN والهدف من العلاوة الوالدية لرعاية الطفل هو تخفيف العبء المالي عن كاهل اﻷسر التي تقرر بقاء أحد الوالدين في المنزل عندما يكون اﻷطفال صغار السن.
    Querían decir que son los días que determinan cómo será todo el año. Open Subtitles ‏‏وهذا يعني أنها الأيام ‏التي تقرر كيف نعيش باقي السنة. ‏
    Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. UN فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت.
    No obstante, en último término es la cámara de acusación la que determina si se mantienen las imputaciones. UN ومع ذلك، فإن دوائر المحاكم هي التي تقرر في نهاية المطاف ما إذا كانت هذه الاتهامات ستكون سارية المفعول ونافذة أم لا.
    El Consejo de Ministros es el organismo que decide las normas especiales en los casos en que se autoriza el trabajo nocturno de las mujeres. UN ومجلس الوزراء هو الهيئة التي تقرر قواعد خاصة للحالات التي يسمح فيها بالعمل الليلي للمرأة.
    La Dependencia Especial se encarga de la gestión del Fondo, pero un comité de donantes es el que decide la asignación de recursos. UN وتتولى الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إدارة الصندوق، وإن كانت هناك لجنة للمانحين هي التي تقرر تخصيص الأموال.
    Puede recurrirse al muestreo para atender a esa necesidad en países que decidan preparar tabulaciones anticipadas. UN ويمكن الاستفادة من أخذ العينات في تلبية هذه الحاجة في البلدان التي تقرر إعداد جداول مسبقة.
    Por lo tanto, los gobiernos que decidan emprender reformas fiscales también deben tener en cuenta la reforma paralela de la administración tributaria. UN 31 - ولذلك ينبغي للحكومات التي تقرر إجراء إصلاحات ضريبية أن تضع في الاعتبار أيضا الإصلاح اللازم للإدارة الضريبية.
    El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. UN ويجوز للجنة أيضا ابلاغ إحدى الدول اﻷطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. UN ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة.
    Nuestra única esperanza es que unas Naciones Unidas reformadas garanticen que las instituciones mundiales que deciden la calidad de nuestras vidas sean más democráticas y justas. UN وأملنا الوحيد يكمن في إصلاح اﻷمم المتحدة بحيث تكفل عدالــة وديمقراطيـــة المؤسسات العالمية التي تقرر نوعية حياتنا.
    Deben existir políticas y estrategias de aplicación más directa en apoyo a los países que determinan una lucha abierta contra el terrorismo internacional. UN ينبغي وضع سياسات واستراتيجيات تنفيذية من أجل توفير دعم مباشر للبلدان التي تقرر شن حرب مفتوحة على الإرهاب الدولي.
    Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. UN فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت.
    El autor señala que es el Gobierno el que determina qué casos han de presentarse a un tribunal especial. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الحكومة هي التي تقرر ما هي القضية التي تعرض أمام محكمة خاصة.
    El Relator Especial observa que el hincapié hecho por esta disposición en los deberes y responsabilidades especiales contrasta con el carácter general del Pacto que establece los derechos del individuo y los deberes del Estado. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن التأكيد على الواجبات والمسؤوليات الخاصة في المادة ١٩ يتميز عن الطبيعة العامة للعهد التي تقرر حقوق الفرد وواجبات الدولة.
    La opinión según la cual los órganos establecidos en virtud de tratados determinan la admisibilidad de las reservas no tiene base jurídica. UN والرأي القائل بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي التي تقرر مقبولية التحفظات ليس له أساس قانوني.
    Además, las normas relativas al mercado laboral, como las que establecen los salarios mínimos y las contribuciones a la seguridad social, pueden tener efectos adversos en las empresas pequeñas. UN ٥١ - وإضافة الى ذلك، فإن اﻷنظمة المؤثرة على أسواق العمل، التي من قبيل اﻷنظمة التي تقرر الحدود الدنيا لﻷجور واشتراكات الضمان الاجتماعي، يمكن أن تكون ضد مصلحة المشاريع الصغيرة.
    Además, cuando se tramite la última serie, también se examinarán las reclamaciones que se decidió que debían examinarse individualmente. UN كما أن المطالبات التي تقرر مراجعتها فرادى سينظر فيها عند تجهيز الدفعة النهائية.
    En efecto, es ella quien decidirá finalmente entre el seguro resguardo de su vida y su deseo de enfrentar todos los peligros inherentes al embarazo riesgoso. UN وفي الواقع، فإن اﻷم هي التي تقرر أخيرا بين حماية حياتها وبين رغبتها في مواجهة جميع اﻷخطار الكامنة في حمل محفوف بالمخاطر.
    5. Los Estados Parte cooperarán entre sí con el propósito de agilizar el proceso de reconocimiento de las sentencias judiciales que establezcan la responsabilidad penal, civil y administrativa en casos de corrupción y delitos conexos, de conformidad con la presente Convención. UN 5- تتعاون الدول الأطراف معا بغية تعجيل الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية في قضايا الفساد والجرائم المتصلة به وفقاً لهذه الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more