Es la policía la que decide si un caso de ejecución cae dentro de la Ley sobre el régimen de emergencia. | UN | والشرطة هي التي تقرر ما إذا كانت إحدى قضايا الاعدام تقع تحت طائلة قانون أنظمة الطوارئ أم لا. |
En el artículo 2, bastaría con indicar que los Estados que decidan ejercer la protección diplomática deberán hacerlo con arreglo al proyecto de artículos. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا ابلاغ إحدى الدول اﻷطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
El objeto de este subsidio es aliviar la carga financiera de las familias que deciden que uno de los padres se quede en casa mientras los niños son pequeños. | UN | والهدف من العلاوة الوالدية لرعاية الطفل هو تخفيف العبء المالي عن كاهل اﻷسر التي تقرر بقاء أحد الوالدين في المنزل عندما يكون اﻷطفال صغار السن. |
Querían decir que son los días que determinan cómo será todo el año. | Open Subtitles | وهذا يعني أنها الأيام التي تقرر كيف نعيش باقي السنة. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
No obstante, en último término es la cámara de acusación la que determina si se mantienen las imputaciones. | UN | ومع ذلك، فإن دوائر المحاكم هي التي تقرر في نهاية المطاف ما إذا كانت هذه الاتهامات ستكون سارية المفعول ونافذة أم لا. |
El Consejo de Ministros es el organismo que decide las normas especiales en los casos en que se autoriza el trabajo nocturno de las mujeres. | UN | ومجلس الوزراء هو الهيئة التي تقرر قواعد خاصة للحالات التي يسمح فيها بالعمل الليلي للمرأة. |
La Dependencia Especial se encarga de la gestión del Fondo, pero un comité de donantes es el que decide la asignación de recursos. | UN | وتتولى الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إدارة الصندوق، وإن كانت هناك لجنة للمانحين هي التي تقرر تخصيص الأموال. |
Puede recurrirse al muestreo para atender a esa necesidad en países que decidan preparar tabulaciones anticipadas. | UN | ويمكن الاستفادة من أخذ العينات في تلبية هذه الحاجة في البلدان التي تقرر إعداد جداول مسبقة. |
Por lo tanto, los gobiernos que decidan emprender reformas fiscales también deben tener en cuenta la reforma paralela de la administración tributaria. | UN | 31 - ولذلك ينبغي للحكومات التي تقرر إجراء إصلاحات ضريبية أن تضع في الاعتبار أيضا الإصلاح اللازم للإدارة الضريبية. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا ابلاغ إحدى الدول اﻷطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
El Comité también podrá comunicar a un Estado Parte al que decida pedir información adicional que puede autorizar a su representante a asistir a una sesión determinada. | UN | ويجوز للجنة أيضا إبلاغ إحدى الدول الأطراف التي تقرر التماس مزيد من المعلومات منها بأنه يجوز لها أن تأذن لممثلها بحضور جلسة محددة. |
Nuestra única esperanza es que unas Naciones Unidas reformadas garanticen que las instituciones mundiales que deciden la calidad de nuestras vidas sean más democráticas y justas. | UN | وأملنا الوحيد يكمن في إصلاح اﻷمم المتحدة بحيث تكفل عدالــة وديمقراطيـــة المؤسسات العالمية التي تقرر نوعية حياتنا. |
Deben existir políticas y estrategias de aplicación más directa en apoyo a los países que determinan una lucha abierta contra el terrorismo internacional. | UN | ينبغي وضع سياسات واستراتيجيات تنفيذية من أجل توفير دعم مباشر للبلدان التي تقرر شن حرب مفتوحة على الإرهاب الدولي. |
Corresponde a la Sala determinar si se han satisfecho las condiciones para el traslado. | UN | فالدائرة هي التي تقرر ما إذا كانت الظروف اللازمة لإحالتها قد استوفيت. |
El autor señala que es el Gobierno el que determina qué casos han de presentarse a un tribunal especial. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الحكومة هي التي تقرر ما هي القضية التي تعرض أمام محكمة خاصة. |
El Relator Especial observa que el hincapié hecho por esta disposición en los deberes y responsabilidades especiales contrasta con el carácter general del Pacto que establece los derechos del individuo y los deberes del Estado. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن التأكيد على الواجبات والمسؤوليات الخاصة في المادة ١٩ يتميز عن الطبيعة العامة للعهد التي تقرر حقوق الفرد وواجبات الدولة. |
La opinión según la cual los órganos establecidos en virtud de tratados determinan la admisibilidad de las reservas no tiene base jurídica. | UN | والرأي القائل بأن الهيئات المنشأة بمعاهدات هي التي تقرر مقبولية التحفظات ليس له أساس قانوني. |
Además, las normas relativas al mercado laboral, como las que establecen los salarios mínimos y las contribuciones a la seguridad social, pueden tener efectos adversos en las empresas pequeñas. | UN | ٥١ - وإضافة الى ذلك، فإن اﻷنظمة المؤثرة على أسواق العمل، التي من قبيل اﻷنظمة التي تقرر الحدود الدنيا لﻷجور واشتراكات الضمان الاجتماعي، يمكن أن تكون ضد مصلحة المشاريع الصغيرة. |
Además, cuando se tramite la última serie, también se examinarán las reclamaciones que se decidió que debían examinarse individualmente. | UN | كما أن المطالبات التي تقرر مراجعتها فرادى سينظر فيها عند تجهيز الدفعة النهائية. |
En efecto, es ella quien decidirá finalmente entre el seguro resguardo de su vida y su deseo de enfrentar todos los peligros inherentes al embarazo riesgoso. | UN | وفي الواقع، فإن اﻷم هي التي تقرر أخيرا بين حماية حياتها وبين رغبتها في مواجهة جميع اﻷخطار الكامنة في حمل محفوف بالمخاطر. |
5. Los Estados Parte cooperarán entre sí con el propósito de agilizar el proceso de reconocimiento de las sentencias judiciales que establezcan la responsabilidad penal, civil y administrativa en casos de corrupción y delitos conexos, de conformidad con la presente Convención. | UN | 5- تتعاون الدول الأطراف معا بغية تعجيل الاعتراف بالأحكام القضائية التي تقرر المسؤولية الجنائية والمدنية والإدارية في قضايا الفساد والجرائم المتصلة به وفقاً لهذه الاتفاقية. |