Las amenazas al derecho a la paz pueden ser examinadas con arreglo al artículo 9, que impone a los Estados la obligación de garantizar la seguridad de las personas. | UN | ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت. |
El Tratado de No Proliferación es el único tratado de alcance mundial que obliga a las partes en él a cumplir esos objetivos. | UN | ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف. |
La Convención contiene disposiciones que obligan a las Partes a atribuir la más alta prioridad a velar por la seguridad de las personas y el medio ambiente; | UN | وتبين الاتفاقية اﻷحكام التي تلزم اﻷطراف بايلاء اﻷولوية القصوى لضمان سلامة اﻷفراد والبيئة؛ |
La coherencia de las políticas es muy importante en razón de la complejidad de la crisis y de la variedad de políticas públicas que se necesitan para hacerle frente. | UN | 28 - يصبح اتساق السياسات أمراً في غاية الأهمية بسبب التعقيد الذي تتسم به الأزمة وبسبب المجموعة المتنوعة من السياسات العامة التي تلزم لمواجهة الأزمة. |
7.10 La autora invoca el artículo 2, párrafo 3, del Pacto, que impone a los Estados partes la obligación de garantizar un recurso efectivo a toda persona cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido violados. | UN | 7-10 وتحتج صاحبة البلاغ بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تكفل سبيل انتصاف فعال لجميع الأفراد الذين تكون حقوقهم المكفولة بموجب العهد قد انتهكت. |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 11 y del artículo 12 del Pacto, que se refieren al derecho a un nivel de vida adecuado y al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que impone a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 11 y del artículo 12, que se refieren al derecho a un nivel de vida adecuado y al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que impone a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Ello se desprende del párrafo 1 del artículo 11 y del artículo 12, que se refieren al derecho a un nivel de vida adecuado y al más alto nivel posible de salud, así como del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, que impone a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga. | UN | ويتبين ذلك من الفقرة 1 من المادة 11 والمادة 12 من العهد اللتين تتحدثان عن الحق في مستوى معيشي كافٍ والحق في الصحة، وكذلك الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تلزم كل دولة طرف بأن تتخذ الخطوات اللازمة وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة. |
Aprueba el propósito general del artículo 21, que obliga a todos los Estados interesados a negociar y tener en cuenta los factores mencionados en el artículo 22. | UN | وهو يتفق مع الاتجاه العام للمادة ١٢ التي تلزم جميع الدول المعنية بالتفاوض ومراعاة العوامل المشار إليها في المادة ٢٢. |
Belarús, Bulgaria, la ex Checoslovaquia, la Federación de Rusia, Hungría, Letonia, Polonia, Rumania y Ucrania son partes en la Convención, que obliga a los países a reconocer sentencias arbitrales dictadas en tribunales extranjeros. | UN | وكل من بلغاريا وبيلاروس وتشيكوسلوفاكيا سابقا وهنغاريا ولاتفيا وبولندا ورومانيا والاتحاد الروسي وأوكرانيا هي أطراف في الاتفاقية التي تلزم البلدان بالاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة من محاكم أجنبية. |
Acojo también con satisfacción la firma de la Convención sobre la eliminación del soborno en las transacciones comerciales internacionales, que obliga a los signatarios a introducir leyes que definan el soborno y sanciones para castigarlo. | UN | كما أرحب بتوقيع اتفاقية مكافحة رشوة الموظفين العامين اﻷجانب في المعاملات التجارية الدولية، التي تلزم الموقعين عليها بإصدار تشريعات لتعريف الرشوة وفرض جزاءات لمعاقبتها. |
Sírvase describir las disposiciones pertinentes de la legislación de Brunei Darussalam que obligan a las instituciones financieras a informar de las transacciones financieras sospechosas. | UN | يرجى تقديم موجز للأحكام ذات الصلة في قوانين بروني دار السلام التي تلزم المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة. |
Madagascar presentó su último informe en 1990, en conformidad con las disposiciones del artículo 18 de la Convención, que obligan a los Estados Partes a presentar informes periódicos. | UN | قدمت مدغشقر تقريرها الأخير في عام 1990 وفقا لأحكام المادة 18 من الاتفاقية التي تلزم الدول الأطراف بعرض تقارير دورية. |
Hay referencias a los instrumentos jurídicos, nacionales e internacionales que obligan a Portugal a efectuar una labor de promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | وثمة إشارات إلى الصكوك القانونية الوطنية والدولية التي تلزم البرتغال بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
ii) Eficacia del desarrollo: costo de las actividades de asesoramiento sobre políticas y las de carácter técnico o de ejecución que se necesitan para el logro de los objetivos de programas y proyectos en las esferas en que se especializan las organizaciones; | UN | ' 2` كفالة فعالية التنمية: تكاليف الأنشطة ذات الطابع الاستشاري على صعيد السياسات، أو ذات الطابع التقني والتنفيذي، التي تلزم لتحقيق أهداف البرامج والمشاريع في المجالات التي تركز عليها المنظمات؛ |
También es preciso reconocer expresamente la sinergia y las concesiones mutuas entre las políticas y medidas adoptadas en el marco de los convenios y acuerdos mundiales y regionales sobre el medio ambiente que se requieren para responder en forma eficaz e integrada a estos problemas mundiales del medio ambiente. | UN | ولا بد أيضا من الاعتراف الصريح بأوجه التعاضد والتناوب فيما بين السياسات واﻹجراءات المتخذة ضمن أطر الاتفاقيات والاتفاقات البيئية العالمية واﻹقليمية، التي تلزم للاستجابة على نحو فعال ومتكامل لهذه المشاكل البيئية العالمية. |
El sistema reunirá y analizará los datos que necesitan los organismos de socorro a fin de elaborar programas en beneficio de las poblaciones afectadas. | UN | وسيقوم النظام بجمع وتحليل البيانات التي تلزم وكالات الاغاثة لوضع وتنفيذ برامج تستهدف السكان المتضررين. |
Esta obligación dimana del párrafo 1 del artículo 2 del Pacto en el que se obliga a cada Estado Parte a tomar las medidas necesarias hasta el máximo de los recursos de que disponga, tal como se señaló anteriormente el Comité en el párrafo 10 de su Observación general 3. | UN | وهذا أمر مترتب على المادة 2-1 من العهد التي تلزم الدولة باتخاذ ما يلزم من خطوات " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " ، مثلما أشارت إلى ذلك سابقا اللجنة في تعليقها العام 3، الفقرة 10. |
Examinar el análisis complementario de las disposiciones financieras y administrativas que serían necesarias para efectuar cualquier modificación que las secretarías de los tres convenios y el PNUMA puedan proponer para mejorar la cooperación y las sinergias entre las secretarías de los convenios relacionados con los productos químicos y los relacionados con los desechos, que figura en el documento UNEP/POPS/COP.2/INF/18; | UN | (ب) ينظر في التحليل التكميلي للترتيبات المالية والإدارية التي تلزم لتنفيذ أي تغييرات قد تقترحها أمانات الاتفاقيات الثلاث وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لتعزيز التعاون وأوجه التوافق النشاطي بين أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات، على النحو الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.2/INF/18؛ |
Quiero decir, la voluntad que se necesita para perdonar al asesino de tu hijo... | Open Subtitles | أعني، كمية الإرادة التي تلزم لمسامحة قاتل إبنك ؟ |
Ello se aplica mediante la adopción de medidas económicas y la regulación de las relaciones en materia de empleo, conforme a lo dispuesto en el artículo 16 de la Constitución, que estipula que el Estado debe garantizar y proteger el trabajo mediante la ley. | UN | ويجري تنفيذ ذلك عن طريق كل من التدابير الاقتصادية والتنظيم القانوني لعلاقات الاستخدام، على أساس أحكام المادة ٦١ من الدستور التي تلزم الدولة بضمان العمل وحمايته بالقانون. |
Eran partidarias de mantener en un mínimo el número de Estados cuya aceptación fuera necesaria para que la corte penal internacional ejerciera competencia. | UN | وحبذت تلك الوفود التقليل إلى أدنى حد ممكن من عدد الدول التي تلزم موافقتها كيما تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها. |
Cuba, Guatemala y Panamá también comunicaron que aplicaban plenamente las medidas para exigir a sus instituciones financieras que mantuvieran registros adecuados según lo prescrito en el párrafo 3. | UN | وأبلغت بنما وغواتيمالا وكوبا عن تنفيذها الكامل للتدابير التي تلزم المؤسسات المالية بالاحتفاظ بسجلات وافية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3. |
75. Con respecto a las fechas y el calendario de la CP 10, la secretaría recordó la información facilitada al OSE en su 18º período de sesiones acerca del acuerdo formal de reserva del Hotel Maritim, que obligaba a la secretaría a confirmar o a cancelar con suficiente antelación la reserva de las instalaciones. | UN | 75- وفيما يتعلق بالدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف ومواعيدها وجدول اجتماعاتها، ذكرت الأمانة بالمعلومات التي قُدمت إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة عشرة فيما يتعلق بترتيبات الحجز الرسمي لدى فندق ماريتيم، التي تلزم الأمانة بإعطاء مهلة كافية للتأكيد أو الإلغاء فيما يتعلق باستخدام هذا المرفق. |
En las circunstancias actuales no es necesario tomar medidas suplementarias para lograr el objetivo de la recomendación, puesto que el Gobierno y el Parlamento de Suiza realizan un control previo de las iniciativas populares para comprobar si son conformes a los instrumentos de derecho internacional que vinculan al país. | UN | لذلك، لا توجد في الوقت الراهن أسباب تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية لوضع التوصية موضع التنفيذ. فالحكومة والبرلمان في سويسرا يتحققان مسبقاً من مدى امتثال المبادرات الشعبية لأحكام القانون الدولي التي تلزم سويسرا. |
d) Cuando sean necesarios cuidados alternativos, la promoción del cuidado basado en la familia y la comunidad con preferencia al ingreso en instituciones; | UN | " (د) في الحالات التي تلزم فيها رعاية بديلة، تعزيز الرعاية الأسرية والمجتمعية باعتبارها أفضل من وضع الطفل في مؤسسة؛ |