"التي تمكنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • que le permitan
        
    • que le permita
        
    • que les permitirán tener
        
    • necesaria para
        
    • que le ha
        
    • que podría
        
    Al mismo tiempo, aborda la necesidad de dotar a la UNOPS de unos sistemas adecuados de apoyo que le permitan funcionar con eficacia más allá del año 2000. UN وفي نفس الوقت، تتناول الحاجة لتزويد المكتب بنظم الدعم المناسبة التي تمكنه من العمل بكفاءة بعد عام ٢٠٠٠.
    Su presencia entre nosotros en el día de hoy, momento en que la Conferencia busca activamente bases que le permitan emprender su trabajo de fondo, da pruebas del constante interés que su Gobierno tiene por nuestra Conferencia. UN وإن وجوده بيننا اليوم من جديد، في الوقت الذي يبحث فيه المؤتمر بهمّة عن اﻷسس التي تمكنه من بدء أعماله الموضوعية، يشهد على اهتمام حكومته المستمر بمؤتمرنا.
    Por consiguiente, es necesario brindar un apoyo consecuente al Secretario General en su empeño por reformar la Organización, fortalecer su función y garantizar los recursos que le permitan cumplir eficazmente su tarea. UN وبالتالي فمن الضروري تقديم دعم غير محدود للأمين العام في جهوده الرامية إلى إصلاح المنظمة، وتعزيز دورها وضمان الموارد التي تمكنه من إنجاز مهمته بفعالية.
    Nuestro pueblo debe encontrar el sustento que le permita participar en la gestión pública y la paz. UN ويجب أن يحصل شعبنا على المساندة التي تمكنه من المشاركة في الحكم وفي حفظ السلم.
    Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. UN كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Sin la certificación de los auditores, la Junta podría no tener la información necesaria para obtener garantías sobre los montos de los gastos, el activo y la situación de caja objeto de la auditoría y sobre los que se expresaba una opinión. UN وبغير المصادقة من جانب مراجعي الحسابات، قد لا تكون لدى المجلس المعلومات التي تمكنه من الحصول على تأكيد بشأن مبالغ الإنفاق والأصول ووضع النقدية مما شملته مراجعة الحسابات وكان يجري إبداء الرأي بشأنه.
    Recordando sus resoluciones sobre la cuestión, en las que pidió al Secretario General que, con carácter urgente, proporcionara al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal recursos suficientes para el pleno cumplimiento de sus mandatos, en consonancia con la alta prioridad que le ha sido asignada, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام، على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولاياته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج،
    A disposición del detenido se ponen todos los medios que le permitan comunicarse inmediatamente con su familia y recibir visitas. UN وضابط الشرطة القضائية ملزم بأن يتيح للشخص الموقوف للنظر جميع الوسائل التي تمكنه من الاتصال على الفور بأسرته وتلقي الزيارات.
    Esa asistencia ha servido una y otra vez para reafirmar el derecho del pueblo palestino a vivir una vida con dignidad, a consolidar las instituciones vitales que le permitan sobrevivir y soportar la miseria impuesta por la ocupación militar, y a prepararse para un futuro libre de ataduras. UN وكانت تلك المساعدة المرة تلو المرة بمثابة إعادة لتأكيد حق الشعب الفلسطيني في أن يعيش حياة تسودها الكرامة وأن يبني مؤسساته الحيوية التي تمكنه من البقاء ومقاومة البؤس الذي يفرضه عليه الاحتلال المسلح، وأن يعد العدة لغد خال من أغلاله.
    Es también importante que la Unión Africana establezca mecanismos provisionales que le permitan actuar con rapidez para desplegar, gestionar con eficacia y mantener hábilmente operaciones de apoyo a la paz hasta que Fuerza Africana de Reserva esté en funcionamiento. UN ومن المهم أيضا أن يحدد الاتحاد الأفريقي الآليات المؤقتة التي تمكنه من نشر عمليات دعم السلام بسرعة وإدارتها على نحو فعال ومواصلتها بمهارة، إلى أن يحين الوقت لتفعيل القوة الاحتياطية الأفريقية.
    En la actualidad necesita recursos financieros que le permitan llevar a cabo su nuevo mandato y aclarar las ambigüedades que persisten con respecto a algunas de las funciones en el contexto del sistema de las Naciones Unidas y el sistema de coordinadores residentes. UN وهو يحتاج اﻵن الى الموارد المالية التي تمكنه من تنفيذ الولاية المعدلة المسندة اليه وإيضاح بعض الجوانب الملتبسة التي لا تزال باقية فيما يتعلق ببعض المهام واﻷدوار في سياق منظومة اﻷمم المتحدة ونظام الممثل المقيم.
    Para ello, es preciso dotar al Sur de las infraestructuras que le permitan integrarse en este proceso, utilizarlas de manera respetuosa de la diversidad cultural y lingüística y prever los medios financieros necesarios. UN وبلوغ هذا الغرض يقتضي تزويد الجنوب بالهياكل الأساسية التي تمكنه من الانخراط في تلك العملية. وينبغي استعمال تلك الهياكل على نحو ينطوي على احترام التنوع الثقافي واللغوي، كما ينبغي توفير الموارد المالية اللازمة.
    69. La delegación de Turquía espera que una vez que el nuevo estatuto entre en vigor, el CIC dispondrá de instrumentos que le permitan alcanzar sus objetivos y cumplir sus funciones con más eficiencia. UN 69- وأعرب عن أمل الوفد التركي في أن يوفر النظام الأساسي الجديد للمركز، حالما يدخل حيز النفاذ، الأدوات التي تمكنه من تحقيق أهدافه بصورة أفضل ومن أداء وظائفه بصورة أكثر كفاءة.
    Por consiguiente, consideramos que el proceso de examen debe brindar la posibilidad de realizar una evaluación franca de la labor del Consejo de Derechos Humanos para que se efectúen los cambios necesarios que le permitan encarar mejor los problemas que debemos resolver en el ámbito de los derechos humanos. UN وبالتالي، وبالنسبة لنا، يجب أن تتيح عملية الاستعراض الفرصة لإجراء تقييم صريح لعمل مجلس حقوق الإنسان من أجل إجراء التغييرات الضرورية التي تمكنه من التصدي بشكل أفضل للتحديات التي يجب أن نتصدى لها في مجال حقوق الإنسان.
    El Comité expresa la esperanza de que se establezca a la mayor brevedad posible la Junta Independiente para las Denuncias contra la Policía prevista y de que en la ley se incluyan disposiciones que garanticen que la Junta goce de las facultades y reciba los recursos que le permitan investigar las denuncias de uso indebido de la fuerza por parte de los miembros de la policía. UN ١٦٠ - وتعرب اللجنة عن أملها في أن يُنشأ في أسرع وقت ممكن المجلس المستقل للشكاوى المقدمة ضد الشرطة، وأن تُدرج أحكام في القانون تكفل تمتع المجلس بالصلاحيات وتلقيه للموارد التي تمكنه من التحقيق فيما يقدم من ادعاءات بارتكاب رجال الشرطة لتجاوزات.
    Información que le permita comparar las características de las transacciones que realiza el cliente con las de su actividad económica. UN - المعلومات التي تمكنه من مقارنة معاملات العميل مع نشاط الكيان الاقتصادي؛
    En el satélite se instalará una serie de sistemas de vigilancia para controlar su posición y órbita, y mantenerlo constantemente en un estado que le permita realizar las tareas para las que haya sido diseñado. UN :: البقاء في المدار ستركب على القمر اصطناعي العديد من أجهزة المراقبة للتحكم في وضعيته ومداره لإبقائه باستمرار في الحالة التي تمكنه من القيام بالمهام التي أنجز من أجلها.
    Este Seminario tenía por objeto alentar a la comunidad internacional a proporcionar al pueblo palestino la ayuda que le permita superar los obstáculos, tanto internos como externos, que dificultan la aplicación de su plan de desarrollo económico y social. UN ٨ - واستهدفت هذه الحلقة تشجيع المجتمع الدولي على تزويد الشعب الفلسطيني بالمعونة التي تمكنه من التغلب على العقبات الداخلية والخارجية التي تعوق تنفيذ خطته المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. UN كما ينبغي أيضاً أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Además, hay que dotar a los niños con discapacidad de la tecnología apropiada y otros servicios y/o lenguajes, por ejemplo Braille y el lenguaje por señas, que les permitirán tener acceso a todas las formas de los medios de comunicación, en particular la televisión, la radio y los materiales impresos, así como los nuevos sistemas y tecnologías de la información y las comunicaciones, incluida la Internet. UN كما ينبغي أن تتاح للطفل المعوق التكنولوجيا الملائمة وغيرها من الخدمات و/أو اللغات، مثل لغة برايل ولغة الإشارات، التي تمكنه من الوصول إلى جميع أشكال وسائط الإعلام، بما فيها التلفزيون والإذاعة والمواد المطبوعة، فضلاً عن تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال الجديدة، مثل شبكة الإنترنت.
    Con respecto al programa propuesto para Burkina Faso, una delegación pidió que se le aclarara si el país tenía la capacidad de absorción necesaria para ejecutar las propuestas, en vista de que en el pasado, la falta de capacidad había planteado problemas. UN ٢١٦ - وتعليقا على البرنامج المقترح لبوركينا فاصو، طلب أحد الوفود توضيح ما إذا كان لدى البلد القدرة الاستيعابية التي تمكنه من تنفيذ المقترحات، وقال إن عدم وجود هذه القدرة كان مشكلة في الماضي.
    Recordando sus resoluciones sobre la cuestión, en las que pidió al Secretario General que, con carácter urgente, proporcionara al Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal recursos suficientes para el pleno cumplimiento de sus mandatos, en consonancia con la alta prioridad que le ha sido asignada, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، التي طلبت فيها إلى اﻷمين العام، على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولاياته تنفيذا تاما، طبقا لﻷولوية العليا المعطاة للبرنامج،
    Por lo tanto, se debería seguir proporcionando a [la Parte] asistencia internacional para que pueda cumplir sus compromisos, de conformidad con la medida A de la lista indicativa de medidas que podría adoptar una Reunión de las Partes en relación con el incumplimiento. UN وعلى ذلك يستمر [الطرف] في الحصول على المساعدة الدولية التي تمكنه من الوفاء بالتزاماته وفقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more