"التي تميل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que tienden
        
    • que tiende
        
    • que tendían
        
    • que solían
        
    • con tendencia
        
    • que favorecen
        
    • que suelen
        
    Uno de esos ámbitos es el de los procedimientos de utilización del Fondo, que tienden a frenar el ritmo de los desembolsos. UN وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق.
    Los sistemas de poder que están bien arraigados y que tienden a favorecer a una minoría selecta refuerzan esas desigualdades y desalientan la integración social. UN وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي.
    Desearía que el Secretario General comparase esa estructura con las que existen en los principales gobiernos y otras organizaciones internacionales, que tienden igualmente a una proliferación en la cima, y presentara un informe acerca del tema. UN وهو يطالب بأن يقوم الأمين العام بمقارنة هذا الهيكل بهياكل الحكومات الرئيسية وسائر المنظمات الدولية، التي تميل أيضا إلى الإكثار من العاملين في مستوى القمة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك.
    Todas las estrellas tienen un equilibrio entre la fuerza explosiva de fusión en su núcleo y que tiende a querer hacerla explotar y la fuerza gravitacional de su masa que tiende a contraerla como si fuera una pelota Open Subtitles لكل نجم توازن دقيق بين قوة الإنصهار في قلبة الذي يميل لنسف النجم وقوة الجذب من كتلتة التي تميل لتشكيلة على شكل كروي
    La estrategias que tendían a privilegiar a un solo grupo debían reemplazarse con estrategias que reconocieran los papeles clave de los sectores gubernamental y no gubernamental, y su dependencia mutua. UN إذ يتعين الاستعاضة عن الاستراتيجيات التي تميل إلى التشديد على أهمية مجموعة واحدة فقط من الفاعلين باستراتيجيات تشدد على اﻷدوار الرئيسية التي يؤديها الفاعلون الحكوميون وغير الحكوميين وعلى الترابط فيما بينهم.
    En ésta figuraban definiciones de los grupos terroristas y de los delitos o actos de terrorismo que solían centrarse en el uso de la violencia o en acciones delictivas. UN وهذه التشريعات تشمل تعاريف تنطبق على الجماعات الارهابية أو جرائم الارهاب أو الأفعال التي تميل إلى التركيز على استخدام العنف أو الأفعال الاجرامية.
    11. Esos conflictos son particularmente probables en los tribunales especializados, con tendencia a favorecer sus propias disciplinas. UN 11 - والأرجح أن يحدث هذا التعارض في المحاكم المتخصصة التي تميل إلى إيثار تخصصاتها.
    Todos los miembros pueden votar sobre cualquier asunto, a diferencia de lo que ocurre en las reuniones presenciales, que favorecen a los países más ricos que pueden costear los viajes de sus delegados. UN ويختلف الأمر في الاجتماعات المباشرة التي تميل لصالح البلدان الغنية القادرة على تحمل مصاريف سفر مندوبيها.
    Con todo, las normas y valores que tienden a favorecer al hombre no han de cambiar de la noche a la mañana. UN بيد أن العادات والقيم التي تميل لمحاباة الرجل لا تتغير بسرعة.
    Se instó a los donantes a que prestaran más apoyo a programas regionales, que tienden a ser más escasos y contar con menos recursos. UN 30 - وحُثت الجهات المانحة على تحسين الدعم المقدم للبرامج الإقليمية التي تميل إلى الإقلال في عددها وعدم كفاية مواردها.
    Estamos preocupados especialmente por las campañas que tienden a estigmatizar al Islam y a los musulmanes. UN وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين.
    que tienden a agruparse en ciertos puntos clave. Open Subtitles و التي تميل لأن تتجمّع في نقاط ساخنة محدّدة.
    Venid, espíritus que tienden en Pensamientos mortales, Open Subtitles تعال، أنت الأرواح التي تميل على أفكار البشر،
    Razón por la cual debemos llegar al fondo de lo que es... y lo que pasa con estos símbolos... del mal es que tienden a ser la punta del iceberg. Open Subtitles لهذا السبب نحن بحاجة لمعرفة حقيقة الأمر والشيء الذي يتعلق بهذه الرموز الشيطانية التي تميل فقط أن تكون بمثابة غيض من فيض
    La Asamblea General debe abstenerse de adoptar resoluciones sobre estas cuestiones, como los proyectos de resolución que tenemos ante nosotros, que tienden a prejuzgar el resultado de las negociaciones antes de que se hayan terminado. UN وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها.
    Deben eliminarse los elementos de la metodología que tienden a ignorar la evolución económica, como las elevadas tasas de crecimiento económico, las declinaciones económicas o las transiciones penosas. UN ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة.
    Sus posibilidades de competir son generalmente escasas, debido a unos sistemas restrictivos que tienden a proteger las empresas locales ineficientes contra la competencia internacional. UN كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية.
    70. No obstante, se podría decir que las ocupaciones a las que tienden a dedicarse algunas minorías étnicas pueden servir como factor agravante de la discriminación, y los marginan todavía más del resto de la sociedad. UN 70- وبالرغم من ذلك، يمكن المجدالة بأن المهن التي تميل بعض الأقليات الإثنية إلى العمل بها قد تكون بمثابة عامل يفاقم التمييز، ويزيد من تهميش هذه الأقليات عن بقية المجتمع.
    La cartera de inversiones, que tiende a ser inestable e impredecible, según se demostró en la crisis financiera de 1997, es una fuente de inestabilidad financiera. UN وإن الاستثمارات في الأسهم والسندات التي تميل إلى التقلب ولا يمكن التنبؤ بها، على نحو ما جرى أثناء الأزمة المالية في عام 1997، تشكل مصدرا لانعدام الاستقرار المالي.
    El Presidente de Argelia observó que el diálogo es un instrumento que podría ser de gran ayuda en la lucha contra la uniformidad provocada por el modelo unidimensional que surge de los países materialmente ricos, que tiende a transformar a sociedades genuinas y cálidas en lo que él llamó " sociedades esquizofrénicas " . UN ورأى رئيس جمهورية الجزائر أن الحوار ينطوي على إمكانيات عظيمة بوصفه أداة للصمود في وجه الاجتياح الضاري لنسق يتمثل في نموذج له بعد واحد نشأ في البلدان الغنية ماديا، التي تميل إلى تحويل المجتمعات الأصيلة المفعمة بالحيوية إلى ما وصفه بالمجتمعات التي تعاني من انفصام الشخصية.
    En respuesta a una pregunta relativa a las costumbres tradicionales que afectan los derechos de la mujer, a las que se había hecho referencia en el segundo informe periódico, el orador señala que el rápido crecimiento económico está haciendo desaparecer gradualmente las tradiciones culturales que tendían a discriminar en contra de la mujer. UN ٤ - وذكر في معرض رده على سؤال يتعلق بالعادات والتقاليد التي تمس حقوق المرأة والتي أشير إليها في التقرير الثاني، أن النمو الاقتصادي السريع يفضي إلى الاختفاء التدريجي للتقاليد الثقافية التي تميل إلى التمييز ضد المرأة.
    El argumento en el que se basaba era que los casos que solían registrarse en las zonas que abarcaban los centros de Nueva York y Viena eran más complejos y, por lo tanto, requerían más recursos que los que se producían en las zonas del sistema de las Naciones Unidas de las que se ocupaba Nairobi. UN وكانت الحجة الأساسية للمكتب بأن الحالات التي تميل إلى الحدوث في المناطق التي يغطيها مركزا نيويورك وفيينا أكثر تعقيدا ومن ثم تكون أشد كثافة من حيث الموارد من تلك التي تحدث في أجزاء منظومة الأمم المتحدة التي تغطيها نيروبي.
    El programa, que abarca sectores importantes de actividad relacionadas con el mantenimiento y las reparaciones, ha contribuido a rehabilitar varios oficios artesanales y de servicios con tendencia a desaparecer y, sobre todo, a generar empleos socialmente útiles y económicamente duraderos. UN وإلى جانب كون هذه الآلية تضم قطاعات مهمة لنشاط الصيانة والإصلاح فإنها تسهم في تنشيط عدد من المهن الحرفية الصغيرة والخدمات التي تميل إلى الاختفاء، ولا سيما خلق فرص عمل مفيدة اجتماعيا ومستديمة اقتصاديا.
    Esa clase de estrategias de desarrollo debe apoyarse en políticas apropiadas que tengan por objeto reducir distorsiones existentes en la economía que favorecen la utilización de capital en lugar de trabajo. UN وهذه الاستراتيجية اﻹنمائية يلزم أن تكون مرتبطة ارتباطا قويا بسياسات ملائمة بغية تخفيض الاختلالات القائمة في الاقتصاد التي تميل إلى استخدام رأس المال بدلا من استخدام اليد العاملة.
    Ella contesta que la captación de rentas es el resultado de políticas de intervención estatal, que suelen incentivar a los empresarios de determinados sectores específicos. UN وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more