"التي ظهرت" - Translation from Arabic to Spanish

    • que han surgido
        
    • que surgieron
        
    • surgidas
        
    • surgidos
        
    • que han aparecido
        
    • que habían surgido
        
    • que aparecieron
        
    • que apareció
        
    • aparecidos
        
    • que surgió
        
    • que ha surgido
        
    • que se han planteado
        
    • que se han manifestado
        
    • que surgen
        
    • que se plantearon
        
    En dicho grupo de trabajo regional deberían participar todos los Estados que han surgido en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, sus vecinos y algunos otros Estados participantes en la CSCE. UN وينبغي أن يشترك في فريق العمل الاقليمي هذا جميع الدول التي ظهرت في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وجيرانها وكذلك دول أخرى مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    El principio de la libre determinación nacional ya no constituye la única justificación de la organización política y se deberán frenar los movimientos destructivos que han surgido en su nombre. UN إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه.
    Las necesidades de emergencia imprevistas que surgieron en la zona de operaciones exigían fondos adicionales. UN وقد تطلبت احتياجات الطوارئ غير المتوقعة التي ظهرت في منطقة العمليات أموالا إضافية.
    Su efectividad, sin embargo, se dejó en suspenso debido a diversas controversias surgidas. UN غير أن تنفيذ هذا اﻷمر أوقف نتيجة الخلافات العديدة التي ظهرت.
    Ya se han mencionado los problemas surgidos últimamente en Asia. UN والمشاكل التي ظهرت مؤخرا في آسيا ذكرت أيضا.
    La comunidad puede jugar un importante papel en la lucha contra las nuevas formas de delito que han aparecido. UN ويستطيع المجتمع المحلي أن يقوم بدور هام في مكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة التي ظهرت.
    El Estado Parte informó al Comité de que esta nueva solicitud del autor se había evaluado minuciosamente teniendo en cuenta las nuevas pruebas que habían surgido tras el examen del Comité. UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد تم تقييمه بشكل شامل في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة.
    Durante las visitas del Mecanismo al Togo, las autoridades le comunicaron que no habían expedido los 18 certificados de usuario final que aparecieron en Bulgaria UN أبلغت السلطات آلية الرصد خلال زياراتها إلى توغو أنها لم تصدر شهادات المستعمل النهائي الـ 18 التي ظهرت في بلغاريا
    La naturaleza y la gravedad de los problemas psicológicos que han surgido y su repercusión en la salud física de las personas son impresionantes. UN ومن اﻷمور الملفتة للنظر طابع وخطورة المعاناة النفسية التي ظهرت وأثرها على الصحة البدنية للبشر.
    Guyana comparte las inquietudes de otros Estados Miembros que están preocupados por los problemas que han surgido en el proceso de mundialización. UN وتتشاطر غيانا شواغل جميع الدول اﻷعضاء المهتمة بالمشاكل التي ظهرت في عملية العولمة.
    Varias observaciones, que han surgido con más frecuencia y reflejan una amplia distribución geográfica, indican las esferas a las que hay que prestar especial atención. UN ويشير عدد من الملاحظات التي ظهرت بصورة شديدة التواتر في مناطق جغرافية واسعة التوزّع إلى المجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Sin embargo, aunque se han producido éxitos iniciales en la reconstrucción del Estado del Afganistán, las dificultades que han surgido en la organización de elecciones generales son preocupantes. UN ورغم أنه أحرز تقدم أولي في إعادة بناء دولة أفغانستان، فإن الصعوبات التي ظهرت في تنظيم انتخابات عامة تبعث على القلق.
    Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. UN ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية.
    Ello influyó sobremanera en los problemas posteriores que surgieron cuando se trató de archivar los registros de la Comisión. UN وكان لذلك تأثير كبير على المشاكل التي ظهرت في مرحلة لاحقة فيما يتعلق بحفظ سجلات اللجنة.
    También continuaron perpetrando actos de violencia sexual los grupos armados que surgieron después de la desmovilización de los grupos paramilitares. UN كما تواصل أيضا ارتكاب العنف الجنسي على يد الجماعات المسلحة التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية.
    Cabe esperar que las dificultades surgidas en este sentido se resuelvan mediante el diálogo con los Estados poseedores de armas nucleares. UN ويعقد الأمل على تسوية المصاعب التي ظهرت في هذا الشأن عن طريق الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Se entablaron provechosas conversaciones sobre distintos medios de verificación y sobre un proceso para abordar las dificultades surgidas en el pasado en la verificación. UN وجرت محادثات مفيدة عن وسائل التحقق البديلة وعن عملية لمعالجة الصعوبات التي ظهرت في السابق فيما يتصل بالتحقق.
    Los partidos políticos tradicionales, surgidos en el siglo XIX, llegaron a su ocaso con el final de la centuria. UN والأحزاب السياسية التقليدية التي ظهرت في القرن التاسع عشر اختفت مع نهاية القرن.
    Para concluir, quisiera recordar brevemente algunos indicios alentadores que han aparecido en Suiza. UN وفي الختام اسمحوا لي أن أذكر باقتضاب بعض المؤثرات المشجعة التي ظهرت فـــي سويسرا.
    Buena prueba de ello eran las vastas esferas de interés común que habían surgido, por ejemplo los derechos humanos o el medio ambiente, y que ya no estaban sujetas exclusivamente a la jurisdicción nacional. UN ودليل ذلك، المجالات الواسعة النطاق للمصالح المشتركة التي ظهرت مثل حقوق الإنسان والبيئة وهما مجالان لم يعودا يندرجان ضمن الاختصاص الوطني وحده.
    Las caricaturas infames del Profeta Mahoma que aparecieron el año pasado en un periódico occidental no deben repetirse. UN إن الصور المشوِّهة وسيئة السمعة للنبي محمد التي ظهرت في صحيفة غربية في السنة الماصية يجب ألا تكرر أبدا.
    ¿por qué no investiga el paquete que apareció en mi puerta? Open Subtitles لم لا تبدأ بالنظر الى الحزمة التي ظهرت على باب بيتي؟
    En la biblioteca puede consultarse un archivo de los artículos relativos a la situación de la mujer en Luxemburgo aparecidos en la prensa luxemburguesa. UN ويمكن الاطلاع في المركز على فهرس يتضمن المقالات التي ظهرت في الصحافة اللكسمبرغية والتي تعالج حالة المرأة في البلد.
    La explotación directa de la residencia por el ejército dejó de ser la norma en el entorno más estable que surgió al generalizarse el fenómeno. UN ولم يستمر التشغيل المباشر من قبل الجيش لهذا المركز كقاعدة تعمل بها مراكز الترفيه في البيئة اﻷكثر استقرارا التي ظهرت فيما بعد حين ازدادت الظاهرة انتشاراً.
    El cultivo ilícito de la amapola, que ha surgido en varios países de la región, constituye un problema nuevo. UN وثمة مشكلة جديدة تتمثل في زراعة الخشخاش غير المشروعة التي ظهرت في عدة بلدان في المنطقة.
    Las dos organizaciones están examinando determinadas cuestiones que se han planteado en algunos países. UN وتقوم المنظمتان حاليا باستعراض المسائل التي ظهرت في بعض البلدان.
    Ahora bien, por las razones que se han manifestado durante la Conferencia en relación con la definición, y por las complejidades de tipo jurisdiccional, está dispuesto a estudiar otras soluciones. UN بيد أنه لﻷسباب التي ظهرت أثناء المؤتمر بشأن التعريف ، وبسبب التعقيدات ذات الطابع الاختصاصي ، قال انه سيتخذ موقفا متفتح العقل ازاء حلول أخرى .
    Y después pensamos, ya saben, hay miles de ponencias dando vueltas, especialmente tipo TEDx Talks, que surgen en todo el mundo. TED ومن ثم فكرنا أن هناك آلاف المحادثات الأخرى حول الموضوع، لا سيما محادثات تيدكس، التي ظهرت في جميع أنحاء العالم.
    Turquía elogia las contribuciones hechas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, copatrocinadores del proceso de paz, que no escatimaron esfuerzos para ayudar a las partes a superar los obstáculos que se plantearon durante las negociaciones. UN وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more