| En dicho grupo de trabajo regional deberían participar todos los Estados que han surgido en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, sus vecinos y algunos otros Estados participantes en la CSCE. | UN | وينبغي أن يشترك في فريق العمل الاقليمي هذا جميع الدول التي ظهرت في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وجيرانها وكذلك دول أخرى مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
| El principio de la libre determinación nacional ya no constituye la única justificación de la organización política y se deberán frenar los movimientos destructivos que han surgido en su nombre. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الوطني لم يعد يوفر المبرر الوحيد للتنظيم السياسي، وينبغي احتواء الحركات الهدامة التي ظهرت باسمه. |
| Las necesidades de emergencia imprevistas que surgieron en la zona de operaciones exigían fondos adicionales. | UN | وقد تطلبت احتياجات الطوارئ غير المتوقعة التي ظهرت في منطقة العمليات أموالا إضافية. |
| Su efectividad, sin embargo, se dejó en suspenso debido a diversas controversias surgidas. | UN | غير أن تنفيذ هذا اﻷمر أوقف نتيجة الخلافات العديدة التي ظهرت. |
| Ya se han mencionado los problemas surgidos últimamente en Asia. | UN | والمشاكل التي ظهرت مؤخرا في آسيا ذكرت أيضا. |
| La comunidad puede jugar un importante papel en la lucha contra las nuevas formas de delito que han aparecido. | UN | ويستطيع المجتمع المحلي أن يقوم بدور هام في مكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة التي ظهرت. |
| El Estado Parte informó al Comité de que esta nueva solicitud del autor se había evaluado minuciosamente teniendo en cuenta las nuevas pruebas que habían surgido tras el examen del Comité. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد تم تقييمه بشكل شامل في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة. |
| Durante las visitas del Mecanismo al Togo, las autoridades le comunicaron que no habían expedido los 18 certificados de usuario final que aparecieron en Bulgaria | UN | أبلغت السلطات آلية الرصد خلال زياراتها إلى توغو أنها لم تصدر شهادات المستعمل النهائي الـ 18 التي ظهرت في بلغاريا |
| La naturaleza y la gravedad de los problemas psicológicos que han surgido y su repercusión en la salud física de las personas son impresionantes. | UN | ومن اﻷمور الملفتة للنظر طابع وخطورة المعاناة النفسية التي ظهرت وأثرها على الصحة البدنية للبشر. |
| Guyana comparte las inquietudes de otros Estados Miembros que están preocupados por los problemas que han surgido en el proceso de mundialización. | UN | وتتشاطر غيانا شواغل جميع الدول اﻷعضاء المهتمة بالمشاكل التي ظهرت في عملية العولمة. |
| Varias observaciones, que han surgido con más frecuencia y reflejan una amplia distribución geográfica, indican las esferas a las que hay que prestar especial atención. | UN | ويشير عدد من الملاحظات التي ظهرت بصورة شديدة التواتر في مناطق جغرافية واسعة التوزّع إلى المجالات التي تحتاج إلى اهتمام خاص. |
| Sin embargo, aunque se han producido éxitos iniciales en la reconstrucción del Estado del Afganistán, las dificultades que han surgido en la organización de elecciones generales son preocupantes. | UN | ورغم أنه أحرز تقدم أولي في إعادة بناء دولة أفغانستان، فإن الصعوبات التي ظهرت في تنظيم انتخابات عامة تبعث على القلق. |
| Mi delegación comparte su opinión en cuanto a las oportunidades que surgieron durante el año para avanzar hacia una solución política. | UN | ويشاطر وفد بلدي الأمين العام رأيه المتعلق بالفرص التي ظهرت أثناء هذه السنة لتحقيق تقدم نحو تسوية سياسية. |
| Ello influyó sobremanera en los problemas posteriores que surgieron cuando se trató de archivar los registros de la Comisión. | UN | وكان لذلك تأثير كبير على المشاكل التي ظهرت في مرحلة لاحقة فيما يتعلق بحفظ سجلات اللجنة. |
| También continuaron perpetrando actos de violencia sexual los grupos armados que surgieron después de la desmovilización de los grupos paramilitares. | UN | كما تواصل أيضا ارتكاب العنف الجنسي على يد الجماعات المسلحة التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية. |
| Cabe esperar que las dificultades surgidas en este sentido se resuelvan mediante el diálogo con los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويعقد الأمل على تسوية المصاعب التي ظهرت في هذا الشأن عن طريق الحوار مع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
| Se entablaron provechosas conversaciones sobre distintos medios de verificación y sobre un proceso para abordar las dificultades surgidas en el pasado en la verificación. | UN | وجرت محادثات مفيدة عن وسائل التحقق البديلة وعن عملية لمعالجة الصعوبات التي ظهرت في السابق فيما يتصل بالتحقق. |
| Los partidos políticos tradicionales, surgidos en el siglo XIX, llegaron a su ocaso con el final de la centuria. | UN | والأحزاب السياسية التقليدية التي ظهرت في القرن التاسع عشر اختفت مع نهاية القرن. |
| Para concluir, quisiera recordar brevemente algunos indicios alentadores que han aparecido en Suiza. | UN | وفي الختام اسمحوا لي أن أذكر باقتضاب بعض المؤثرات المشجعة التي ظهرت فـــي سويسرا. |
| Buena prueba de ello eran las vastas esferas de interés común que habían surgido, por ejemplo los derechos humanos o el medio ambiente, y que ya no estaban sujetas exclusivamente a la jurisdicción nacional. | UN | ودليل ذلك، المجالات الواسعة النطاق للمصالح المشتركة التي ظهرت مثل حقوق الإنسان والبيئة وهما مجالان لم يعودا يندرجان ضمن الاختصاص الوطني وحده. |
| Las caricaturas infames del Profeta Mahoma que aparecieron el año pasado en un periódico occidental no deben repetirse. | UN | إن الصور المشوِّهة وسيئة السمعة للنبي محمد التي ظهرت في صحيفة غربية في السنة الماصية يجب ألا تكرر أبدا. |
| ¿por qué no investiga el paquete que apareció en mi puerta? | Open Subtitles | لم لا تبدأ بالنظر الى الحزمة التي ظهرت على باب بيتي؟ |
| En la biblioteca puede consultarse un archivo de los artículos relativos a la situación de la mujer en Luxemburgo aparecidos en la prensa luxemburguesa. | UN | ويمكن الاطلاع في المركز على فهرس يتضمن المقالات التي ظهرت في الصحافة اللكسمبرغية والتي تعالج حالة المرأة في البلد. |
| La explotación directa de la residencia por el ejército dejó de ser la norma en el entorno más estable que surgió al generalizarse el fenómeno. | UN | ولم يستمر التشغيل المباشر من قبل الجيش لهذا المركز كقاعدة تعمل بها مراكز الترفيه في البيئة اﻷكثر استقرارا التي ظهرت فيما بعد حين ازدادت الظاهرة انتشاراً. |
| El cultivo ilícito de la amapola, que ha surgido en varios países de la región, constituye un problema nuevo. | UN | وثمة مشكلة جديدة تتمثل في زراعة الخشخاش غير المشروعة التي ظهرت في عدة بلدان في المنطقة. |
| Las dos organizaciones están examinando determinadas cuestiones que se han planteado en algunos países. | UN | وتقوم المنظمتان حاليا باستعراض المسائل التي ظهرت في بعض البلدان. |
| Ahora bien, por las razones que se han manifestado durante la Conferencia en relación con la definición, y por las complejidades de tipo jurisdiccional, está dispuesto a estudiar otras soluciones. | UN | بيد أنه لﻷسباب التي ظهرت أثناء المؤتمر بشأن التعريف ، وبسبب التعقيدات ذات الطابع الاختصاصي ، قال انه سيتخذ موقفا متفتح العقل ازاء حلول أخرى . |
| Y después pensamos, ya saben, hay miles de ponencias dando vueltas, especialmente tipo TEDx Talks, que surgen en todo el mundo. | TED | ومن ثم فكرنا أن هناك آلاف المحادثات الأخرى حول الموضوع، لا سيما محادثات تيدكس، التي ظهرت في جميع أنحاء العالم. |
| Turquía elogia las contribuciones hechas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, copatrocinadores del proceso de paz, que no escatimaron esfuerzos para ayudar a las partes a superar los obstáculos que se plantearon durante las negociaciones. | UN | وتثني تركيا على مساهمة الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، الجهتين الراعيتين لعملية السلام اللتين لم تدخرا جهدا في مساعدة الطرفين على التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء المفاوضات. |