"التي من المتوقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se prevé
        
    • que se espera
        
    • previstos del
        
    • que se esperaba
        
    • que está previsto
        
    • próximos
        
    Desearía recibir información por escrito sobre el número de puestos que se prevé suprimir mediante medidas de esa índole. UN وطلبت معلومات خطية عن عدد الوظائف التي من المتوقع إلغاؤها نتيجة لمثل هذه التدابير.
    Un ejemplo de lo anterior es el comercio electrónico, que se prevé que crezca exponencialmente en todo el mundo. UN ومثال ذلك التجارة الالكترونية التي من المتوقع أن يزداد رواجها في جميع أنحاء العالم.
    Para mayor claridad de los miembros de la Comisión, quisiera referirme a esos proyectos de resolución, que se espera sean aprobados pronto por la Asamblea General. UN وتوضيحا ﻷعضاء الهيئة، أود أن ألخص مشاريع القرارات هذه، التي من المتوقع أن تعتمدها الجمعية العامة قريبا.
    :: A los que se espera que contribuyan los resultados del MANUD consolidado. UN :: التي من المتوقع أن تساهم نتيجة إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية الموحد في تحقيقها.
    Expresando su profunda preocupación por los efectos adversos actuales y previstos del cambio climático antropogénico y natural para el medio marino y la biodiversidad marina, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ لأسباب بشرية وطبيعية،
    Las reseñas de proyectos también incluyeron breves declaraciones de los criterios de éxito, que se esperaba fuera elaborados por los equipos de proyecto a medida que fueran avanzando las tareas. UN وشملت الموجزات عن المشاريع أيضا بيانات موجزة عن معايير النجاح، التي من المتوقع أن تقوم أفرقة المشاريع بتطويرها على مدار فترة تقدم العمل.
    Así pues, los costos de los países pobres muy endeudados se estiman en unos 9.200 millones de dólares en valores nominales para los primeros 10 países que está previsto reúnan los requisitos necesarios antes de la posible revisión del marco. UN ومن ثم يقدر أن تبلغ تكلفة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بالقيمة اﻹسمية، حوالي ٩,٢ بلايين دولار للعشرة بلدان اﻷولى التي من المتوقع أن تصبح مؤهلة قبل المراجعات الممكنة ﻹطار العمل.
    Un excelente ejemplo de ello es el de los servicios de subcontratación de procesos de gestión, en los que se prevé que aumente la participación de los países en desarrollo. UN وأحد الأمثلة الرئيسية على ذلك هو إسناد خدمات إجراءات مزاولة الأعمال إلى جهات خارجية, وهي الخدمات التي من المتوقع أن يتنامى اشتراك البلدان النامية فيها.
    Australia observa que la cantidad de ojivas nucleares estratégicas que se prevé que sigan desplegadas en 2012 será considerablemente menor. UN وتلاحظ أستراليا الانخفاض الحاد في عدد الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية التي من المتوقع أن تظل منتشرة بحلول عام 2012.
    Esos instrumentos, que se prevé aplicar durante 2009, permitirán evaluar la utilización de las Salas, así como la aplicación de las normas de actuación en los procedimientos judiciales; UN وستمكن هذه الأدوات، التي من المتوقع أن يبدأ استخدامها في عام 2009، من تقييم استخدام قاعات المحكمة وكذلك تنفيذ معايير الأداء المتعلقة بإجراءات المحكمة؛
    Inspección Como se indicó anteriormente, ha de asignarse una suma para sufragar el costo de la mano de obra para la inspección técnica de unos 100 vehículos de reserva de las Naciones Unidas, que se prevé que tendrán que reacondicionarse totalmente. UN الفحص يتعين، حسب ما جرى إيضاحه أعلاه، تخصيص مبلغ لتكلفة العمالة اللازمة للفحص الفني لنحو ١٠٠ مركبة احتياطية تابعة لﻷمم المتحدة، التي من المتوقع أن يجري تجديدها تجديدا شاملا.
    Es probable que uno de los beneficiarios principales sean los Estados Unidos de América, ya que se prevé que sus exportaciones de cereales aumenten casi un 60%. UN ومن المحتمل أن يكون المستفيد الرئيسي الولايات المتحدة الأمريكية التي من المتوقع أن تزيد صادراتها من الحبوب بنحو 60 في المائة.
    La delegación de Etiopía opina que ha llegado el momento de rejuvenecer la Organización, en vista del gran número de puestos que se prevé que quedarán vacantes en los próximos años. UN ويرى وفد إثيوبيا إن الوقت قد حان لتجديد شباب المنظمة، بالنظر إلى العدد الكبير من الوظائف التي من المتوقع أن تصبح شاغرة في الأعوام القادمة.
    En la actualidad se están celebrando consultas con los interesados canadienses sobre esta iniciativa, que se espera poner en marcha en 2015. UN وتجري المشاورات الآن مع أصحاب المصلحة الكنديين بشأن هذه المبادرة، التي من المتوقع أن تُنفذ في 2015.
    Sin esto, no se materializarán ni se sostendrán los procesos de mundialización y desregulación, ni tampoco la prosperidad, la estabilidad y la seguridad que se espera conseguir de ellas. UN وبدون هذا، فإن عمليات العولمة وإزالة الحواجز، ومعها حالة الرخاء والاستقرار واﻷمن التي من المتوقع أن تجلبها تلك العمليات لن تتحقق ولن يمكن استدامتها.
    Los gobiernos deberían recoger indefectiblemente en su derecho interno las normas internacionales que hayan aprobado, y familiarizar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley con las normas que se espera que apliquen; UN وينبغي للحكومات أن تترجم بدقة المعايير الدولية التي أقرتها إلى ضمانات وطنية وينبغي إطلاع أفراد إنفاذ القوانين على القواعد التي من المتوقع منهم أن يطبقوها؛
    Con arreglo a ese statu quo, deberíamos evitar estrictamente la creación de una norma de obligación superior y de consecuencias especiales en el presente proyecto de artículos que se espera sirva como norma secundaria general del derecho internacional general. UN وفي ظل هذه الحالة الراهنة، ينبغي لنا أن نمتنع تماما عن وضع قاعدة لالتزام أعلى أو ظروف خاصة في هذه المشاريع التي من المتوقع أن تكون بمثابة قاعدة ثانوية عامة في القانون الدولي العام.
    Los gobiernos deberían recoger indefectiblemente en su derecho interno las normas internacionales que hayan aprobado, y familiarizar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley con las normas que se espera que apliquen. UN وينبغي للحكومات أن تترجم بدقة المعايير الدولية التي أقرتها إلى ضمانات وطنية، وينبغي إطلاع المسؤولين عن إنفاذ القوانين على القواعد التي من المتوقع منهم تطبيقها؛
    Reiterando su grave preocupación por los efectos adversos actuales y previstos del cambio climático para el medio marino y la biodiversidad marina, y poniendo de relieve la urgencia de hacer frente a esta cuestión, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ، وإذ تشدد على ضرورة التعجيل بمعالجة هذه المسألة،
    Reiterando su gran preocupación por los efectos adversos actuales y previstos del cambio climático para el medio marino y la biodiversidad marina, y poniendo de relieve la urgencia de hacer frente a esta cuestión, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ، وإذ تشدد على ضرورة التعجيل بمعالجة هذه المسألة،
    Reiterando su gran preocupación por los efectos adversos actuales y previstos del cambio climático para el medio marino y la biodiversidad marina, y poniendo de relieve la urgencia de hacer frente a esta cuestión, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها الشديد إزاء الأضرار التي تلحق حاليا بالبيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري والأضرار التي من المتوقع أن تلحق بهما بفعل تغير المناخ، وإذ تشدد على ضرورة التعجيل بالتصدي لهذه المسألة،
    A este respecto, expresó su reconocimiento por el ofrecimiento formulado por la República de Turquía de ser la anfitriona de la primera ronda de negociaciones, que se esperaba que comenzase a principios de 2004. UN وأعرب في هذا الصدد عن تقديره للعرض الذي تقدمت به الجمهورية التركية لاستضافة الجولة الأولى من هذه المفاوضات التي من المتوقع أن تبدأ في مطلع عام 2004.
    La Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) supervisa y facilita el adiestramiento de la Fuerza de Seguridad de Kosovo recién establecida, que está previsto alcance su capacidad operativa provisional en septiembre de 2009. UN 14 - وتقوم منظمة حلف شمال الأطلسي بالإشراف على تدريب قوة أمن كوسوفو المنشأة حديثا وتيسير ذلك التدريب، وهي القوة التي من المتوقع أن تبلغ قدرتها التشغيلية المؤقتة في أيلول/سبتمبر 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more