"التي نواجهها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que enfrentamos
        
    • que nos enfrentamos
        
    • que afrontamos
        
    • que encaramos
        
    • que hacemos frente
        
    • que tenemos ante nosotros
        
    • que enfrenta
        
    • que se nos plantean
        
    • que se enfrenta
        
    • que tenemos por delante
        
    • que se nos presentan
        
    • que nos afectan
        
    • que nos esperan
        
    • que atravesamos
        
    • que estamos enfrentando
        
    En la actualidad, el principal problema que enfrentamos es la capacidad financiera para adquirir y almacenar el superávit de esa producción. UN والمشكلة الرئيسية التي نواجهها اﻵن هي مشكلة القدرة المالية على تسويق الفائض من هذا الانتاج وتخزينه تخزينا سليما.
    Permítaseme compartir nuestras observaciones sobre algunas de las cuestiones más importantes que enfrentamos. UN واسمحوا أن أتشاطر وإياكم ملاحظاتنا بشأن بعض المسائل الهامة التي نواجهها.
    Permítaseme finalizar diciendo que las tareas que enfrentamos son difíciles pero están expuestas de manera clara y realista. UN واسمحوا لي أن أختتم بياني بالقول إن المهام التي نواجهها صعبة لكنها طُرحت بوضوح وواقعية.
    Pero sabemos que tenemos que hacerlo, si no, nunca tendremos tiempo para ofrecernos como voluntarias y ayudar en todas estas causas a las que nos enfrentamos. TED لكننا نعلم بأن علينا فعل هذا، لأننا إن لم نفعل لن نحظى بوقت للتطوع، لنساعد في العديد من القضايا التي نواجهها الآن.
    La situación que afrontamos hoy como consecuencia del uso de minas terrestres es desastrosa. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    Reiteramos nuestra disposición a contribuir, con nuestros medios, al mejoramiento de la asociación internacional para la solución de los problemas que encaramos hoy día. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    La dificultad que enfrentamos al tratar de lograr el consenso respecto de un marco para la reforma del Consejo de Seguridad no nos debe sorprender. UN والصعوبة التي نواجهها في محاولتنا التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن إطار ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي ألا تكون أمرا مفاجئا لنا.
    Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. UN ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها.
    Los fundadores trabajaron arduamente para abordar algunas de las cuestiones que enfrentamos hoy al aplicar los principios consagrados en la Carta. UN وقد كافح الآباء المؤسسون حول بعض هذه المسائل نفسها التي نواجهها اليوم وطبّقوا المبادئ التي توخوها في الميثاق.
    En ninguna parte esto es más obvio que en la cuestión del cambio climático, esa otra catástrofe que enfrentamos en la actualidad. UN ولا يتجلى هذا في أي مكان أكثر مما يتجلى في موضوع تغير المناخ، أي الكارثة الأخرى التي نواجهها حاليا.
    En una frase, la Sra. Ben Hamida definió uno de los retos fundamentales que enfrentamos. UN في جملة واحدة، حددت السيدة بن حميدة واحدة من التحديات الرئيسية التي نواجهها.
    El problema que enfrentamos hoy es, ¿cómo llegamos allí desde donde estamos? Open Subtitles المشكلة التي نواجهها اليوم هي كيف نتحول من واقع لآخر؟
    Hay que esforzarse por paliar los problemas principales a que nos enfrentamos. UN ويتعين بذل جهود لتخفيف المشاكل الكبرى التي نواجهها.
    La situación a la que nos enfrentamos no es sólo una cuestión de la utilización de las tierras; es una cuestión de equidad. UN إن الحالة التي نواجهها لا تتعلق بمسألة استخدام اﻷرض فحسب.
    Al mismo tiempo, tenemos que comenzar a trabajar para hallar soluciones y prevenir los nuevos problemas y retos con que nos enfrentamos en este mundo en continuo cambio. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لنا أيضا أن نبدأ العمل على إيجاد حلول للمشاكل والتحديات الجديدة التي نواجهها وعلى منعها في هذا العالم الدائم التغير.
    Pero las presiones sociales que afrontamos ahora son profundamente nuevas y generan cambios que el derecho internacional debe empezar a reflejar traduciendo las nuevas necesidades en instituciones nuevas. UN لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة.
    El carácter multifacético de los problemas que afrontamos con una frecuencia cada vez mayor requiere soluciones adecuadas. UN وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة.
    Soy plenamente consciente de que incluso hoy una declaración de esta índole parece idealista, y ese es el problema que afrontamos. UN وأنا أدرك تماما أننا حتى في هذه اﻷيام نعتبر هذا الكلام نوعا من المثالية، وهذه هي المشكلة التي نواجهها.
    Quiero ahora informar a la Asamblea sobre la naturaleza de la situación con respecto a las drogas que encaramos hoy en los Estados Unidos. UN أود اليــوم أن أعلــم الجمعيــة بطبيعـــة حالة المخدرات التي نواجهها اﻵن في الولايات المتحدة.
    Pero la mundialización a la que hacemos frente hoy es de diferente naturaleza. UN بيد أن العولمة التي نواجهها الآن ذات طابع مختلف.
    Necesitamos que la Convención sea un instrumento dinámico que responda a los retos humanitarios urgentes que tenemos ante nosotros. UN إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها.
    Pero esa visión simplista no reconoce los retos que enfrenta un pequeño Estado insular en desarrollo. UN ولكن هذه النظرة البسيطة لا تدرك التحديات التي نواجهها كدولة جزرية صغيرة نامية.
    La paz, la estabilidad y la erradicación de la pobreza en África se cuentan entre los desafíos más importantes que se nos plantean en el nuevo milenio. UN ويعتبر السلام والاستقرار والقضاء على الفقر في أفريقيا من بين أهم التحديات التي نواجهها في الألفية الجديدة.
    En algunas ocasiones, por ejemplo, cuando lo requiere alguna situación específica, como la situación extremadamente trágica a la que se enfrenta África meridional en este momento, hemos establecido una asociación específica, en este caso con el Programa Mundial de Alimentos. UN وفي بعض الأحيان، على سبيل المثال، عندما اقتضت حالة بحد ذاتها، مثل الحالة المأساوية التي نواجهها في الوقت الحاضر في الجنوب الأفريقي، أنشأنا شراكة محددة، في تلك الحالة، مع برنامج الأغذية العالمي.
    Pero el alcance de los problemas que tenemos por delante como comunidad internacional es simplemente amedrantador. UN لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا.
    Más importante aún es que avancemos con unas Naciones Unidas fortalecidas y con las herramientas para hacer frente a las amenazas que se nos presentan hoy. UN بل الأكثر أهمية أن نمضي قدما بأمم متحدة معززة وبالأدوات اللازمة لمجابهة التحديات التي نواجهها الآن.
    Sería negligente de mi parte si no me refiriera a algunos de los principales problemas mundiales que nos afectan. UN وسأكون مقصرا إن لم أتطرق أيضا إلى المسائل العالمية الرئيسية التي نواجهها.
    Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. UN وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Asimismo, es una oportunidad que tenemos para señalar o reflexionar sobre las dificultades que atravesamos. UN وهو أيضاً مناسبة تسمح لنا بالحديث عن، أو التفكير في، الصعوبات التي نواجهها.
    Esperamos que este nuevo entorno fortalecerá nuestros esfuerzos para que podamos responder a las nuevas tareas y los nuevos desafíos que estamos enfrentando. UN فلنأمل في أن يعزز هذا المقر الجديد أعمالنا، كما تتطلبه المهام والتحديات الجديدة التي نواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more