Las principales cuestiones examinadas en esas reuniones se exponen a continuación. | UN | ويرد أدناه تبيان المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الجلسات. |
A esos efectos, el Comité decidió, entre otras cosas, fomentar la práctica de emitir comunicados de prensa en los que se reflejaran las cuestiones más importantes examinadas en las sesiones. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، قررت اللجنة، في جملة أمور، زيادة ممارسة إصدار نشرات صحفية تعكس أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات. |
Los factores económicos examinados en esta sección inciden de manera importante en la pobreza de la mujer, en Bhután y en cualquier otra parte. | UN | العوامل الاقتصادية التي نوقشت في هذا الفرع تترتب عليها آثار مهمة بالنسبة لفقر المرأة في بوتان كما في مناطق أخرى. |
Intercambio general de opiniones sobre asuntos de interés y las medidas que es necesario adoptar, incluidos temas examinados en reuniones anteriores | UN | تبادل عام للآراء بشأن مجالات الاهتمام والإجراءات المطلوب اتخاذها، بما في ذلك المسائل التي نوقشت في الاجتماعات السابقة |
En el presente informe se recogen las principales cuestiones debatidas en esas reuniones. | UN | ويعكس هذا الجزء من التقرير الحالي المسائل الرئيسية التي نوقشت في تلك الاجتماعات. |
Muchos de los temas que se examinan en la presente sección se analizan más a fondo en el informe a la Comisión de Estadística. | UN | وجرى بحث العديد من النقاط التي نوقشت في هذا الفرع بطريقة أكثر شمولا في التقرير المقدم إلى اللجنة الاحصائية. |
No obstante, dado el carácter sumamente complejo de las cuestiones que se examinaron en esta ronda, las partes no pudieron arribar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | إلا أنه نظرا للتعقد الشديد للمسائل التي نوقشت في هذا السياق، لم يتمكن الجانبان من التوصل الى حلول مقبولة لهما. |
El informe incluye los temas debatidos en el Seminario, así como la lista de participantes. | UN | ويشمل التقرير المواضيع التي نوقشت في الحلقة الدراسية، وكذلك قائمة المشتركين. |
Entre las cuestiones examinadas en el Foro sobre la Gestión Pública en África de 1998 figuraba la anticorrupción. | UN | وكانت مكافحة الفساد من بين المسائل التي نوقشت في المنتدى الأفريقي لشؤون الحكم الذي عقد عام 1998. |
Los Gobiernos del Reino Unido y la Argentina confirmaron que se habían aplicado las medidas prácticas examinadas en Madrid. | UN | وأكدت حكومتا المملكة المتحدة والأرجنتين تنفيذ التدابير العملية التي نوقشت في مدريد. |
Informó al Grupo de Trabajo acerca del contenido principal del informe y de las principales cuestiones examinadas en el seminario. | UN | وأطلع الفريق العامل على أهم محتويات التقرير والنقاط الرئيسية التي نوقشت في الحلقة الدراسية. |
En su examen de alternativas en materia de energía, aborda en forma directa los problemas ambientales examinados en la sección anterior. | UN | فهي تتناول مباشرة، في إطار تركيزها على بدائل الطاقة، المشاكل البيئية التي نوقشت في الجزء السابق. |
El informe contiene asimismo los temas examinados en el Seminario y la lista de participantes. | UN | كما يتضمن التقرير المواضيع التي نوقشت في الحلقة الدراسية، وقائمة بأسماء المشتركين. |
El informe incluye los temas examinados en el Seminario, así como la lista de participantes. | UN | ويشمل التقرير المواضيع التي نوقشت في الحلقة الدراسية وكذلك قائمة المشتركين. |
Algunas de las cuestiones debatidas en Montreal forman parte también del programa de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وبعض المسائل التي نوقشت في مونتريال تشكل أيضا جزءا من جدول أعمال المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |
La OSSI ha hecho 12 recomendaciones para abordar las cuestiones que se examinan en el presente informe. | UN | وقد قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية 12 توصية لمعالجة المسائل التي نوقشت في هذا التقرير. |
En segundo lugar, son bien conocidas las cuestiones que se examinaron en las Conversaciones Indirectas de Dayton, y la cuestión de la península de Prevlaka no estaba en el orden del día, fue planteada unilateralmente. | UN | ثانيا، إن المسائل التي نوقشت في المحادثات المعقودة عن قرب في دايتون معروفة جيدا، ولم تكن مسألة شبه جزيرة بريفلاكا في جدول اﻷعمال. لقد أثيرت هذه المسألة من طرف واحد. |
En cada uno de esos casos, hacen falta marcos políticos más elaborados que respondan a los complejos procesos debatidos en la sección precedente. | UN | والحاجة قائمة في كل منها لأطر متقدمة للسياسات تستجيب للعمليات المعقدة التي نوقشت في الجزء السابق. |
De conformidad con los principios de indemnización expuestos en los párrafos 28 a 38, esas pérdidas no son resarcibles. | UN | وهذه الخسائر غير قابلة للتعويض وفقاً لمبادئ القابلية للتعويض التي نوقشت في الفقرات 28-38 فيما سبق. |
Entre las otras cuestiones que se debatieron en la Cámara de los Comunes figuraron la ciudadanía, el transporte, la pesca y las perspectivas del turismo en Santa Elena. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي نوقشت في مجلس العموم مسائل الجنسية والنقل وصيد اﻷسماك وآفاق السياحة في سانت هيلانة. |
Los temas de los seminarios estaban relacionados con los tratados en las mesas redondas. | UN | وكانت المواضيع التي جرى تناولها في حلقات العمل مرتبطة بتلك التي نوقشت في اﻷفرقة. |
Por consiguiente, los criterios del establecimiento de un tribunal penal internacional analizados en el contexto del primer régimen jurisdiccional se aplican igualmente en el contexto presente. | UN | ولذلك فإن معايير المحكمة الجنائية الدولية التي نوقشت في سياق النظام اﻷول للاختصاص تنطبق في هذا السياق أيضا. |
También pidió a los miembros de la Comisión que le comunicaran sus observaciones sobre las cuestiones controvertidas analizadas en el capítulo II. | UN | وطلب المقرر الخاص كذلك من أعضاء اللجنة تقديم تعليقاتهم على المشاكل التي نوقشت في الفصل الثاني. |
En esta coyuntura específica en que abandono Ginebra teniendo el honor y el privilegio de haber representado a mi país durante más de dos años, quisiera reiterar nuestras opiniones sobre los temas que se han examinado en la Conferencia este año. | UN | وفي هذه المرحلة الخاصة، التي سأغادر فيها جنيف، بعد أن حظيت بشرف وامتياز تمثيل بلدي لفترة تزيد على أربع سنوات، أود أن أشير مرة أخرى إلى رأينا بشأن المواضيع التي نوقشت في المؤتمر هذا العام. |
Las fuerzas armadas prosiguen adoptando medidas para aplicar las conclusiones de la sentencia en la causa Miller, que ha sentado un precedente y ha sido examinada en el informe anterior. | UN | يواصل الجيش اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذ النتائج التي تم التوصل إليها في القرار المتعلق بقضية ميللر البارزة التي نوقشت في التقرير السابق. |
Por su parte, la Asamblea Nacional ha estado excluida de todo el debate de fondo sobre las opciones discutidas en Arusha que, por otra parte, jamás se materializaron debido al cambio de régimen decretado en Burundi el 25 de julio de 1996. | UN | ٣٥ - وقد استبعدت الجمعية الوطنية من جميع المناقشات الموضوعية المتعلقة بالخيارات التي نوقشت في أروشا والتي لم تحظ على أي حال بتنفيذ في بوروندي نتيجة تغير النظام الذي تقرر في ٢٥ تموز/ يوليه ١٩٩٦. |
La primera sección se refiere a las cuestiones macroeconómicas que se tratan en el informe de la DEA y las consecuencias de la liberalización del mercado de divisas. | UN | ويشير الفرع اﻷول الى القضايا الاقتصادية الكلية التي نوقشت في تقرير الوكالة وآثار تحرير سوق النقد اﻷجنبي. |