"التي يتعرض لها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que son víctimas
        
    • que están expuestos
        
    • que sufren
        
    • que son objeto
        
    • que corren
        
    • que corre
        
    • que está expuesto
        
    • que está expuesta
        
    • cometidos contra
        
    • infligidos a
        
    • que se enfrenta
        
    • que afectan a
        
    • que se enfrentan
        
    • sufridas por
        
    • que pesan
        
    Los accidentes de que son víctimas a veces los integrantes de las fuerzas de paz deben examinarse cuidadosamente para evitar que se repitan en el futuro. UN ويجب التحقيق الكامل في الحوادث المؤسفة التي يتعرض لها حفظة السلام من أجل منع تكرارها.
    El Comité también ha realizado una investigación mundial detallada sobre las radiaciones a que están expuestos los trabajadores en diversas ramas de actividad profesional. UN كما أجرت اللجنة أيضا تحقيقا عالميا مفصلا حول اﻹشعاعات التي يتعرض لها العمال في مختلف فروع النشاط المهني.
    Las presiones y la violencia física que sufren a diario a manos de las fuerzas marroquíes les obligan a huir a regiones aisladas y a vivir en campamentos rudimentarios con temperaturas superiores a los 50 grados. UN كما أن الضغوط اليومية والانتهاكات البدنية التي يتعرض لها على يد القوات المغربية تدفعه إلى الفرار إلى مناطق منعزلة فيعيش في مخيمات تنعدم فيها شروط الحياة وتتعدى فيها الحرارة 50 درجة.
    Asimismo, se han ampliado los programas de información pública para mitigar la discriminación, la persecución y la coerción de que son objeto las víctimas del VIH. UN ووسعنا برامج الإعلام لمكافحة التمييز والاضطهاد والقهر التي يتعرض لها ضحايا فيروس نقص المناعة البشرية.
    Los autores no han demostrado satisfactoriamente que corren un riesgo mayor que cualquier otro tamil residente en Colombo. UN ولم يثبت مقدما البلاغ بالأدلة الكافية تعرضهما لمخاطر أكثر من تلك التي يتعرض لها غيرهم من التاميل المقيمين في كولومبو.
    Es preciso adoptar medidas eficaces para subsanar las deficiencias del sistema de seguridad vigente, y el Coordinador de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas debe procurar reducir los riesgos que corre el personal de las misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz. UN وقالت إنه يجب اتخاذ التدابير الفعالة لردم أي ثغرات في النظام اﻷمني القائم، وإن على منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن السعي إلى خفض مستوى المخاطر التي يتعرض لها موظفو بعثات حفظ السلم والبعثات اﻹنسانية.
    No obstante, los peligros a los que está expuesto el personal de las Naciones Unidas a menudo es el resultado de situaciones atípicas que se abordan con medidas atípicas. UN غير أن الأخطار التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة تنجم غالباً عن حالات غير نموذجية تواجه بتدابير غير نموذجية.
    Además, se aprobó un manual de gestión de riesgos en el que, entre otras cosas, se identifican los principales riesgos a los que está expuesta la Caja. UN وبالإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على دليل إدارة المخاطر، الذي يحدد، في جملة أمور، المخاطر الكبرى التي يتعرض لها الصندوق.
    Condena asimismo los ataques cometidos contra trabajadores humanitarios, los cuales constituyen una violación de las normas del derecho internacional. UN ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي.
    Así pues, se solicitaron aclaraciones con respecto a las denuncias de malos tratos infligidos a personas privadas de su libertad, en cárceles o comisarías, en especial durante los interrogatorios. UN وطلب الحصول على توضيح بشأن موضوع مزاعم إساءة المعاملة التي يتعرض لها اﻷشخاص المحرومون من حريتهم في السجون أو مخافر الشرطة وبخاصة في أثناء عملية الاستجواب.
    Lamentablemente, los problemas con los que se enfrenta la seguridad y las aspiraciones frustradas del hombre corriente plantean dudas acerca de la capacidad de recuperación y la eficacia del multilateralismo y, por consiguiente, de las Naciones Unidas. UN وذكر أن التحديات التي يتعرض لها الأمن وتتعرض لها الطموحات المحبطة للشخص العادي قد أثارت مع الأسف شكوكا حول إمكانيات ومدى فعالية فكرة التعددية ومن ثم إمكانيات ومدى فعالية الأمم المتحدة.
    Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    Sin embargo, expresa su preocupación ante los hostigamientos, acosos, agresiones y amenazas de muerte de que son víctimas los defensores de derechos de los trabajadores migratorios. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المضايقات والاعتداءات والتهديدات بالموت التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق المهاجرين.
    El propósito de la reunión era examinar los nuevos peligros a los que están expuestos los escritores y las medidas adecuadas al respecto. UN وكان الهدف من الاجتماع هو مناقشة التهديدات الجديدة التي يتعرض لها المؤلفون وردود الفعل المناسبة لذلك.
    En particular, analizó la índole del maltrato al que están expuestos los niños víctimas de la violencia en el hogar. UN وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    En la sección III, hace una valoración de las amenazas a los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación que sufren los grupos expuestos a mayores riesgos. UN وفي الفرع الثالث، يقيم المخاطر التي يتعرض لها حق الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات.
    La Legião da Boa Vontade centra su atención en las familias más pobres, procurando compensar las desventajas sociales que sufren los niños de esas familias. UN ويُركز فيلق الخير على أشد الأسر فقرا، ساعيا إلى تعويضها عن أشكال الحرمان الاجتماعي التي يتعرض لها أطفال هذه الأسر.
    Considera especialmente preocupante el tipo y el alcance de los abusos de que son objeto algunos trabajadores domésticos por parte de sus empleadores. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم.
    El Comité también recomienda al Estado Parte que emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los riesgos que corren los niños cuando son enviados al extranjero. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية بشأن المخاطر التي يتعرض لها الأطفال عند إرسالهم إلى الخارج.
    El Relator Especial es consciente de lo difícil que es en semejante medio obtener información fidedigna y de los riesgos que corre el personal que participa en esos allanamientos. UN ويدرك المقرر الخاص صعوبة الحصول على معلومات يمكن تصديقها في مثل هذه البيئة، والمخاطر التي يتعرض لها الموظفون لدى قيامهم بأعمال التفتيش هذه.
    Rebasado cierto límite, el empleo de la fuerza agravaría la situación de la población de las zonas seguras, aumentando los riesgos a que está expuesto el personal de la UNPROFOR, impidiendo la entrega de asistencia humanitaria e intensificando el conflicto en toda Bosnia y Herzegovina. UN واستعمال القوة أبعد من حد معين من شأنه أن يؤدي الى تفاقم حالة السكان في المناطق اﻵمنة، وزيادة اﻷخطار التي يتعرض لها أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، ومنع توصيل المساعدة اﻹنسانية، وزيادة شدة النزاع في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que está expuesta la humanidad, UN وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحاليــة والمقبلــة مــن جراء مستويات اﻹشعاع التي يتعرض لها اﻹنسان،
    Le preocupó también que el Gobierno no condenara con mayor energía los ataque verbales y físicos cometidos contra los defensores de los derechos humanos. UN كما أعربت عن قلقها لعدم شجب الحكومة بقوة أكبر الإهانات اللفظية والاعتداءات البدنية التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Otro especialista subraya que, si bien los malos tratos infligidos a los detenidos en Punjab son graves, actualmente no son peores que los infligidos en otros lugares de la India. UN وأكّد خبير آخر على أنه وإن كانت سوء المعاملة التي يتعرض لها المحتجزون في بنجاب خطيرة إلا أنها ليست أسوأ من أي مكان آخر في الهند اليوم.
    En vista de los peligros con que se enfrenta el personal humanitario en el desempeño de su labor, Belarús coincide con Ucrania y el Japón, entre otros países, en que es necesario otorgarle protección en el marco de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. UN ونظرا لﻷخطار التي يتعرض لها موظفو الشؤون اﻹنسانية في أداء مهامهم، فإن بيلاروس توافق مع اوكرانيا واليابان، من بين بلدان أخرى، على ضرورة توفير الحماية لهم في إطار الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بهم.
    La sugerencia de focalizar aún más los esfuerzos en las medidas preventivas de los accidentes que afectan a los niños, se está materializando. UN يجري على قدم وساق تنفيذ الاقتراح بزيادة تركيز الجهود المتعلقة بالتدابير الوقائية من الحوادث التي يتعرض لها اﻷطفال.
    Profundamente preocupada por los crecientes riesgos y peligros a que se enfrentan sobre el terreno el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado, y consciente de la necesidad de proporcionar la mayor protección posible para su seguridad, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية المتزايدة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، وإذ تضع في اعتبارها الحاجة لتوفير أوفى قدر ممكن من الحماية لأمنهم،
    Propone que se pague al país que aporta el contingente una suma mensual por soldado de forma que las autoridades nacionales puedan conceder una indemnización apropiada por muerte o lesiones sufridas por sus soldados en acto de servicio a las Naciones Unidas. UN فهي تقترح أن يدفع إلى البلد المساهم بقوات مبلغ شهري لكل جندي حتى تتمكن السلطات الوطنية من تقديم تعويض مناسب عن حالات الوفاة أو الاصابة التي يتعرض لها جنودها أثناء قيامهم بمهامهم مع اﻷمم المتحدة.
    La comunidad internacional ha dejado de poner en duda la amenaza que representa la delincuencia organizada para el crecimiento económico y la estabilidad política: ha tomado conciencia de que la delincuencia mundializada es una de las amenazas más graves que pesan sobre la prosperidad en el próximo siglo. UN ولم يعد المجتمع الدولي يناقش اﻷخطار التي يتعرض لها النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي من جراء الجريمة المنظمة: فقد أدرك أن الجريمة المعولمة أصبحت من أفدح اﻷخطار التي يتعرض لها رخاؤه في القرن القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more