"التي يضمنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizados por
        
    • garantizados en el
        
    • que garantiza
        
    • garantizado por
        
    • garantizada por
        
    • consagrados en el
        
    • que les garantiza
        
    • garantizados en virtud
        
    • previstos en el
        
    • garantizadas por
        
    • garantizados en la
        
    • que se les reconoce en
        
    En algunos instrumentos internacionales esa prohibición se limita a los derechos garantizados por el mismo instrumento que contiene dicha disposición. UN وينحصر حظر التمييز في بعض الصكوك الدولية في الحقوق التي يضمنها الصك ذاته، الذي يتضمن حظر التمييز.
    Además, el artículo 151 sanciona cualquier otro acto arbitrario y atentatorio contra las libertades y los derechos garantizados por la Constitución. UN وبالاضافة الى ذلك، تعاقب المادة ١٥١ على ارتكاب أي فعل تعسفي فيه اعتداء على الحريات والحقوق التي يضمنها الدستور.
    La intolerancia de todo tipo siembra la semilla de las violaciones de los derechos humanos garantizados por la Carta Internacional de Derechos Humanos. UN وأي نوع من عدم التسامح يبذر البذور لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يضمنها اﻹعلان الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Entre los derechos garantizados en el proyecto de declaración está el de observar y promover sus prácticas sociales, culturales y espirituales. UN وتشمل الحقوق التي يضمنها مشروع الإعلان الحق في مراعاة وتعزيز الممارسات الاجتماعية والثقافية والروحية للشعوب الأصلية.
    Seguimos pensando, como nuestros antecesores, que lo que une a los norteamericanos es la creencia común en los principios que garantiza nuestra Constitución. UN ونواصل اعتقادنا، كما فعل أجدادنا، بأن ما يجمع بين الأمريكيين هو الإيمان المشترك بالمبادئ التي يضمنها دستورنا.
    Sin embargo, seguirá instando a los Estados a que hagan todo cuanto esté a su alcance para ofrecer un mayor grado de protección a los niños frente a esos abusos, superior al garantizado por el Protocolo facultativo. UN ومع ذلك، فسيواصل حث الدول على العمل على توفير مستوى أعلى من الحماية للأطفال من هذه الإساءات، يتعدى تلك التي يضمنها البروتوكول الاختياري.
    7. El Gobierno federal está plenamente empeñado en proteger cada uno de los derechos garantizados por el Pacto. UN ٧- إن الحكومة الاتحادية ملتزمة التزاماً تاماً بحماية كل حق من الحقوق التي يضمنها العهد.
    En efecto las restricciones que se prevén en el artículo 12 deben ser compatibles con el conjunto de los derechos garantizados por el Pacto sin distinción. UN والواقع أنه ينبغي أن يكون هناك توافقاً بين القيود المنصوص عليها في المادة 12 وكافة الحقوق التي يضمنها العهد دون تمييز.
    El objetivo de esos procedimientos no es la protección de los derechos humanos garantizados por el Pacto. UN ولم يكن الهدف من هذه الإجراءات هو التأكد من حماية حقوق الإنسان التي يضمنها العهد.
    El Comité de Derechos Humanos también ha aclarado el alcance de los derechos culturales garantizados por esa disposición. UN وأوضحت اللجنة أيضاً نطاق الحقوق الثقافية التي يضمنها هذا البند.
    En la mayoría de los casos se detectaron graves irregularidades y se observó que seguían siendo limitados los medios para obtener una reparación y lograr la aplicación efectiva de los derechos garantizados por la ley. UN وسُجّلت تجاوزات جسيمة في معظم الحالات، ولا تزال سبل الانتصاف وإنفاذ الحقوق التي يضمنها القانون والدستور محدودةً.
    El Gobierno consideró importante señalar que el Sr. Al Sudays disfruta de todos los derechos garantizados por la ley. UN وتعتبر الحكومة أن من الجدير ملاحظة أنه يتمتع بجميع حقوقه التي يضمنها القانون.
    De manera general, no hay derogaciones con respecto a los derechos garantizados por el Pacto. UN وكقاعدة عامة، لا توجد حالات تقييد للحقوق التي يضمنها العهد.
    Una delegación expresó su opinión de que de hecho, mediante la interpretación de esos derechos, el Comité podía ampliar los derechos garantizados en el Pacto. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة بالفعل، من خلال تفسير هذه الحقوق، أن توسع نطاق الحقوق التي يضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Estado Parte debería proporcionar al Comité información más detallada sobre estas cuestiones, en particular sobre las medidas concretas adoptadas para garantizar que únicamente los agentes que hayan recibido capacitación adecuada sobre cuestiones de inmigración apliquen las leyes de inmigración, que deberían ser compatibles con los derechos garantizados en el Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات تفصيلية بشأن هذه القضايا، ولا سيما بخصوص ما تتخذه من تدابير ملموسة لضمان إنفاذ قوانين الهجرة من جانب موظفين حصلوا على تدريب مناسب بشأن قضايا الهجرة دون سواهم، بما يتوافق مع الحقوق التي يضمنها العهد.
    115. Los derechos que garantiza la Constitución se refieren a: UN ٥١١- وتتصل الحقوق التي يضمنها الدستور بما يلي:
    Recuerdan que, de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y con la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, determinados derechos no pueden ser objeto de suspensión alguna, y toda medida de suspensión de cualquier otro derecho garantizado por el Pacto debe adoptarse en estricta conformidad con lo dispuesto en su artículo 4. UN وذكروا أنه وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، فهنالك بعض الحقوق الغير قابلة للانتقاص وأن أي إجراءات تنتقص من الحقوق الأخرى التي يضمنها العهد يجب أن تتم وفق الالتزام الصارم بأحكام المادة 4 منه.
    Por consiguiente, mientras que las leyes de los distintos Estados no pueden ofrecer a los ciudadanos menos protección que la garantizada por la Constitución, los Estados pueden dar una protección mayor a los derechos civiles y políticos. UN وفي حين أن القانون في آحاد الولايات لا يمكن بناءً على ذلك أن يوفﱢر للمواطنين حماية تقل عن تلك التي يضمنها الدستور، فبوسع الولايات أن تقدم حماية أكبر للحقوق المدنية والسياسية.
    Los derechos y las libertades fundamentales consagrados en el Pacto están protegidos por la Carta de Derechos de Kenya. UN 15 - واستطرد قائلا إن الحقوق والحريات الأساسية التي يضمنها العهد محمية بموجب شرعة الحقوق الكينية.
    Exigimos que a los serbios, a los montenegrinos, y a otros no albaneses de Kosovo se les permita disfrutar de los derechos que les garantiza la Carta de las Naciones Unidas. UN إننا نطالب بأن يسمح للناس من صربيا والجبل الأسود وغيرهم من غير الألبان في كوسوفو بالتمتع بحقوقهم التي يضمنها لهم ميثاق الأمم المتحدة.
    Por último, esas leyes son contrarias a los derechos garantizados en virtud de la Declaración Universal de Derechos Humanos, la piedra de toque con la que el Grupo de Trabajo pone a prueba esos derechos. UN أخيراً، تتنافى هذه القوانين مع الحقوق التي يضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو المعيار الذي يختبر الفريق العامل على أساسه مدى احترام هذه الحقوق.
    Artículo 4. Limitaciones admisibles de los derechos previstos en el Pacto 39 12 UN المادة 4 - إخضاع الحقوق التي يضمنها العهد للحدود المقررة في القانون 39 14
    Las libertades, garantizadas por nuestra constitución, las libertades sobre las que se construyó nuestro país serían de pronto eliminadas. Open Subtitles ‫إنَّ الحريّات التي يضمنها دستورنا، حريّات انبنت عليها بلادنا ‫كانت ستحذف لحظيا
    El primer informe preparado por el Gobierno de Finlandia sobre la realización de los derechos garantizados en la Carta fue presentado al Consejo de Europa a comienzos de 1995. UN وعُرض أول تقرير أعدته حكومة فنلندا عن تطبيق الحقوق التي يضمنها الميثاق، على المجلس اﻷوروبي في مطلع عام ٥٩٩١.
    Esas actitudes se reflejan en el comportamiento de las personas, así como en la legislación y las políticas, e impiden que las mujeres disfruten plenamente de todos los derechos que se les reconoce en la Convención. UN وتبرز هذه المواقف في توقعات الناس وسلوكهم وفي التشريعات والسياسات. وتحد من تمتع المرأة بممارسة حقوقها التي يضمنها الدستور ممارسة تامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more