"التي يعزز" - Translation from Arabic to Spanish

    • que se refuerzan
        
    • que se refuercen
        
    • que se fortalezcan
        
    • que se complementan
        
    • que se apoyaban
        
    • que se fortalecen
        
    • que se reforzaran
        
    • y de enriquecimiento
        
    Los acuerdos que figuran en el anexo del presente documento (véase el documento incluido) constituyen una base para una red de acuerdos interrelacionados y que se refuerzan mutuamente. UN وتشكل الاتفاقات الواردة في مرفق هذه الوثيقة أساسا لشبكة من الاتفاقات المترابطة التي يعزز بعضها بعضا بصورة متبادلة.
    El desarrollo sostenible obliga a conseguir una serie de objetivos interdependientes y que se refuerzan mutuamente. UN ويتطلب تحقيق التنمية المستدامة إنجاز عدد من الأهداف المترابطة التي يعزز بعضها البعض الآخر.
    La Comisión opina que la justicia, la paz y la democracia son imperativos que se refuerzan mutuamente. UN وترى اللجنة أن العدل والسلام والديمقراطية هي من الواجبات التي يعزز بعضها بعضا.
    El compromiso de los Estados poseedores de armas nucleares respecto de un mundo libre de esas armas debe ir acompañado de una serie de medidas prácticas y realistas que se refuercen recíprocamente. UN ويجب أن يقترن التزام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بجعل العالم خالياً من اﻷسلحة النووية بسلسلة من الخطوات العملية الواقعية التي يعزز بعضها بعضاً.
    A tal fin se necesita un sistema multisectorial para formar una red de estrategias que se refuercen mutuamente en cada país. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ثمة حاجة لاتباع نهج متعدد القطاعات، يشكل شبكة من الاستراتيجيات التي يعزز بعضها بعضا على المستوى القطري.
    El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    El Grupo de Viena entiende que el Tratado confiere a los Estados partes una serie de obligaciones y derechos interrelacionados que se refuerzan mutuamente. UN 3 - وترى مجموعة فيينا أن المعاهدة تسند إلى الدول الأطراف مجموعة من الالتزامات والحقوق المترابطة التي يعزز بعضها بعضا.
    El desarrollo, la seguridad y los derechos humanos son pilares de las Naciones Unidas que se refuerzan mutuamente. UN إن التنمية والأمن وحقوق الإنسان هي ركائز الأمم المتحدة التي يعزز بعضها بعضاً.
    Ucrania se ha comprometido plenamente a la aplicación del TNP en sus tres pilares, que se refuerzan entre sí. UN وأوكرانيا ملتزمة التزاما كاملا بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار بجميع ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضا.
    Es necesario preservar el equilibrio entre sus tres pilares, que se refuerzan entre sí. UN وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً.
    La serie actual de cumbres y conferencias es una expresión de que la comunidad internacional comprende y está comprometida con varios aspectos importantes del desarrollo que se refuerzan mutuamente. UN وتمثل السلسلة الحالية من لقاءات القمة وغيرها من المؤتمرات تعبيرا عن تفهم المجتمع الدولي والتزامه بشتى الجوانب الهامة للتنمية التي يعزز بعضها بعضا.
    Al hacer uso de las capacidades de las Naciones Unidas y de la OSCE, que se refuerzan mutuamente, la Presidencia en ejercicio húngara de la OSCE en 1995 está decidida a fortalecer ambas organizaciones. UN وللاستفادة من قدرات اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي يعزز بعضها بعضا، فإن رئاسة هنغاريا الحالية للمنظمة في عام ١٩٩٥ عاقدة العزم على تعزيز المنظمتين.
    Los avances hacia el logro de la igualdad de géneros y la autonomía de las mujeres debían evaluarse en relación con cada uno de los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio, que se refuerzan mutuamente. UN وينبغي قياس التقدم المحرز صوب تحقيق الهدف المتمثل في تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة استنادا إلى كل من الأهداف الإنمائية للألفية التي يعزز الواحد منها الآخر.
    La Unión Europea adhiere plenamente al TNP y a los tres pilares que se refuerzan mutuamente y sobre los cuales se basa el Tratado. UN ويلتـزم الاتحاد الأوروبـي التزاما كاملا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وبالركائز الثلاث التي يعزز بعضها البعض وتقوم عليها المعاهدة.
    Al respecto, mi delegación considera que es fundamental contar con una estructura para la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados, a fin de promover acciones que se refuercen mutuamente en pro del logro de los objetivos de desarrollo acordados al nivel internacional. UN وفي هذا الصدد، يرى وفدي أن وجود هيكل للتنفيذ والمتابعة على نحو متكامل ومنسق هو عامل رئيسي للنهوض بالإجراءات التي يعزز بعضها بعضا في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    :: Sería representativo de una organización dinámica que vincularía los ámbitos mundial, regional, nacional y local, de manera que se refuercen mutuamente; podría proporcionar un enfoque flexible que permitiría la adopción de soluciones para las nuevas cuestiones que surjan; UN :: سيمثل منظمة دينامية، تربط الصعد العالمي والإقليمي والوطني والمحلي، التي يعزز كل منها الآخر؛ ويقدم نهجا مرنا يسمح باعتماد القضايا الناشئة
    6. De conformidad con el segundo enfoque, que defiende un marco de acuerdos con componentes que se refuercen mutuamente, se recordaron algunos de los instrumentos anteriormente identificados: UN 6- وفي سياق النهج الثاني المستند إلى إطار من الاتفاقات ذات العناصر التي يعزز بعضها بعضاً، جرى التذكير ببعض الصكوك التي سبق تحديدها:
    Eventualmente, las medidas regionales y subregionales de fomento de la confianza deben formar parte de una red global de acuerdos interrelacionados que se refuercen mutuamente y abarquen toda la OSCE. UN وفي نهاية الأمر، تشكل التدابير الإقليمية ودون الإقليمية لبناء الثقة المتفق عليها جزءا من شبكة من الاتفاقات المتشابكة التي يعزز بعضها بعضا على نطاق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    La coherencia en las políticas debe entrañar también que quienes adoptan decisiones en los ámbitos nacional e internacional promuevan de manera sistemática medidas que se fortalezcan mutuamente, algo que creará sinergias en nuestros esfuerzos por combatir la pobreza. UN ويقتضي التماسك السياسي أيضا التشجيع المنتظم من صانعي القرار الوطنيين والدوليين للإجراءات التي يعزز بعضها بعضا، وهو ما سيوجد تلاحمات في جهودنا لمكافحة الفقر.
    Entre esas metas, que se complementan mutuamente, cabe mencionar las siguientes: UN وتشمل تلك اﻷهداف، التي يعزز بعضها بعضا، ما يلي:
    La Princesa afirmó que se abría paso en distintos frentes una visión integral del desarrollo impulsada por instituciones y sectores que se apoyaban unos a otros y que inevitablemente tenían que incorporar a una amplia variedad de participantes. UN 107 - وصرحت بأن النظرة الشمولية تسعى إلى إحراز التقدم على جبهات كثيرة ومختلفة، بدافع من المؤسسات والقطاعات التي يعزز بعضها بعضا، والتي لا بد لها أن تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الأطراف الفاعلة.
    En la zona de la OSCE, la Unión Europea está trabajando con todos los Estados que participan en la OSCE para desarrollar aún más el concepto de instituciones que se fortalecen mutuamente, a fin de realzar la seguridad y la estabilidad europeas. UN وفي نطاق المنظمة، يعمل الاتحاد اﻷوروبي مع كل الدول المشاركة في المنظمة على مواصلة تطوير مفهوم المؤسسات التي يعزز بعضها بعضا من أجــل دعم اﻷمــن والاســتقرار اﻷوروبيين.
    Los participantes eran de la opinión de que la atención de la salud reproductiva debía formar parte de un conjunto integrado de servicios económicos y cómodos para los usuarios que se reforzaran mutuamente. UN وكان من رأي الاجتماع أنه ينبغي تقديم الرعاية الصحية التناسلية كمجموعة متكاملة من الخدمات التي يعزز بعضها بعضا على أن تكون فعالة التكاليف وملائمة للمستخدمين.
    Reconociendo la relación complementaria y de enriquecimiento mutuo entre la salud y los derechos humanos, así como la indispensable contribución de los profesionales de la salud al ejercicio efectivo del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, UN وإذ يسلم بالعلاقة المتكاملة التي يعزز بعضها بعضاً بين الصحة وحقوق الإنسان، وبالإسهام الذي لا غنى عنه من قبل المهنيين الصحيين في إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more