Artículo 10. Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado 205 | UN | المادة 10 الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 228 |
Artículo 9. Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado 142 | UN | المادة 9- الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة 107 |
Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Lo mismo se aplica a todas las demás confesiones o comunidades religiosas, sean judías, budistas, cristianas o de otro tipo, con sujeción a las limitaciones mencionadas en el párrafo 3 del artículo 18. La celebración de ceremonias religiosas para manifestar la propia religión está sometida a limitaciones prescritas por la ley para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral pública o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | وذلك في ظل القيود الواردة في المادة ٨١، الفقرة ٣، فممارسة الشعائر الدينية كعلامة ﻹظهار الدين تخضع للقيود الضرورية التي يفرضها القانون كحماية السلامة العامة والنظام العام، أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة، وأهم من ذلك كله حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. |
Por ejemplo, se ha modificado el nuevo pasaporte croata para adaptarlo a las normas internacionales y se ha alcanzado un equilibrio más adecuado entre la gravedad de una conducta ilegal y las sanciones impuestas por la ley. | UN | وعلى سبيل المثال، عُدل جواز السفر الكرواتي الجديد ليصبح مطابقا للمعايير الدولية وتم التوصل إلى توازن أنسب فيما بين خطورة المسلك غير المشروع والجزاءات التي يفرضها القانون. |
Se entiende también que el presente proyecto de artículos no abarca todos los límites impuestos por el derecho internacional al ejercicio de la soberanía. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة. |
Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
Al considerar la cuestión de las restricciones impuestas por el derecho internacional, deben tenerse en cuenta las dos partes del proceso utilizado para poner fin a la residencia en Alemania. | UN | يجب مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند بحث مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي. |
Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado | UN | الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة |
A la hora de adoptar medidas de lucha contra el terrorismo, los Estados deben respetar las obligaciones que impone el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وعند اضطلاع الدول باتخاذ التدابير الضرورية لمكافحة هذا الإرهاب، يجب عليها أن تأخذ في اعتبارها تلك الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
El estado de excepción sólo podrá declararse o prorrogarse de conformidad con la constitución o la ley fundamental y las obligaciones que impone el derecho internacional en esta materia. | UN | لا يجوز إعلان أو تمديد حالة الطوارئ إلاّ طبقاً للدستور أو القانون اﻷساسي وللالتزامات التي يفرضها القانون الدولي في هذا الشأن. |
El párrafo 3 del artículo 18 dispone que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias estará sujeta únicamente a las limitaciones prescritas por la ley que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos, o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
El párrafo 3 del artículo 18 dispone que la libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias estará sujeta únicamente a las limitaciones prescritas por la ley que sean necesarias para proteger la seguridad, el orden, la salud o la moral públicos o los derechos y libertades fundamentales de los demás. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في المجاهرة بدينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية. |
Se hizo hincapié en la transmisión de conocimientos prácticos relacionados con el cumplimiento de las obligaciones impuestas por la ley y en el carácter específico de la actividad de las diferentes instituciones. | UN | وتم التشديد على نقل المعرفة العملية المتصلة بتنفيذ الواجبات التي يفرضها القانون وبشأن الطابع الخاص لنشاط المؤسسات المختلفة. |
b) Todos los Estados tienen la libertad de ejercer jurisdicción, pero dicho ejercicio debe respetar los límites impuestos por el derecho internacional. | UN | )ب( لجميع الدول الحرية في ممارسة اختصاصها بيد أن تلك الممارسة يجب أن تحترم الضوابط التي يفرضها القانون الدولي. |
Es posible que ya existan algunas restricciones al ejercicio de este derecho en virtud del derecho internacional con el fin de garantizar la aplicación de las normas de derechos humanos. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
a) No reclutarán a personas indígenas contra su voluntad para servir en las fuerzas armadas salvo en los casos previstos por ley para todos los ciudadanos y, en particular, para ser utilizadas directamente contra otros pueblos indígenas o contra otros miembros del mismo pueblo indígena; | UN | أ- تجنيد أفراد من الشعوب الأصلية رغم إرادتهم في القوات المسلحة، إلا في الحالات التي يفرضها القانون على جميع المواطنين، وبشكل خاص من أجل استخدامهم مباشرة ضد شعوب أصلية أخرى أو ضد أفراد من نفس الشعب الأصلي؛ |
6) Por lo demás, la propia sentencia indica, en un óbiter díctum que generalmente se pasa por alto, " que un Estado que hubiera formulado una reserva no quedaría liberado por ello de las obligaciones que le impone el derecho marítimo general fuera e independientemente de la Convención sobre la Plataforma Continental... " . | UN | (6) وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكم نفسه يشير، في حيثية أهملت عموماً، إلى " أن الدولة التي تبدي تحفظاً لا تُعفَى من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج إطار اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها... " (). |
Esto debería llevar a la introducción de medidas que puedan alentar esos testimonios, facilitar a los testigos deseosos de cooperar y a sus familias la protección necesaria mediante programas adecuados de protección y - dentro de los límites impuestos por la legislación nacional - ofrecer " recompensas " en forma de reducciones de pena a testigos acusados también de delitos penales. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا الى استحداث تدابير يمكن أن تشجع مثل هذه الشهادات، وتوفير الحماية الضرورية للشهود المتعاونين وأسرهم، من خلال برامج حماية كافية، وتوفير " المكافآت " - ضمن الحدود التي يفرضها القانون الوطني - على شكل تخفيف العقوبات عن الشهود المتهمين أيضا بارتكاب أفعال اجرامية. |
c) La forma de determinar la culpabilidad penal en relación con cada uno de los delitos y los castigos que impone la ley por tales delitos; | UN | )ج( من يتعرض للمسؤولية الجنائية عن ارتكاب كل واحدة من هذه الجرائم؟ وما هي العقوبات التي يفرضها القانون على ارتكاب هذه الجرائم؟ |
El informe anual deberá ir más allá de los requisitos impuestos por la ley. | UN | :: ألا يقتصر التقرير السنوي على المتطلبات التي يفرضها القانون. |
a) Respeten las obligaciones que les imponen la legislación internacional en materia de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, particularmente en relación con la protección de los civiles; | UN | (أ) احترام واجباتها التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، لا سيما في ما يتعلق بحماية المدنيين؛ |