"التي يكفلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • garantizados por
        
    • garantizados en
        
    • consagrados en el
        
    • que garantiza
        
    • reconocidos en el
        
    • garantizadas por
        
    • garantizada por
        
    • enunciados en el
        
    • ofrecida por
        
    • amparados por
        
    • en virtud
        
    • protegidos por
        
    • reconocidos por
        
    • previstas en
        
    • previstos en
        
    Se aplica plena e inmediatamente a todos los derechos garantizados por el Pacto y abarca todos los motivos de discriminación rechazados internacionalmente. UN فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي.
    Sea cual fuere su elección, seguirían disfrutando de todos los derechos garantizados por ley. UN وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون.
    Conforme a ese compromiso, todos los ciudadanos, ya pertenezcan a la nación serbia y montenegrina o a cualquiera de las minorías nacionales o grupos étnicos, disfrutan de idénticos derechos humanos y libertades garantizados por la Constitución. UN وطبقا لهذا الالتزام فإن جميع المواطنين، سواء كانوا ينتمون إلى اﻷمة الصربية والمونتنغرية أو إلى أي من اﻷقليات القومية أو الجماعات الاثنية، يتمتعون بنفس حقوق اﻹنسان والحريات التي يكفلها الدستور.
    En primer lugar la aplicación extraterritorial del Pacto es excepcional y los derechos garantizados en él son esencialmente de carácter territorial. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.
    Por consiguiente, el Pacto tiene precedencia cuando el ordenamiento jurídico nacional es más restringido con respecto a los derechos consagrados en el mismo. UN وبالتالي فإن العهد له اﻷولوية حيثما يحد النظام القانوني الحريات التي يكفلها العهد.
    Es importante señalar que se ha tenido especial cuidado por que todos los ciudadanos gocen de estos derechos que garantiza la Constitución Política de la República. UN وتجدر الاشارة إلى الاهتمام الخاص بتمكين جميع المواطنين من التمتع بهذه الحقوق، التي يكفلها الدستور السياسي للجمهورية.
    Por lo tanto, los derechos reconocidos en el Pacto no pueden restringirse únicamente por razones de forma. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    Aún en ausencia de una ley pertinente, los derechos garantizados por la Constitución deberían ser respetados. UN وإذا لم يكن هناك قانون فإنه ينبغي احترام الحقوق التي يكفلها الدستور.
    Ninguna ley promulgada por la asamblea legislativa puede violar los derechos humanos garantizados por la Constitución de la India. UN ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند.
    Deben practicar las diligencias en los casos penales lo más pronto posible y respetar sistemáticamente los derechos civiles garantizados por la Constitución. UN ويتوجب عليها معالجة القضايا الجنائية بأسرع ما يمكن وأن تحترم دائما الحقوق المدنية التي يكفلها الدستور.
    El Estado Parte señala que el Comité sólo ha considerado excepcionalmente la aplicación extraterritorial de los derechos garantizados por el Pacto, a fin de proteger el carácter esencialmente territorial de los derechos que garantiza. UN وتشدد الدولة الطرف على أن اللجنة لم تنظر سوى بصورة استثنائية في الإنفاذ خارج الإقليمي للحقوق التي يكفلها العهد، مما يحافظ على الطابع الإقليمي بشكل رئيسي للحقوق المكفولة فيه.
    En su interpretación, sin embargo, entra en juego la competencia entre los diversos principios garantizados por la Constitución, y debe mantenerse un equilibrio entre ellos. UN بيد أنه عند تفسيرها، فإن التنافس بين المبادئ المختلفة التي يكفلها الدستور يلعب دورا، ويجب المحافظة على التوازن بينها.
    El Defensor del Pueblo está autorizado a investigar cualquier acción que presunta o aparentemente contravenga los derechos y libertades fundamentales garantizados por la Constitución. UN ويخوَّل مكتب أمين المظالم بالتحقيق في أي فعل يدعى أو يبدو أنه يتنافى والحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور للأفراد.
    En primer lugar la aplicación extraterritorial del Pacto es excepcional y los derechos garantizados en él son esencialmente de carácter territorial. UN فأولاً وقبل كل شيء، تطبيق العهد خارج الحدود الإقليمية عمل استثنائي، والحقوق التي يكفلها ذات صبغة إقليمية أساساً.
    Al Comité le preocupa que el Estado Parte no capacite adecuadamente en derechos humanos, en particular en los derechos garantizados en el Pacto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد.
    El Comité nota las diferentes causas de este fenómeno, pero considera que tiene consecuencias adversas para el disfrute de los derechos consagrados en el Pacto y que el Estado Parte tiene el deber positivo de garantizar y protegerlos. UN وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق.
    No se han declarado estados de excepción constitucional y los derechos y libertades que garantiza la Constitución Política del Estado no han sufrido restricción alguna. UN ولم تعلن حالات استثناء دستوري، كما أن الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور السياسي للدولة لم تتعرَّض لأي تقييد.
    Por lo tanto, los derechos reconocidos en el Pacto no pueden restringirse únicamente por razones de forma. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    Según el artículo 2, las personas aseguradas tienen derecho a recibir las prestaciones en especie garantizadas por la ley. UN ووفقاً للمادة 2، يحق للمؤمن عليهم أن يحصلوا على الاستحقاقات العينية التي يكفلها القانون.
    Su delegación simplemente ha querido destacar el grado de interacción que existe en la vida diaria así como la igualdad ante la ley garantizada por la Constitución. UN وكل ما أراده وفده هو التشديد على درجة الاختلاط في الحياة اليومية وعلى المساواة أمام القانون التي يكفلها الدستور.
    Toda violación del reglamento, en especial con medidas irreversibles como la ejecución de la presunta víctima, debilita la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. UN فالاستخفاف بهذه المادة، ولا سيما في حال اتخاذ تدابير لا يمكن الرجوع عنها مثل إعدام الضحية المزعومة، يقوض أسس حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    54. El Sr. Lerner explicó que no debería trazarse ninguna distinción en cuanto al trato dado a la incitación al odio nacional, racial o religioso y la protección ofrecida por la ley. UN 54- وأوضح السيد لرنز أنه لا ينبغي أن يكون هناك أي تمييز في التعاطي مع التحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية ومع الحماية التي يكفلها القانون.
    Vela por el respecto de los derechos y libertades amparados por la Constitución. UN وهي تسهر بحكم ذلك على احترام الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور.
    Los gobiernos de los estados y los territorios son responsables de reglamentar la industria del sexo, en virtud de las facultades residuales conferidas por la Constitución de Australia. UN وحكومات الولايات والأقاليم مسؤولة عن تنظيم صناعة الجنس بموجب بقية السلطات التي يكفلها الدستور الأسترالي.
    En particular, el autor no indicó por qué alegaba que las sentencias violaban sus derechos protegidos por la Constitución. UN وعلى وجه التحديد، لم يذكر صاحب الشكوى سبب ادعائه أن القرارات المطعون فيها شكلت انتهاكاً لحقوقه التي يكفلها الدستور.
    El recurso de amparo sólo tiene por objeto evaluar si se han lesionado los derechos fundamentales reconocidos por la constitución del Estado Parte. 5.5. UN والهدف الوحيد لطلب إنفاذ الحقوق الدستورية هو تقييم ما إذا كان هناك انتهاك للحقوق الأساسية التي يكفلها دستور الدولة الطرف.
    En el presente caso, el Grupo de Trabajo desea indicar que la detención del Sr. Obaidullah constituye también una contravención directa de las salvaguardias previstas en el derecho internacional humanitario. UN وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني.
    Los niños discapacitados tienen derecho a gozar de todos los derechos y privilegios previstos en la Ley de bienestar y rehabilitación de las personas con discapacidad. UN ويحق للأطفال المعوقين التمتع بجميع الحقـوق والامتيازات التي يكفلها القانـون لرعاية المعوقين وإعادة تأهيلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more