Espero sinceramente que en los próximos meses y años se brinde asistencia —ya sea sobre una base bilateral o multilateral— para ayudar a superar el legado del apartheid. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل أن تكون المساعدة وشيكة على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف في اﻷشهر والسنوات المقبلة لمساعدته على التغلب على آثار الفصل العنصري. |
Al respecto, el Gobierno está dispuesto a tomar las medidas necesarias para refinanciar la deuda en forma bilateral o en el marco del Club de París. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحكومة على استعداد لاتخاذ الخطوات اللازمة ﻹعادة تمويل الديون إما على المستوى الثنائي أو داخل إطار نادي باريس. |
Además, aun cuando los gobiernos estén dispuestos a aceptar ciertas reglas en el plano bilateral o el regional, esto no quiere decir que estén dispuestos a asumir los mismos compromisos en el plano multilateral. | UN | والى جانب ذلك، فحتى عندما تكون الحكومات مستعدة للموافقة على قواعد معينة على الصعيد الثنائي أو اﻹقليمي، فإنها ليست بالضرورة مستعدة للدخول في نفس الالتزامات على الصعيد المتعدد اﻷطراف. |
Continuaremos con esta tarea crucial tanto a nivel bilateral como en forma conjunta con las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وسنواصل هذه المهمة الحيوية، سواء على الصعيد الثنائي أو بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Ucrania está dispuesta a desa-rrollar una cooperación mutuamente beneficiosa con Sudáfrica, tanto a nivel bilateral como dentro del marco de las organizaciones internacionales. | UN | واوكرانيا على استعداد ﻹيجاد تعاون مفيد بشكل متبادل مع جنوب افريقيا، سواء على الصعيد الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية. |
El Estado prepara y financia la mayoría de los informes, y no existe una verdadera tradición acerca de la coordinación bilateral y multilateral. | UN | ومعظم هذه التقارير تعد وتمول من جانب الدولة، ولم يجر الحال فعليا على ممارسة التنسيق الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
Esos transportistas a menudo han favorecido la liberalización internacional por conducto de las vías bilaterales o regionales. | UN | وفي كثير من الحالات، سعت تلك الشركات إلى التحرير الدولي من خلال المسار الثنائي أو اﻹقليمي. |
i) Poner término en forma inmediata a todas las campañas oficiales de propaganda negativa contra el otro país, en el plano bilateral o en otros foros; | UN | `١` الوقف الفوري للحملات الدعائية الرسمية السلبية وذلك على المستوى الثنائي أو في أي محفل في العالم؛ |
El Movimiento está empeñado en forjar esta alianza en un marco bilateral o celebrando reuniones anuales con la Unión Europea, el Grupo de los Ocho países industrializados o los países escandinavos. | UN | والحركة ملتزمة ببناء هذه الشراكة إما على الصعيد الثنائي أو من خلال عقد اجتماعات سنوية مع الاتحاد الأوروبي أو مجموعة البلدان الصناعية الثمانية أو البلدان الاسكاندينافية. |
Estos esfuerzos complementarán las soluciones que se han negociado a los niveles bilateral o regional. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تكمل الحلول التي يتم التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي. |
Es evidente que la armonización de los enfoques jurídicos respecto de la aplicación de la ley a nivel bilateral o regional facilita y promueve la cooperación. | UN | ومواءمة النهج القانونية للإنفاذ على الصعيدين الثنائي أو الإقليمي تيسر التعاون وتعززه بصورة واضحة. |
Éstas se han llevado a cabo mediante programas nacionales o una cooperación bilateral o multilateral. | UN | وقد اضطُلع بتلك الأنشطة بواسطة برامج وطنية أو من خلال التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
:: La cooperación tiene por objeto complementar la cooperación bilateral o multilateral, no sustituirla; | UN | :: الغرض من هذا التعاون أن يكمل التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف لا أن يحل محله |
Como se señala en el informe del Secretario General, es posible que donde los ecosistemas cruzan los límites geográficos sea necesario que los Estados fomenten la cooperación bilateral o regional. | UN | وفي المناطق حيث تعبر النظم الإيكولوجية الحدود الجغرافية، قد يصبح من الضروري، على النحو المبين في تقرير الأمين العام، أن تسعى الدول للتعاون الثنائي أو الإقليمي. |
También subrayó que un acuerdo comercial bilateral o multilateral era ilegal si vulneraba el derecho internacional. | UN | وشدد أيضاً على أن الاتفاق التجاري الثنائي أو المتعدد الأطراف يكون غير قانوني إذا انتهك القانون الدولي. |
Asimismo, se puso de relieve la importancia de la cooperación bilateral o multilateral entre los Estados. | UN | وجرى أيضا إبراز أهمية التعاون الثنائي أو المتعدد الأطراف بين الدول. |
Hemos estado fortaleciendo nuestra cooperación para el desarrollo, tanto bilateral como multilateralmente. | UN | لقد عكفنا على تعزيز تعاوننا الإنمائي، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
Seguiremos buscando el diálogo con otros países sobre cuestiones de derechos humanos, tanto a título bilateral como en el marco de las organizaciones internacionales. | UN | وسنواصل السعـي إلى الحوار مع البلدان الأخرى بشأن مسائل حقوق الإنسان، سواء على المستوى الثنائي أو في إطار المنظمات الدولية. |
Son actualmente objeto de estudio proyectos concretos de cooperación técnica, tanto en el plano bilateral como en un marco multilateral. | UN | وتجري حاليا دراسة مشاريع محددة للتعاون التقني سواء على المستوى الثنائي أو في الإطار المتعدد الأطراف. |
En consecuencia, pedimos la cancelación total, inmediatamente, de toda la deuda pendiente, bilateral y multilateral, para todos los países menos adelantados. | UN | ولذلك، ندعو إلى إلغاء جميع الديون المستحقة على أقل البلدان نموا على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
En segundo lugar, los servicios bilaterales o los acuerdos con un país determinado se ocuparían de los problemas que requieren medidas adaptadas a un contexto particular. | UN | وثانيهما أن تعالج مرافق التعاون الثنائي أو الترتيبات الخاصة بكل بلد مشاكل تتطلب اتخاذ تدابير مكيفة لسياقات معينة. |
Croacia no cuenta con ningún programa de misiles balísticos y no participa, ni bilateral ni multilateralmente, en ningún programa de este tipo. | UN | وكرواتيا لا تملك برامج قذائف تسيارية ولا تشترك على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف في أيّ برامج قذائف تسيارية. |
La participación en reuniones internacionales, tanto bilaterales como multilaterales, se efectúa sin ningún tipo de discriminación por motivos de sexo. | UN | ويتم الاشتراك في اللقاءات الدولية، سواء على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف، دون تمييز قائم على أساس الجنس. |
Muchos países de bajos ingresos deben grandes cantidades a acreedores oficiales bilaterales y multilaterales. | UN | وكثير من الدول المنخفضة الدخل مدينة بمبالغ كبيرة للدائنين الرسميين سواء على المستويين الثنائي أو متعدد اﻷطراف. |
Dinamarca estudiará la posibilidad de prestar asistencia, bilateralmente o mediante los instrumentos de la Unión Europea, según proceda. | UN | وستنظر الدانمرك في مسألة تقديم المساعدة إما على الصعيد الثنائي أو من خلال صكوك الاتحاد الأوروبي، حسب الاقتضاء. |