"الجهود التي بذلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos realizados por
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • los esfuerzos del
        
    • los esfuerzos que ha realizado
        
    • los esfuerzos hechos por
        
    • las medidas adoptadas por
        
    • las gestiones realizadas por
        
    • sus esfuerzos por
        
    • labor realizada por
        
    • las iniciativas de
        
    • las actividades realizadas por
        
    • las gestiones de
        
    • de los esfuerzos
        
    • esfuerzo
        
    Las incertidumbres y las decepciones han socavado los esfuerzos de muchos hombres y mujeres de buena voluntad involucrados en el proceso. UN إذ أن عوامل التقلبات وخيبة الأمل قوضت الجهود التي بذلها العديد من الرجال والنساء المخلصين المنخرطين في العملية.
    No obstante, agradecemos los esfuerzos de los negociadores del texto para tratar de conciliar los diferentes puntos de vista expresados. UN ومع ذلك، فإننا نقدر الجهود التي بذلها مفاوضو النص ولمراعاة مختلف وجهات النظر التي تم الإعراب عنها.
    Realmente apreciamos todos los esfuerzos realizados por la delegación de los Países Bajos. UN ولا شك أننا نقدر بحق جميع الجهود التي بذلها وفد هولندا.
    Los elementos del problema no han variado fundamentalmente no obstante los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para luchar contra el fenómeno. UN ولم يسجل أي تغير أساسي في واقع المشكلة على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لمكافحة تلك الظاهرة.
    Desearía igualmente saludar los esfuerzos desplegados por vuestro predecesor, el Embajador Don Najira, de Kenya. UN وأود كذلك أن أحيي الجهود التي بذلها سلفكم السفير دون نانجيرا ممثل كينيا.
    Encomiamos los esfuerzos de todas las partes en ese sentido. UN وفي هذا الصدد، نحيي الجهود التي بذلها جميع اﻷطــراف فـــي تنفيــذ الاتفاقات.
    Se ha asestado un duro golpe a los esfuerzos de la comunidad internacional por resolver no sólo el conflicto de Croacia sino también el de Bosnia. UN وبهذا وجﱠه الكروات ضربة إلى كافة الجهود التي بذلها المجتمع الدولي لا من أجل تسوية النزاع الكرواتي فحسب وإنما أيضا النزاع البوسني.
    Por mi parte, he seguido adelante con esas consultas, a partir de los esfuerzos de mis predecesores, con miras a una resolución temprana de esta cuestión de larga data. UN ومن جانبي، فقد واصلت إجراء هذه المشاورات بالاعتماد على الجهود التي بذلها سلفيﱠ من أجل التوصل مبكرا إلى حل هذه القضية القائمة منذ وقت طويل.
    A pesar de los esfuerzos de conciliación que ha realizado la comunidad internacional, la crisis poselectoral aún no se ha resuelto. UN وبالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل المصالحة، فإن اﻷزمة التي تلت الانتخابات لم تجد حلا بعد.
    También tiene como importante respaldo los esfuerzos realizados por los P6 correspondientes al año pasado y a los seis amigos de éstos. UN ويحظى هذا الاقتراح أيضاً بمساندة هامة في شكل الجهود التي بذلها الرؤساء الستة في السنة الماضية والأصدقاء الستة للرؤساء.
    los esfuerzos realizados por los dos Secretarios Generales se realizaron en una atmósfera de pragmatismo y realismo político. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    los esfuerzos realizados por sus representantes fueron fundamentales para lograr los textos que hoy tenemos a estudio. UN إن الجهود التي بذلها ممثلوهما كانت ذات أهمية أساسية في تحقيق النصوص المعروضة علينا اليوم.
    Varias delegaciones tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el PNUD para prestar asistencia a Camboya durante el período de transición de 1991 a 1993. UN ولاحظ كثير من الوفود، مع التقدير، الجهود التي بذلها البرنامج اﻹنمائي دعما لكمبوديا في أثناء فترة الانتقال، من عام ١٩٩١ لغاية عام ١٩٩٣.
    Hay que regocijarse ante los resultados positivos de los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional en esta zona. UN وهناك سبب يبعث على السعادة للنتائج اﻹيجابية التي أسفرت عنها الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في هذه المنطقة.
    Desearíamos también elogiar los esfuerzos del Embajador Robert Fowler del Canadá y su equipo y expresar nuestro beneplácito por su informe. UN ونود كذلك أن نثني على الجهود التي بذلها السفير روبرت فاولر من كندا وفريقه لتحقيق مسعاهم ونرحب بتقريرهم.
    Encomiamos los esfuerzos que ha realizado la coalición y el importante papel que continúa desempeñando. UN ونحن نثني على الجهود التي بذلها الائتلاف وعلى الدور الهام الذي لا يزال يضطلع به.
    Si bien reconocía los esfuerzos hechos por el grupo para cumplir su mandato, era decepcionante que no hubiera sido posible una convergencia de opiniones. UN وقد أثنت على الجهود التي بذلها الفريق في تأدية ولايته، ولكنها أسفت لعدم تلاقي وجهات نظر أعضاء الفريق.
    Los investigadores de la OSSI determinaron que las medidas adoptadas por ambas Secretarías para tratar el problema aún no habían dado lugar a pruebas que confirmaran la existencia de acuerdos de reparto de honorarios en los dos tribunales. UN وقرر محققو مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن الجهود التي بذلها قلما المحكمتين لمعالجة هذه المسألة لم تسمح بعد بالحصول على دليل يثبت وجود ترتيبات متواصلة لتقاسم الأتعاب في المحكمتين.
    Encomiando las gestiones realizadas por los Representantes Especiales del Secretario General para aunar las facciones somalíes y lograr así la reconciliación nacional, UN وإذ يثني على الجهود التي بذلها الممثلون الخاصون لﻷمين العام من أجل تحقيق المصالحة الوطنية بين الفصائل الصومالية،
    Alega que, a raíz de la liberación de Kuwait, todos sus esfuerzos por encontrar el vehículo fueron infructuosos. UN وهو يؤكد أن الجهود التي بذلها عقب تحرير الكويت لتعقب أثر السيارة لم تُكلل بالنجاح.
    La labor realizada por los expertos para preparar este documento es encomiable. UN كما ان الجهود التي بذلها الخبراء في إعداد الوثيقة جديرة بالثناء.
    Nos congratulamos de los resultados de las iniciativas de nuestro anterior Presidente, que han culminado en el nombramiento de tres Coordinadores Especiales. UN وقد رحبنا بنتائج الجهود التي بذلها رئيسنا السابق والتي أسفرت عن تعيين ثلاثة منسقين خاصين.
    En general, el Grupo refrendó las actividades realizadas por el Fondo en 2013, constatando las iniciativas adoptadas para fortalecer el seguimiento y la evaluación y los esfuerzos desplegados por encontrar la manera de colaborar con las instituciones financieras internacionales. UN وبصفة عامة، أيد الفريق الجهود التي بذلها الصندوق في عام 2013، مشيرا إلى المبادرات الرامية إلى تعزيز الرصد والتقييم والجهود الجارية للتوصل إلى سبل للعمل مع المؤسسات المالية الدولية.
    De resultas de las gestiones de los Copresidentes, apoyados por contactos bilaterales y el Presidente en ejercicio de la OSCE, las partes han afirmado posteriormente estar dispuestas a reanudar las negociaciones sin imponer condiciones. UN ونتيجة الجهود التي بذلها الرئيسان المشاركان، والتي دعمتها الاتصالات الثنائية والرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أعرب الطرفان في وقت لاحق عن استعدادهما لاستئناف المفاوضات دون شروط مسبقة.
    Ello se ha venido logrando con el esfuerzo de sus pueblos y Gobiernos y con el apoyo permanente de la comunidad internacional. UN وقد تحقق ذلك من خلال الجهود التي بذلها شعباهما وحكومتاهما، بالدعم المستمر من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more