"الجهود العالمية الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos mundiales por
        
    • los esfuerzos mundiales para
        
    • las actividades mundiales para la
        
    • las iniciativas mundiales para
        
    • las iniciativas mundiales encaminadas a
        
    • las actividades mundiales encaminadas a
        
    • las iniciativas mundiales de
        
    • los esfuerzos mundiales de
        
    • lucha mundial
        
    • los esfuerzos mundiales destinados a
        
    • esfuerzo mundial por
        
    • esfuerzos globales para la
        
    • los esfuerzos mundiales encaminados a
        
    • esfuerzo mundial para
        
    • las iniciativas mundiales destinadas a
        
    Las actividades de la Organización deberían formar parte de una estrategia tripartita que apoye los esfuerzos mundiales por: UN وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى:
    En ese sentido, las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en la coordinación de los esfuerzos mundiales por superar esa brecha. UN وللأمم المتحدة دور هام في هذا الصدد يمكنها القيام به في تنسيق الجهود العالمية الرامية إلى معالجة هذه الفجوة.
    El Gobierno de Zambia siempre ha propugnado y apoyado los esfuerzos mundiales para hacer frente a todas las armas de destrucción en masa. UN وظلت الحكومة الزامبية تدعو إلى الجهود العالمية الرامية إلى معالجة جميع أسلحة الدمار الشامل وتؤيد تلك الجهود.
    Informe del Secretario General sobre las actividades mundiales para la eliminación total del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y para la aplicación y el seguimiento generales de la Declaración y el Programa de Acción de Durban UN تقرير الأمين العام عن الجهود العالمية الرامية إلى القضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والتنفيذ الشامل لإعلان وبرنامج عمل ديربان ومتابعتهما
    Es esencial una prevención eficaz a fin de sostener las iniciativas mundiales para ampliar el acceso al tratamiento en situaciones de recursos limitados. UN والوقاية الفعالة مهمة بصفة خاصة لدعم الجهود العالمية الرامية إلى توسيع نطاق إمكانية الحصول على العلاج في المناطق المحدودة الموارد.
    Sus esfuerzos serán una guía útil para otros países y contribuirán a las iniciativas mundiales encaminadas a armonizar la legislación y crear capacidad respecto del derecho internacional humanitario. UN ومن شأن جهود هذه البلدان أن تكون بمثابة دليل مفيد للبلدان الأخرى، وأن تسهم في الجهود العالمية الرامية إلى مواءمة القوانين وبناء القدرات اللازمة فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي.
    La Unión Europea está firmemente convencida de que las Naciones Unidas deben servir de eje para las actividades mundiales encaminadas a hacer frente al cambio climático. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ.
    los esfuerzos mundiales por luchar contra la trata de personas se ven obstaculizados por la falta de datos exactos. UN ويُلاحظ أن الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص يعرقلها الافتقار إلى البيانات الدقيقة في هذا الخصوص.
    Australia también contribuye activamente a los esfuerzos mundiales por impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN كما أن أستراليا مساهم فعال في الجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Un objetivo fundamental de la Comisión será impulsar los esfuerzos mundiales por reforzar el TNP desbrozando el camino para el éxito de la Conferencia de examen de 2010. UN ويتمثل أحد الأهداف الأساسية للجنة في تعزيز الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز معاهدة عدم الانتشار بتمهيد السبيل لعقد مؤتمر استعراض ناجح في عام 2010.
    El Relator Especial considera que son parte integrante de los esfuerzos mundiales por prevenir y reprimir la tortura y los malos tratos. UN ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة.
    No tenemos duda de que dichas medidas tienen un efecto negativo general en la cooperación económica internacional y en los esfuerzos mundiales por avanzar hacia un sistema comercial no discriminatorio y abierto. UN ولا يساورنا أدنى شك في أن هذه التدابير تؤثر سلبا وعلى نطاق واسع على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى إيجاد نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي.
    La Convención es la piedra angular de los esfuerzos mundiales por luchar contra el calentamiento del planeta. UN وتشكل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ حجر الأساس في الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الأحترار العالمي.
    Mesa redonda sobre posibles medios de acelerar los esfuerzos mundiales para poner fin a la violencia contra los niños UN حلقة نقاش بشأن سبل ووسائل حث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال
    Resumen de la mesa redonda sobre la aceleración de los esfuerzos mundiales para poner fin a la violencia contra los niños UN موجز حلقة النقاش المتعلقة بحث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال
    Como en los períodos de sesiones, el Grupo presentará una resolución sobre las actividades mundiales para la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y la aplicación general y el seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban. UN 41 - وذكر أن الفريق سيقدِّم، على نحو ما فعل في الدورات السابقة، قراراً بشأن الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب، إضافة إلى التنفيذ الشامل لمتابعة إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Asimismo, actúa como contribución concreta en apoyo a las iniciativas mundiales para lograr los Objetivos antes del plazo de 2015 UN ويعد الاستعراض أيضا مساهمة ملموسة في دعم الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف بحلول الموعد النهائي عام 2015.
    Esta alianza multianual podría ser fundamental para las iniciativas mundiales encaminadas a abordar de manera coherente las medidas no arancelarias y sus efectos negativos en el comercio internacional y en las exportaciones de los países en desarrollo. UN ويمكن أن تكون هذه الشراكة المتعددة السنوات عنصراً مفيداً في الجهود العالمية الرامية إلى معالجة التدابير غير التعريفية وآثارها السلبية على التجارة الدولية وعلى صادرات البلدان النامية معالجة متسقة.
    Por consiguiente, el tratamiento de la problemática de los productos básicos es un elemento fundamental de las actividades mundiales encaminadas a la reducción de la pobreza. UN وعليه، فإن معالجة إشكالية السلع الأساسية تقع في صلب الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر.
    La comunidad internacional, como principal interesada en las iniciativas mundiales de reducción de la pobreza, puede desempeñar un papel fundamental en la facilitación de los esfuerzos nacionales. UN وباستطاعة المجتمع الدولي، بوصفه صاحب مصلحة رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر، أن يقوم بدور حيوي في تيسير الجهود الوطنية.
    Nos complace que hayamos podido contribuir a los esfuerzos mundiales de protección del medio ambiente gracias a esa Zona Protegida. UN ويسرنا أننا تمكّنا من المساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى المحافظة على البيئة من خلال المنطقة المحمية.
    Las actividades de la Organización deben formar parte de una estrategia tripartita al servicio de la lucha mundial contra el terrorismo: UN وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى:
    Los servicios energéticos modernos se encuentran en el centro de los esfuerzos mundiales destinados a provocar un cambio de paradigma en favor de economías verdes, la eliminación de la pobreza y, en última instancia, el desarrollo sostenible. UN وتحتل خدمات الطاقة الحديثة مكانة في صميم الجهود العالمية الرامية إلى إحداث نقلة نوعية نحو الاقتصادات الخضراء، والقضاء على الفقر، ثم تحقيق التنمية المستدامة في نهاية المطاف.
    También insistimos en la necesidad de otorgar valor a la participación de las religiones en el esfuerzo mundial por proteger el medio ambiente y respetar la naturaleza. UN وشددنا أيضا على ضرورة إبداء التقدير لمشاركة الأديان في الجهود العالمية الرامية إلى حماية البيئة واحترام الطبيعة.
    Por su parte, el Tratado de Proscripción de la Armas Nucleares en América Latina y el Caribe (Tratado de Tlatelolco) es un hito que ha inspirado los esfuerzos globales para la promoción del desarme nuclear y la no proliferación. UN ومعاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي (معاهدة تلاتيلولكو) تمثل، هي أيضا، نقطة حاسمة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    Profunda preocupación porque este hecho puede ejercer graves efectos no sólo sobre la paz y la estabilidad regionales, sino también sobre los esfuerzos mundiales encaminados a lograr una limitación gradual de las armas nucleares y el desarme. UN ببالغ القلق ﻷن هذا اﻹجراء يهدد بأن يكون له أثر بالغ، لا في السلم والاستقرار في المنطقة فحسب، بل أيضاً في الجهود العالمية الرامية إلى تحديد اﻷسلحة النووية ونزعها تدريجياً.
    Israel también se ha asociado con muchos órganos de las Naciones Unidas en el esfuerzo mundial para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ودخلت إسرائيل في شراكة أيضا مع الكثير من هيئات الأمم المتحدة في الجهود العالمية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dinamarca apoya totalmente las iniciativas mundiales destinadas a poner en práctica la resolución 1373 (2001) y todos los demás instrumentos jurídicos pertinentes que traten de hacer frente al terrorismo internacional. UN وتدعم الدانمرك بشكل كامل الجهود العالمية الرامية إلى تنفيذ القرار 1373 (2001) وجميع الصكوك القانونية الأخرى ذات الصلة بمكافحة الإرهاب الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more