Durante 1993, unos 57.000 campesinos han regresado a sus hogares gracias a los esfuerzos concertados del Gobierno y organismos de las Naciones Unidas. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، عاد زهاء ٠٠٠ ٥٧ فلاح إلى ديارهم مـن خـلال الجهود المتضافرة التـي بذلتها حكومته ووكالات اﻷمم المتحدة. |
Semejante situación estaría en contradicción con los esfuerzos concertados que se realizan para conseguir una paz justa y global en el Oriente Medio. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Me he sentido alentado por los esfuerzos concertados de los Presidentes este año por resolver el prolongado desacuerdo sobre las prioridades. | UN | وما شجعني هو الجهود المتضافرة لرؤساء هذا العام الرامية إلى حسم الخلاف المستمر منذ عهد بعيد بشأن أولوياتكم. |
Un esfuerzo concertado es insoslayable. | UN | ولا يمكن التخلي عن بذل الجهود المتضافرة. |
Esperamos también que gracias a los esfuerzos conjuntos de todos sus Miembros, la labor de la Conferencia progrese realmente este año. | UN | ونأمل أيضاً أن يتمكن المؤتمر، بفضل الجهود المتضافرة لجميع أعضائه، من إحراز تقدم حقيقي في عمله هذا العام. |
los esfuerzos concertados para abolir el apartheid en Sudáfrica por fin han triunfado. | UN | فها هي الجهود المتضافرة للقضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا قد كللت بالنجاح أخيرا وبعد طول انتظار. |
Mientras tanto, esperamos que continúen los esfuerzos concertados en la Conferencia de Desarme y otras partes con el fin de concluir las negociaciones sobre algunas de las medidas clave del desarme nuclear identificadas en este proyecto de resolución. | UN | وفي الوقت نفسه نأمــل أن تستمر الجهود المتضافرة في مؤتمر نزع السلاح وفي أماكن أخرى بغية اختتام المفاوضات بشأن بعض التدابير اﻷساسية لنزع السلاح النووي التي تم تحديدها في مشروع القرار هذا. |
Confiamos en que, con los esfuerzos concertados de todas las delegaciones, la Comisión obtendrá resultados positivos. | UN | ونحن على ثقة من أن الهيئة ستحقق نتائج إيجابية بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الوفود. |
Muchos de los problemas y dificultades que afrontaremos en el tercer milenio sólo se podrán resolver mediante los esfuerzos concertados de todos los Estados Miembros y merced a unas Naciones Unidas mejores, más eficientes y más eficaces. | UN | فلا يمكن التغلب على الكثير من المشاكل والتحديات التي ستواجههنا في اﻷلفية الثالثة إلا من خلال الجهود المتضافرة التي تبذلها جميع الدول اﻷعضاء، ومن خلال أمم متحدة أفضل وأكفأ وأكثر فعالية. |
Confiamos en que los esfuerzos concertados e incansables en curso logren los resultados esperados. | UN | ونحن على ثقة من أن الجهود المتضافرة الجارية حاليا والتي لا تكل ستؤدي إلى النتائج المرجوة. |
Estamos seguros de que, con los esfuerzos concertados de la comunidad internacional, la NEPAD será un verdadero éxito para África. | UN | ونثق أن الشراكة الجديدة ستحقق نجاحا فعليا لأفريقيا بفضل الجهود المتضافرة من المجتمع الدولي. |
Sólo mediante un esfuerzo concertado podrían contribuir los sistemas de transporte al desarrollo ulterior de los países, aumentando de esa manera el bienestar de la población. | UN | ولا يمكن لشبكات النقل العابر أن تساهم في تعزيز تنمية البلدان وزيادة رفاه شعوبها، إلا من خلال الجهود المتضافرة. |
Debemos realizar un esfuerzo concertado para comprendernos mejor. | UN | وعلينا أن نبذل الجهود المتضافرة لكي نفهم بعضنا بشكل أفضل. |
Esperamos que los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y el Gobierno del Afganistán hagan posible aplicar el programa integral para la rehabilitación del Afganistán. | UN | ونتوقع أن تمكن الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي ولحكومة أفغانستان من تنفيذ البرنامج الشامل لتأهيل أفغانستان. |
La evaluación representaba los esfuerzos combinados de 282 científicos de 36 países con la ayuda de numerosas personalidades y organizaciones. | UN | والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات. |
Todos los Estados tienen un interés común en intensificar la labor concertada de fomento de la eliminación total de las armas nucleares y de sus sistemas vectores. | UN | وثمة منفعة مشتركة لجميع الدول في تكثيف الجهود المتضافرة لتعزيز الإزالة التامة للأسلحة النووية ونظم إيصالها. |
En las últimas semanas, las medidas concertadas adoptadas por las fuerzas de seguridad israelíes han frustrado más de 20 atentados con bombas. | UN | وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية. |
Ahora bien, debido a los esfuerzos coordinados realizados por las Partes en los últimos años, la situación ha mejorado considerablemente. | UN | بيد أن الحالة تحسنت بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة من جراء الجهود المتضافرة التي بذلتها الأطراف. |
Gracias a ese esfuerzo conjunto, se ha desmovilizado a un número considerable de niños soldados de la región de los Grandes Lagos en el año 2000. | UN | وبفضل تلك الجهود المتضافرة تم تسريح عدد كبير من الجنود الأطفال في منطقة البحيرات الكبرى في عام 2000. |
El problema consiste en galvanizar la acción concertada a todos los niveles a fin de que se atiendan plenamente las necesidades de creación de capacidad autóctona de la región. | UN | إن التحدي الماثل هو تعبئة الجهود المتضافرة على جميع المستويات للتصدي بصورة كاملة لاحتياجات المنطقة في مجال بناء القدرات المحلية. |
Lamentablemente, a pesar de las iniciativas concertadas que han emprendido las Naciones Unidas y de la determinación de los Estados Miembros, en muchos países del mundo se está reprimiendo la voluntad de los pueblos, que aspiran a la libre determinación. | UN | ومما يؤسف له أنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومن إصرار الدول اﻷعضاء، لا يزال التعبير عن الحق في تقرير المصير مقموعا في كثير من أنحاء العالم. |
Propongo que todos los Estados que ya son partes en el Tratado multipliquen sus esfuerzos concertados para convencer a los que todavía no son partes a que se unan a ellos. | UN | وأنادي بأن تضاعف جميع الدول التي وقعت فعلا على هذه الاتفاقية بذل الجهود المتضافرة ﻹقناع الدول التي لم توقع عليها بعد بالانضمام إليها. |
El resultado de esta colaboración habrá de reflejarse en el perfeccionamiento de indicadores del producto correspondiente a la calidad. | UN | وستتمخض هذه الجهود المتضافرة عن مؤشرات أدق لتقييم نوعية النواتج. |
También esperamos que, gracias a la labor conjunta de todos sus Miembros, la Conferencia logre este año avances significativos. | UN | ونأمل أيضاً أن يتمكن المؤتمر بفضل الجهود المتضافرة لجميع أعضائه، من إحراز تقدم حقيقي في عمله هذا العام. |
Por conducto de los esfuerzos mancomunados de los países infestados por las minas, es preciso establecer un marco de cooperación en materia de remoción de minas para poder utilizar la asistencia internacional en forma más eficaz y coherente. | UN | وعن طريق الجهود المتضافرة للبلدان المبتلاة باﻷلغام. والمجتمع الدولي من اللازم أن ننشئ إطارا للمشاركة في إزالة اﻷلغام تستخدم فيه المساعدة الدولية على نحو أكثــر فعاليــة واتساقا. |
La OMS está participando en las actividades concertadas para hacer frente a los retos planteados por las conferencias de El Cairo, Copenhague y Beijing. | UN | وتشارك المنظمة في الوقت الراهن في الجهود المتضافرة المبذولة للتصدي للتحديات التي أبرزتها المؤتمرات اﻷخيرة في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين. |