Para encontrar una solución sostenible de la crisis, era necesario no desviar la atención de las personas ni de los aspectos humanitarios y sociales. | UN | ومن أجل إيجاد حل مستدام للأزمة، كان من الضروري أن يظل التركيز منصبا على الناس، فضلا عن الجوانب الإنسانية والاجتماعية. |
Hay que tratar los aspectos humanitarios de la prevención y solución de conflictos al emprender estos esfuerzos. | UN | ويلزم أن تعالج في بداية هذه الجهود الجوانب الإنسانية لتجنب النزاعات وتسويتها. |
Asimismo, hace hincapié en los aspectos humanitarios y de los derechos humanos. | UN | ويؤكد أيضا على الجوانب الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان. |
Mantenimiento de la paz y la seguridad: aspectos humanitarios de las cuestiones que tiene ante sí el Consejo de Seguridad | UN | صون السلم والأمن: الجوانب الإنسانية للقضايا المعروضة على مجلس الأمن |
Esta propuesta establece un buen equilibrio entre los aspectos humanitarios, financieros y de seguridad. | UN | ويحقق هذا المقترح توازنا جيدا بين الجوانب الإنسانية والأمنية والمالية. |
Esta propuesta establece un buen equilibrio entre los aspectos humanitarios, financieros y de seguridad. | UN | ويحقق هذا المقترح توازنا جيدا بين الجوانب الإنسانية والأمنية والمالية. |
Al examinar los aspectos humanitarios de Sierra Leona, los principales puntos que se plantearon fueron los siguientes: | UN | ولدى مناقشة الجوانب الإنسانية لمشكلة سيراليون، تم إبراز النقاط الرئيسية التالية: |
La necesidad de celebrar deliberaciones adicionales sobre los aspectos humanitarios del problema de las MDMAP; | UN | ضرورة إجراء مناقشات إضافية بشأن الجوانب الإنسانية في مشكلة هذه الألغام؛ |
El derecho internacional humanitario y la práctica de las Naciones Unidas obligan a separar los aspectos humanitarios de una controversia o de un conflicto de su solución política. | UN | وينص القانون الإنساني الدولي وممارسة الأمم المتحدة على الفصل بين الجوانب الإنسانية لأي خلاف أو نزاع وحله سياسيا. |
Debe buscarse un equilibrio entre los aspectos humanitarios y las exigencias militares. | UN | ويلزم من ثم الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية. |
los aspectos humanitarios vinculados a la cuestión reclaman igualmente la atención de la Red Seguridad Humana. | UN | كما أن الجوانب الإنسانية ذات العلاقة أخذت تصبح موضع اهتمام شبكة الأمن البشري. |
En el proceso de la CAC, se confía a los Estados Partes el fortalecimiento de los aspectos humanitarios vinculados con las MDMA. | UN | وفي إطار عملية اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، عُهد إلى الدول الأطراف بتعزيز الجوانب الإنسانية المرتبطة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Por lo tanto, debe buscarse un equilibrio entre los aspectos humanitarios y las exigencias militares. | UN | ومن ثم تجب الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية. |
Por sí solo, el país no hubiera podido ocuparse eficazmente de los aspectos humanitarios de la situación. | UN | ذلك أنها لم تكن لتعالج بمفردها الجوانب الإنسانية للحالة بفعالية. |
Compartimos la preocupación por los aspectos humanitarios de la cuestión. | UN | ونتشاطر المخاوف بشأن الجوانب الإنسانية لهذه المسألة. |
Entendemos la inquietud que suscitan los aspectos humanitarios de la proliferación incontrolada de armas convencionales por todo el mundo. | UN | إننا نتفهم القلق المعرب عنه بشأن الجوانب الإنسانية لمسألة الانتشار المنفلت للأسلحة التقليدية في سائر أنحاء العالم. |
Asimismo, se introdujo una terminología innovadora sobre los aspectos humanitarios del uso responsable de las minas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُخدمت صياغة مبتكرة بشأن الجوانب الإنسانية المتعلقة بالاستخدام المسؤول للألغام. |
Mantenimiento de la paz y la seguridad: aspectos humanitarios de las cuestiones que el Consejo de Seguridad tiene ante sí | UN | صون السلم والأمن: الجوانب الإنسانية للقضايا المعروضة على مجلس الأمن |
El orador se siente decepcionado por el breve tratamiento en el proyecto de resolución de los aspectos humanos del derecho al desarrollo, que deberían estar en el centro del debate. | UN | وأعرب عن خيبة أمله إزاء معاملة الجوانب الإنسانية من الحق في التنمية معاملة سطحية في مشروع القرار وهي التي ينبغي أن تكون في صميم المناقشة. |
Adicionalmente es necesario que las respuestas a las alertas den mayor énfasis al aspecto humanitario que al militar. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تركز الاستجابات لحالات الإنذار على الجوانب الإنسانية أكثر من الجوانب العسكرية. |
Después de las consultas el Presidente emitió una declaración a la prensa, en la que se manifestaba confianza en que todas las partes pudieran trabajar para llegar a una solución satisfactoria de todas las cuestiones humanitarias pendientes comprendidas en el mandato del Embajador Vorontsov. | UN | وفي أعقاب المشاورات، أصدر الرئيس بيانا للصحافة، أعرب فيه عن ثقة المجلس في أن تعمل جميع الأطراف من أجل التوصل إلى حل مُرض لكل ما لم يحسم بعد من الجوانب الإنسانية التي تغطيها ولاية السفير فورونتسوف. |
El FNUAP también ha venido apoyando las actividades más amplias de asistencia humanitaria interinstitucional de las Naciones Unidas mediante el suministro de conocimientos especializados en la documentación de los aspectos demográficos de dichas crisis. | UN | وما فتئ الصندوق يساند أيضا تلك الجهود اﻷوسع نطاقا التي تتعلق بالمساعدة اﻹنسانية المشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة، وذلك من خلال تقديم الخبرة في مجال توثيق الجوانب اﻹنسانية لهذه اﻷزمات. |
En la declaración del Presidente (S/PRST/2000/7) publicada tras la conclusión del debate figura una serie de decisiones y recomendaciones de gran importancia para coordinar e integrar mejor los componentes humanitarios en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتضمن البيان الرئاسي الذي صدر في أعقاب المناقشة عددا من القرارات والتوصيات الهامة جدا لتحسين الجوانب الإنسانية في عمليات حفظ السلام. |