El documento indicaba que la policía de Djibouti era el usuario final de las armas. | UN | وتضمنت الشهادة إشارة إلى أن المستعمل النهائي لهذه الأسلحة هو قوة الشرطة الجيبوتية. |
Hasta la fecha las autoridades de Djibouti han cooperado y facilitado la labor de la misión; esa carga recae ahora en los dirigentes eritreos. | UN | وما برحت السلطات الجيبوتية تتعاون مع بعثة تقصي الحقائق وتسهل عملها؛ ويبقى الآن على القيادة الإريترية أن تقوم بما عليها. |
Las autoridades judiciales de Djibouti decidieron retirar el pasaporte al procesado. | UN | وقررت السلطات القضائية الجيبوتية مصادرة جواز السفر الخاص به. |
Por esa razón, el Comando Marino y el Comando Aéreo de las Fuerzas Armadas de Djibouti serán movilizados para completar el mecanismo antiterrorista. | UN | ولهذا السبب ستجرى تعبئة الفرق الخاصة لقوات البحرية ولقوات الطيران التابعة للقوات المسلحة الجيبوتية من أجل تكملة جهاز مكافحة الإرهاب. |
La tensión en las fronteras entre Djibouti y Eritrea | UN | الوضع المتوتر على الحدود الجيبوتية الإريترية في منطقة رأس دوميرا الجيبوتية |
Las necesidades humanas, así como su atención y su equipamiento son de responsabilidad del Gobierno de Djibouti. | UN | تتحمل الحكومة الجيبوتية المسؤولية عن توفير الموارد البشرية اللازمة فضلا عن تكاليف أجور الأفراد ومعداتهم. |
Describan brevemente al Comité la legislación de Djibouti por la que se regula la fabricación, la venta, la posesión, el almacenamiento y el transporte de armas y explosivos. | UN | يرجى موافاة اللجنة بعرض موجز عن التشريعات الجيبوتية التي تنظم صنع الأسلحة والمتفجرات وبيعها وحيازتها وتخزينها ونقلها. |
A este respecto, el Gobierno de Djibouti reafirma que: | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الحكومة الجيبوتية أنها: |
Si la misma persona comete un crimen en el extranjero, la jurisdicción de Djibouti no tiene competencia salvo cuando la víctima es un nacional de Djibouti o los intereses del país se han lesionado. | UN | أما في حالة ارتكاب الأجنبي نفسه لعمل إجرامي في الخارج فإن السلطات القضائية الجيبوتية تصبح مختصة فقط إذا كانت الضحية من مواطني جيبوتي أو إذا تعرضت مصالح جيبوتي للضرر. |
En el marco del derecho de extradición, el Gobierno de Djibouti examina toda solicitud que se le presenta. | UN | وفي الحالات التي ينطبق عليها قانون تسليم المجرمين، تنظر الحكومة الجيبوتية في الأمر إذا قُدم إليها طلب. |
La vigilancia de las demás fronteras terrestres y marítimas corre a cargo de las Fuerzas Armadas de Djibouti. | UN | أما باقي الحدود البرية والبحرية، فتتحمل مسؤوليتها القوات المسلحة الجيبوتية. |
Por otro lado, en los tribunales de Djibouti se observa en lo que respecta a los jueces la norma de paridad entre hombres y mujeres. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتكون الهيئات القضائية الجيبوتية من قضاة من الرجال والنساء مناصفةً. |
También deberá aclararse el futuro de quienes no obtengan el estatuto de refugiado, en particular determinar si las autoridades de Djibouti deberían tratarlos como prisioneros de guerra. | UN | وسيتعين كذلك توضيح مستقبل من لن يُـمنحوا وضع لاجئ، لا سيما ما إذا كانت السلطات الجيبوتية ستعاملهم على أنهم أسرى حرب أم لا. |
En efecto, el Gobierno de Djibouti alienta a todos los niños y niñas a participar en actividades deportivas y de educación física. | UN | أي أن الحكومة الجيبوتية تشجع الفتيان والفتيات على المشاركة في الرياضات والتربية البدنية. |
El Gobierno de Djibouti agradece sinceramente al Gobierno sudanés ese gesto humanitario. | UN | وتوجِّه الحكومة الجيبوتية خالص الشكر للحكومة السودانية على هذه البادرة الإنسانية. |
Nuestra participación en las operaciones de mantenimiento de la paz, en especial en Rwanda y en Haití, donde actualmente prestan servicios la policía y el ejército de Djibouti, constituye una de las mejores pruebas al respecto. | UN | ومن أفضل اﻷدلة على ذلك اشتراكنا في عمليات حفظ السلام، ولا سيما في رواندا وهايتي، حيث تخدم الشرطة والقوات المسلحة الجيبوتية في الوقت الحاضر. |
Según el Estado Parte no hay pruebas de que las presuntas actividades políticas del autor le hagan blanco de persecución por parte de las autoridades de Djibouti. | UN | ووفقا للدولة الطرف، ليس ثمة دليل على أن اﻷنشطة السياسية التي يدعي مقدم البلاغ القيام بها تجعل منه هدفا لاضطهاد السلطات الجيبوتية. |
En opinión del abogado, es probable que las autoridades de Djibouti tengan conocimiento de las publicaciones del autor y que consideren importante neutralizarlo. | UN | وحسبما يرى المحامي، من المرجح أن تكون منشورات صاحب البلاغ قد نمت إلى علم السلطات الجيبوتية وأن تحييده قد يكون مهما لهذه السلطات. |
- Tensión en la frontera entre Djibouti y Eritrea en la zona del cabo de Doumira (Djibouti) | UN | - الوضع المتوتر على الحدود الجيبوتية الإريترية في منطقة رأس دوميرا الجيبو اتية |
La participación de las mujeres djiboutianas en la vida política y pública viene marcada por la cultura y la tradición. | UN | 246- وتحدد الثقافة والتقاليد شكل مشاركة المرأة الجيبوتية في الحياة السياسية والعامة. |
La mujer djiboutiana en la vida política y pública | UN | 7-2 المرأة الجيبوتية في الحياة السياسية والعامة |
1. Reiterar la necesidad de respetar la soberanía y unidad e integridad territorial de la República de Djibouti, y rechazar la agresión contra los territorios de este país; | UN | 1 - التأكيد مجددا على ضرورة احترام سيادة جمهورية جيبوتي ووحدة وسلامة أراضيها، ورفض الاعتداء على الأراضي الجيبوتية. |
Sírvase indicar si el Comité Nacional de lucha contra el terrorismo ha analizado la armonización de las leyes de Djibouti con las obligaciones dimanantes de la resolución, y cuál es el resultado de este análisis. | UN | - يرجى بيان ما إذا كانت اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب قد حددت ما ترتئيه بشأن مواءمة القوانين الجيبوتية مع الالتزامات المترتبة على القرار، وما هي النتائج التي استخلصتها. |