Asimismo, algunos titulares de mandatos subrayaron la necesidad de adoptar una postura colectiva con respecto a cuestiones concretas de derechos humanos. | UN | وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان. |
Poniendo de relieve la necesidad de adoptar medidas disciplinarias adecuadas en los casos de irregularidades financieras y presupuestarias, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية، |
Una delegación hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas para luchar contra los efectos de la guerra en la salud y el bienestar físico y sicológico de los niños y las mujeres. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة أثر الحروب على صحة اﻷطفال والنساء وسلامتهم البدنية والنفسية. |
Evidentemente, la cuestión va a permanecer en nuestro programa, dado el reconocimiento tan amplio de la necesidad de tomar medidas al respecto. | UN | ومن البديهي أن هذه المسألة ستظل على جدول أعمالنا لأن الحاجة إلى اتخاذ الإجراءات معترف بها على نطاق واسع. |
Haciendo hincapié en la necesidad de que se adopten medidas adecuadas sobre la cuestión de la prohibición de los ataques militares contra instalaciones nucleares, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية، |
Los presidentes subrayaron, entre otras cosas, la necesidad de adoptar medidas urgentes para garantizar un importante aumento del personal especializado destinado a prestar servicios a los comités. | UN | وشدد الرؤساء، في جملة أمور، على الحاجة إلى اتخاذ خطوات عاجلة ﻹحداث زيادة كبيرة في عدد الموظفين المتخصصين المكلفين بتقديم الخدمات إلى اللجان. |
El orador hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas prácticas encaminadas a aplicar las recientes decisiones y de la observancia rigurosa de todas las convenciones internacionales. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ القرارات اﻷخيرة، والتقيد الصارم بجميع الاتفاقيات الدولية. |
El Representante Especial desea destacar la necesidad de adoptar medidas adecuadas para garantizar su seguridad y facilitar su reintegración a la sociedad. | UN | ويود الممثل الخاص أن يؤكد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير كافية لضمان أمنهم وتسهيل إعادة اندماجهم في المجتمع. |
Pareciera que está surgiendo cierto grado de consenso en torno a la necesidad de adoptar medidas internacionales en casos de violaciones graves de los derechos humanos y de los pueblos. | UN | ويبدو أن هناك بعض التوافق في اﻵراء آخذ في الظهور بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراء دولي إزاء الحالات التي تنطوي على انتهاك جسيم لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
Ese estancamiento ponía de manifiesto la necesidad de adoptar medidas más firmes y no limitarse a instar a dichos comités y comisiones a cumplir voluntariamente los niveles establecidos de participación. | UN | وانعدام التقدم هذا أظهر الحاجة إلى اتخاذ تدابير أقوى بدلا من مجرد حث اللجان المعنية بأنواعها على الامتثال طوعا للمستويات المستهدفة لمشاركة المرأة في تلك اللجان. |
Se destacó la necesidad de adoptar medidas en fecha temprana para eliminar el exceso de capacidad de muchas flotas pesqueras. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات مبكرة لوقف اﻹفراط في صيد اﻷسماك في العديد من مصائد اﻷسماك. |
Los participantes también destacaron la necesidad de adoptar medidas a la brevedad posible para poner fin a la pesca lícita, no controlada y no declarada, que amenazaba en particular la pesca artesanal y de subsistencia. | UN | وشدد المشاركون أيضا على الحاجة إلى اتخاذ إجراء مبكر لوقف صيد اﻷسماك غير المشروع وغير المنظم |
Observando la necesidad de adoptar medidas de carácter urgente para mejorar la alerta temprana y la preparación para casos de desastre, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتحسين الإنذار المبكر والتأهب للكوارث، |
Destacando la necesidad de adoptar medidas enérgicas y efectivas para proteger a los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ تُشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير قوية وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Destacando la necesidad de adoptar medidas enérgicas y efectivas para proteger a los defensores de los derechos humanos, | UN | وإذ تُشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير قوية وفعالة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، |
Insistimos con pasión en la necesidad de tomar medidas enérgicas para poner fin al flagelo de la guerra, que todavía sigue inflingiendo enorme sufrimiento. | UN | إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة. |
La primera y principal es la necesidad de tomar una decisión estratégica en favor del desarrollo. | UN | وفي مقدمة تلك الشروط الحاجة إلى اتخاذ قرار استراتيجي من أجل التنمية. |
Haciendo hincapié en la necesidad de que se adopten medidas adecuadas sobre la cuestión de la prohibición de los ataques militares contra instalaciones nucleares, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر الهجمات العسكرية على المرافق النووية، |
Unida a la necesidad de una planificación cuidadosa está la necesidad de utilizar arreglos y procedimientos orgánicos y administrativos adecuados. | UN | فإلى جانب الحاجة إلى إجراء تخطيط دقيق، تبرز الحاجة إلى اتخاذ ترتيبات وإجراءات تنظيمية وإدارية مناسبة. |
es necesario adoptar medidas para atender esas preocupaciones y lograr que se entienda más la función de las plataformas y las aplicaciones y el valor de los datos que reúnen. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمعالجة تلك المشاغل وزيادة تفهم طبيعة المنصات وتطبيقات البيانات المستخلصة وقيمتها. |
Para mencionar otra importante actividad de apoyo, queremos destacar la necesidad de que se tomen medidas internacionales para abolir los subsidios gubernamentales al sector pesquero. | UN | ومن باب التنويه بعمل داعم هام آخر، نسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ تدبير دولي ﻹلغاء الدعم الحكومي لقطاع مصايد الأسماك. |
La Unión también proporcionó asistencia a determinados Estados miembros de la OUA que se veían enfrentados a situaciones posteriores a conflictos en las que era necesario adoptar amplias medidas de reconstrucción. | UN | كما قدم الاتحاد المساعدات إلى بعض الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية التي تمر بمرحلة لاحقة للصراع حيث تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير تعمير واسعة النطاق. |
Este ejemplo, hizo notar un cuarto orador, subrayaba la necesidad de aplicar un enfoque más riguroso a la colaboración con esos Estados Miembros. | UN | ولاحظ متكلم رابع أن هذا المثال يؤكد الحاجة إلى اتخاذ نهج أكثر دقة للتعاون مع هذه الدول الأعضاء. |
La comunidad internacional no puede ignorar la necesidad de establecer medidas concretas para poner fin a dicha amenaza. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهل الحاجة إلى اتخاذ تدابير ملموسة لوضع حد لذلك التهديد. |
Por lo tanto, el Grupo de Río apoya su énfasis en la necesidad de un enfoque realista, con visión de futuro y constructivo. | UN | وبالتالي تؤيد مجموعة ريو تركيزكم على الحاجة إلى اتخاذ نهج بناء واستشرافي وواقعي. |
Un orador hizo hincapié en la necesidad de emprender acciones adecuadas y bien centradas para lograr la sostenibilidad, por ejemplo, mediante programas de formación de instructores. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مناسبة ومركَّزة لضمان الاستدامة، وذلك من خلال برامج تدريب المدرِّبين، مثلا. |
El Frente POLISARIO hizo hincapié en la necesidad de que se adoptaran medidas eficaces para resolver el problema de los detenidos políticos y anunció que estaba dispuesto a colaborar con el Jurista Independiente. | UN | وقد أكد ممثلو الجبهة الحاجة إلى اتخاذ إجراء فعﱠال بشأن مسألة المعتقلين السياسيين وأعلنوا استعدادهم للمساهمة في أعمال القانوني المستقل. |
Convenir en volver a examinar la cuestión en la 21ª Reunión de las Partes teniendo en cuenta la información que se haya reunido en respuesta a la solicitud del párrafo 3 de la presente decisión para decidir si será necesario tomar medidas adicionales; | UN | 5 - أن يوافق على إعادة النظر في هذه القضية أثناء الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف في ضوء المعلومات التي جمعت وفقاً للفقرة 3 من هذا المقرر بغية النظر في الحاجة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات. |